Recent Discussion

🡨 Previous | Next 🡪

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
4.Admin

>>1
>I am a sucker for sience fiction stories like blue meteroite, it reminded me of Vladimir Tarasovs style like in contract.
Yeah, I like Tarasov too. He got ignored by the critics, for some reason, except for "Contact" - I don't think his other films won even a single award, which is a real shame. Were you thinking of translating any of his sci-fi? For "Contract", the original subs by Eus were supposedly made from a German translation, so maybe there are already German subtitles of it somewhere?

>>3
>apparently I am the first one to use that feature in the comments
Heh. Don't forget you can edit and delete your comments, too, if you make a mistake. ;) I don't have a "comment preview" feature but I think the ability to easily edit and delete is a good substitute.


Replies: >>5

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
3.Тихон

>>2


apparently I am the first one to use that feature in the comments


Replies: >>4

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
2.Тихон

>>1
Oh damn, I didn't know they were so big


Replies: >>3

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
1.Тихон

Poggers

I will try to make the german subs today, I think I will have fun with these ones. I am a sucker for sience fiction stories like blue meteroite, it reminded me of Vladimir Tarasovs style like in contract.

I don't know if I will finish 'em today, after all I've already wasted time creating these images


Replies: >>2 >>4

Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
6.Admin

>>5
>But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices,
Yeah, I try to keep the metre similar if I can't make it rhyme. Although if I think there's still a decent possibility that it can be done better with enough effort (by making it rhyme while keeping the translation close, even if it would be really difficult), I'll usually rate the subs "Ok" instead of "Good". I prefer to err toward the critical end in ratings.

>I've noticed that the time on this site is GMT -8, is it located in the west of the US?
I think the server is, though the hosting company is Indian.
-8 isn't actually even my time zone; I guess it just never bothered me.



Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
11.Тихон

>>10
>Impressive goal. I don't think all of them are even subtitled yet. I've got English subs for #1-13 & 18, but I think a lot of the text still needs revision...
In the meantime I've contacted Teenator and told him I was working on carousel, and he offered me his help! I still have to write him back on this

I have thought about that forum thing and think it would be a good idea. There are thoughts of mine that I would certainly like to create topics and discussions about. You could even link some threads like an FAQ



Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
5.Тихон

>>4
> Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
Yes, of course something like this exists in German, but in this case it would have been of little use to me, since I ignored rimes completelyI. It would have been to much of a hassle to implement and and would have interfered with my other goals. But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices, so enough room to play around (even though I mostly kept it simple, trying to create iambs and trochees). Well, poetry ain't easy.

This is unrelated, but I've noticed that the time on this site is GMT -8 (edit: it's actually GTM -7, my bad), is it located in the west of the US?


Replies: >>6

Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
4.Admin

>>3
>So now I am finally done withe the german subs for this one.
Thanks, I added it in along with a few changes (not to the subs, to the other info).

>I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work.
Likewise for the English, for me. Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
>I hope my efforts are noticeable.
Always the hope, though I suspect only a fellow translator really notices a lot of this. :) You can try posting a link on some relevant German-language community (Reddit?) or maybe the German Wikipedia to get more people seeing it.


Replies: >>5

Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
10.Admin

>>7
>Yes, I immediately noticed that it was like an imageboard
Except you can edit and delete your posts. ;)

>>9
>Ok, I've submitted the German subs for this vid.
Thanks!
>I've created a new profile to use my real name, after all I wanne be credited under my real name.
Hm, a bit drastic - maybe I need to add a way for people to change their usernames... I don't think that would be hard (though I'd still keep a record of the very first username they signed up as, to prevent confusion)
>I plan on creating subs for the whole carousel series
Impressive goal. I don't think all of them are even subtitled yet. I've got English subs for #1-13 & 18, but I think a lot of the text still needs revision...

>Ok, will do
It's really easy & quick to submit a title through that page, try it out! :)


Replies: >>11

Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
3.Тихон

So now I am finally done withe the german subs for this one.

For небылицы I tried to hit a sweet spot between poesy, literalness and timing, and I think this time literalness and timing were more importand, since this cartoon often plays with the contrast of the spoken words and what is actually shown on screen. I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work. Also I am not a russian pro yet, so I had to look up a lot of words and even some grammar. I hope my efforts are noticeable.

Bei небылицы (Lügengeschichten) habe ich versucht eine gute Balance zwischen Poesie, Wortwörtlichkeit und dem Timing einzuhalten und ich meine, dass in diesem Fall Wortwörtlichkeit und Timing ausschlaggebend sind, da sehr viel mit dem Kontrast zwischen Gezeigtem und Gesagtem gespielt wird. Es hat eine halbe Ewigkeit gedauert, bis ich es endlich so hinbekommen habe, dass ich damit zufrieden war. Außerdem bin ich noch kein Profi was Russisch anbelangt, also musste ich viele Wörter nachschlagen und sogar ein wenig Grammatik. Ich hoffe, meine Anstrengungen machen sich bemerkbar.


Replies: >>4

🡨 Previous | Next 🡪