The Tale of the Fisherman and the Fish (Сказка о рыбаке и рыбке, 1950) by Mihail Tsehanovskiy

Current Page || History

The Tale of the Fisherman and the Fish
The Fisherman and the Goldfish
Сказка о рыбаке и рыбке
Skazka o rybakye i rybkye (ru)
Приказката за рибаря и рибата (bg)
Pohádka o rybáři a rybce (cs)
La fabelo pri fiŝo kaj pri fiŝisto (eo)
Muinasjutt kalamehest ja kalakesest (et)
Le Conte du Pêcheur et du Petit Poisson (fr)
Bajka o ribaru i ribici (hr)
Rozprávka o rybárovi a rybke (sk)
Bajka o ribaru i ribici (sr)
Truyện ngư ông và cá vàng (vi)

Year 1950
Director(s) Tsehanovskiy Mihail
Studio(s) Soyuzmultfilm
Language(s) Russian
Genre(s) Folklore & myth (Rus./East Slavic)
Literature (Rus./East Slavic)
Animation Type(s)  Drawn (cel)
Length 00:31:54
Wordiness 9.87
Animator.ru profile Ru, En
333 visitors

Subtitles:
Skazka o rybakye i rybkye.1950.bg.1.25fps.1194007775.srt
Date: November 02 2007 12:49:35
Language: Bulgarian
Quality: unknown
Upload notes: 88 characters long (view)
Creator(s): Иван Пауновски, Nikcho

Skazka o rybakye i rybkye.1950.cs.1.25fps.1643682277.srt
Date: February 01 2022 02:24:37
Language: Czech
Quality: unknown
Upload notes: 83 characters long (view)
Creator(s): wauhelly

Skazka o rybakye i rybkye.1950.en.1.25fps.1631028613.srt
Date: September 07 2021 15:30:13
Language: English
Quality: good
Upload notes: 814 characters long (view)
Creator(s): Irina Zheleznova, Niffiwan

Skazka o rybakye i rybkye.1950.eo.1.25fps.1577289102.srt
Date: December 25 2019 15:51:42
Language: Esperanto
Quality: unknown
Upload notes: 186 characters long (view)
Creator(s): Sergej Rublov, Audvide

Skazka o rybakye i rybkye.1950.et.1.25fps.1668640282.srt
Date: November 16 2022 23:11:22
Language: Estonian
Quality: unknown
Upload notes: 126 characters long (view)
Creator(s): Felix Kotta, Kalju Kangur, Argopoiss

Skazka o rybakye i rybkye.1950.fr.1.25fps.1410883773.srt
Date: September 16 2014 16:09:33
Language: French
Quality: unknown
Upload notes: 108 characters long (view)
Creator(s): Alexio

Skazka o rybakye i rybkye.1950.hr.1.25fps.1522160868.srt
Date: March 27 2018 14:27:48
Language: Croatian
Quality: unknown
Upload notes: 168 characters long (view)
Creator(s): ?

Skazka o rybakye i rybkye.1950.ru.1.25fps.1342900940.srt
Date: July 21 2012 20:02:20
Language: Russian
Quality: unknown
Upload notes: 73 characters long (view)
Creator(s): Elena

Skazka o rybakye i rybkye.1950.sk.1.25fps.1321784308.srt
Date: November 20 2011 10:18:28
Language: Slovak
Quality: unknown
Upload notes: 83 characters long (view)
Creator(s): M. M.

Skazka o rybakye i rybkye.1950.sr.1.25fps.1359818486.srt
Date: February 02 2013 15:21:26
Language: Serbian
Quality: needs_work
Upload notes: 231 characters long (view)
Creator(s): brbocak

Skazka o rybakye i rybkye.1950.vi.1.25fps.1652756575.srt
Date: May 17 2022 03:02:55
Language: Vietnamese
Quality: unknown
Upload notes:
Creator(s): Cynir



Is the video not playing correctly? Click here.

Description:

A fisherman catches a talking goldfish from the sea. Based on the verse-poem by A. S. Pushkin.

One of the most beloved animated films of its era.

The videos above are at 25 frames per second rather than the original 24.

 

DISCUSSION



1.Cynir

This tale was quite famous in the minds of Vietnamese generations who have grown up since the 1970s, which is the time when Soviet culture flooded Vietnam through the book and newspaper aid policy. It has led directly to a familiar saying : "Return to the old tub" (trở về với cái máng cũ). This saying is satirical about someone who, after great success, begins to encounter bitter failures. An example : "When the Italian team returned to the old tub".

However, there is a slight translation problem : In the habits of Vietnamese farmers, the tub is a tool to store food for pigs ("máng lợn" ; what the Britishs understand is hog trough or pig feeder). Therefore, Vietnamese translators in the 1970s instilled that awareness into the translation itself, and the result was that the crowd completely misunderstanded.


Replies: >>2
Reply

2.Admin

>>1
>However, there is a slight translation problem : In the habits of Vietnamese farmers, the tub is a tool to store food for pigs ("máng lợn" ; what the Britishs understand is hog trough or pig feeder). Therefore, Vietnamese translators in the 1970s instilled that awareness into the translation itself, and the result was that the crowd completely misunderstanded.

So they didn't use a tool such as this for washing clothes? Were clothes washed directly in a river/lake instead?
I wonder, how did you solve this in your translation?

...actually, if you look at the Russian Wikipedia article, a корыто could be used for either washing clothes or feeding livestock, or for gathering produce, or for salting food, for bathing young children, for cooling beer, or kneading bread... although it would sometimes be called different names depending on what it was used for (which would be useful if you owned more than one, to avoid mixing them up!).


Replies: >>3
Reply

3.Cynir

>>2

Yep, I have watched this film since I was a child. A short paragraph describing the scene of the old man catching a goldfish and going home to meet his wife was included in the 6th grade textbook in Vietnam, from the time I was studying until now. Of course, although in class the teacher said it was a pig feeder (máng lợn), when I got home to watch a cartoon, I saw the old woman washing the shirts and splashing water on her husband's face. :D Therefore, I later translated it as wash-tub (máng giặt). It is true that bathing in a tub was a habit brought to Vietnam by the French. Even swimming pools, Vietnamese people have no concept of it.

The climate in Northern Vietnam only has two or three cold months a year, but in the past, because there were many rivers and lakes, the rainfall was extremely high. Thus, you could'nt feel the lack of water to drink or bathe or wash. Poor people have a habit of building houses near rivers to have water for daily use, but if they don't have it, they will dig ponds. This lifestyle easily reminds you of the movie "The 13th Warrior", when 10 Vikings shared a basin of water. But of course it's just a film, because in reality, pond water in the past was not as dirty as it is today, because industrial activities had not yet appeared 1 2. Rich people or intellectuals often bathe in very large wooden basins or wash their faces in the morning with a small copper basin. However, I still find that hygiene awareness at that time was still too simple compared to now, just because the climate and environment were cleaner. Back to our story :

The reason why the 1970-80s translators could not believe that the tub was simply a washing tool, because Vietnam is one of the oldest pig-raising areas in the world (I know that Vietnamese piglets are also raised by Americans as pets). It's me, when I was a kid, my dad still called me as "Cường the Piglet" (realname + nickname), which means I'm a blockhead (like Ivanushka). In the past, whether in cities or countrysides, with abundant water sources, every family dug a well for convenience 3 4. Legend has it that if the well runs out of water, the homeowner will be considered unlucky. So in my opinion, having a house near the river is better. :D It must be added that drawing water from wells and carrying water are both very difficult, so it used to be a lucrative job for impoverished people (orphans, persons with slow physiological development, women with many children). But in return, they are susceptible to shoulder and calf deformities (like Quasimodo). Bathing, washing and drinking water are like that, so how do Vietnamese people go to the toilet ?

Because Vietnam is a country that values agriculture, livestock and human feces are also things that need to be protected. For now I won't discuss collecting animal feces, because that's too simple and is often left to children. In the past, Vietnamese people still called toilet as "cầu tiêu" (bridge for waste). Actually, in the corner of the garden, we will dig a deep hole, then put a board on it, that place will be temporarily called as "nhà ủ phân" (house for compost). According to what I learned from a young age, raw manure cannot be used to fertilize fields, but must wait for it to ripen after about 10-15 days, meaning when microorganisms have destroyed its structure. The darker the color of the fertilizer, the better it is for the fields. So farmers still call it as "phân ngon" (delicious manure). This habit has taken root in the minds of Vietnamese people, so today the toilet is often politely called as "bồn cầu" (bridge's tub).


Reply


To add comment, please login or register.