Merry-Go-Round 2 (Весёлая карусель 2, 1970) by Leonid Nosyrev, Anatoliy Petrov and Rasa Strautmane

Current Page || History

Merry-Go-Round 2
Весёлая карусель 2
Vesyolaya karusel 2 (ru)
Das lustige Karussell 2 (Zwei gut gelaunte Gänse) (de)
διασκεδαστικό καρουζέλ 2 (Δυο χαρούμενες χήνε) (el)
Lõbus karussell 2 (Kaks lõbusat hane) (et)
Veseli vrtuljak 2 (Dva vesela guska) (hr)
Carosello divertente 2 (Due allegre oche) (it)
Đu quay vui nhộn 2 (Hai chú ngỗng tinh nghịch) (vi)

Year 1970
Director(s) Nosyrev Leonid
Petrov Anatoliy
Strautmane Rasa
Studio(s) Soyuzmultfilm
Language(s) Russian
Genre(s) Comedy
Folklore & myth (Rus./East Slavic)
Literature (Rus./East Slavic)
Musical/Opera
Animation Type(s)  Drawn (cel)
Length 00:10:04
Wordiness 4.6
Animator.ru profile Ru, En
261 visitors

Subtitles:
Vesyolaya karusel 2.1970.de.1.25fps-full.1665864187.srt
Date: October 15 2022 20:03:07
Language: German
Quality: good
Upload notes: 779 characters long (view)
Creator(s): Тихон, Eus, Niffiwan

Vesyolaya karusel 2.1970.de.2.25fps-only2geese.1664982795.srt
Date: October 05 2022 15:13:15
Language: German
Quality: ok
Upload notes: 100 characters long (view)
Creator(s): Тихон

Vesyolaya karusel 2.1970.el.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Date: December 02 2013 07:18:57
Language: Greek
Quality: unknown
Upload notes: 250 characters long (view)
Creator(s): ?

Vesyolaya karusel 2.1970.en.1.25fps-only2geese.1261625112.srt
Date: December 24 2009 03:25:12
Language: English
Quality: good
Upload notes:
Creator(s): Mr. Icon

Vesyolaya karusel 2.1970.en.2.25fps-full.1665024811.srt
Date: October 06 2022 02:53:31
Language: English
Quality: good
Upload notes: 1970 characters long (view)
Creator(s): Mr. Icon, Niffiwan, Eus

Vesyolaya karusel 2.1970.et.1.25fps-full.1600901696.srt
Date: September 23 2020 22:54:56
Language: Estonian
Quality: unknown
Upload notes: 95 characters long (view)
Creator(s): Pastella

Vesyolaya karusel 2.1970.hr.1.25fps-only2geese.1665024226.srt
Date: October 06 2022 02:43:46
Language: Croatian
Quality: unknown
Upload notes: 153 characters long (view)
Creator(s): M de Vega, Niffiwan

Vesyolaya karusel 2.1970.it.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Date: December 02 2013 07:18:57
Language: Italian
Quality: unknown
Upload notes: 252 characters long (view)
Creator(s): ?

Vesyolaya karusel 2.1970.ru.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Date: December 02 2013 07:18:57
Language: Russian
Quality: unknown
Upload notes: 100 characters long (view)
Creator(s): ?

Vesyolaya karusel 2.1970.ru.2.25fps-full.1665022997.srt
Date: October 06 2022 02:23:17
Language: Russian
Quality: unknown
Upload notes:
Creator(s): Niffiwan, Eus

Vesyolaya karusel 2.1970.vi.1.25fps-only2geese.1686965983.srt
Date: June 17 2023 01:39:43
Language: Vietnamese
Quality: unknown
Upload notes: 176 characters long (view)
Creator(s): Cynir



Is the video not playing correctly? Click here.

This film is part of the Merry-Go-Round series.

Description:

Includes: "Cock-and-Bull Story" (by Strautmane, adapting a nonsense poem), "The First" (by Anatoliy Petrov, in which some scouts go on a hike) and "Two Merry Ganders" (by Nosyrev, the most famous of the shorts, featuring a song about two geese).

The last short is an adaptation of the song "Merry Geese", whose lyrics were written by poetess Maria Klokova around 1927, based on a Ukrainian folk song.

The first video above is of the whole film, while the second video is of just the final short about the geese, which became by far the most well-known of the three. The second video has more subtitle options, while the first one has just English and Russian - some of the subtitles on the right are for the whole film, while others are only for the "geese".

 

DISCUSSION



1.Жукороп

Not sure if it's worth adding, but the Geese film also has a Croatian translation.


Replies: >>2
Reply

2.Admin

>>1
Sure, I added it in. Why not? To avoid confusion (I think...) I moved the subtitles that only translate the Geese cartoon to the 2nd video only (so that people don't wonder why the 1st two films are not translated in most languages).


Reply

3.Тихон

So now I am finally done withe the german subs for this one.

For небылицы I tried to hit a sweet spot between poesy, literalness and timing, and I think this time literalness and timing were more importand, since this cartoon often plays with the contrast of the spoken words and what is actually shown on screen. I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work. Also I am not a russian pro yet, so I had to look up a lot of words and even some grammar. I hope my efforts are noticeable.

Bei небылицы (Lügengeschichten) habe ich versucht eine gute Balance zwischen Poesie, Wortwörtlichkeit und dem Timing einzuhalten und ich meine, dass in diesem Fall Wortwörtlichkeit und Timing ausschlaggebend sind, da sehr viel mit dem Kontrast zwischen Gezeigtem und Gesagtem gespielt wird. Es hat eine halbe Ewigkeit gedauert, bis ich es endlich so hinbekommen habe, dass ich damit zufrieden war. Außerdem bin ich noch kein Profi was Russisch anbelangt, also musste ich viele Wörter nachschlagen und sogar ein wenig Grammatik. Ich hoffe, meine Anstrengungen machen sich bemerkbar.


Replies: >>4
Reply

4.Admin

>>3
>So now I am finally done withe the german subs for this one.
Thanks, I added it in along with a few changes (not to the subs, to the other info).

>I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work.
Likewise for the English, for me. Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
>I hope my efforts are noticeable.
Always the hope, though I suspect only a fellow translator really notices a lot of this. :) You can try posting a link on some relevant German-language community (Reddit?) or maybe the German Wikipedia to get more people seeing it.


Replies: >>5
Reply

5.Тихон

>>4
> Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
Yes, of course something like this exists in German, but in this case it would have been of little use to me, since I ignored rimes completelyI. It would have been to much of a hassle to implement and and would have interfered with my other goals. But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices, so enough room to play around (even though I mostly kept it simple, trying to create iambs and trochees). Well, poetry ain't easy.

This is unrelated, but I've noticed that the time on this site is GMT -8 (edit: it's actually GTM -7, my bad), is it located in the west of the US?


Replies: >>6
Reply

6.Admin

>>5
>But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices,
Yeah, I try to keep the metre similar if I can't make it rhyme. Although if I think there's still a decent possibility that it can be done better with enough effort (by making it rhyme while keeping the translation close, even if it would be really difficult), I'll usually rate the subs "Ok" instead of "Good". I prefer to err toward the critical end in ratings.

>I've noticed that the time on this site is GMT -8, is it located in the west of the US?
I think the server is, though the hosting company is Indian.
-8 isn't actually even my time zone; I guess it just never bothered me.


Reply


To add comment, please login or register.