Fantadrome. A Runway for Fantasies (Fantadroms. Smiekli, 1984) by Ansis Berzins and Janis Rubenis

Current Page || History

Fantadrome. A Runway for Fantasies
Fantadrome-1. Laughter
Fantadrome. Takeoff Field of Fantasy
Fantadroms. Smiekli
Фантадром. Взлётное поле фантазии
Fantadroms. Smiekli (lv)
Fantadrom. Vzlyotnoye polye fantazii (ru)
Фантадрум: Писта за фантазии (bg)
Lachen (de)
Fantadroom 1. Naer (et)
Les Rires (fr)
Смех (ru)

Year 1984
Director(s) Berzins Ansis
Rubenis Janis
Studio(s) Dauka
Riga Telefilm
Language(s) (wordless)
Russian
Genre(s) Sci-fi & space
Surrealism/dream-logic
Animation Type(s)  Drawn (cel)
Length 00:09:48
Wordiness 4.11
Animator.ru profile Ru, En
257 visitors

Subtitles:
Fantadrom. Vzlyotnoye polye fantazii.1984.en.1.25fps-original.1668126399.srt
Date: November 11 2022 00:26:39
Language: English
Quality: good
Upload notes:
Creator(s): Niffiwan



Is the video not playing correctly? Click here.

This film is part of the Fantadrome series.

Description:

The fantastic adventures of two cosmonauts and the robot Indrikis XIII in the XXI century.

There were two versions made of this film, the first of the "Fantadrome" series. The 1st three films of the 13-episode series were made in Soviet times by Riga-Telefilm and were the standard 1-reel (~10 minutes) length, and #4-13 were made in newly-independent Latvia by Dauka studio and apparently had to be 7 minutes each due to the newly-changed format requirements (to accommodate commercial breaks). The film was originally directed by Ansis Berzins. Later, #1-3 were each shortened by nearly 3 minutes each, by director Janis Rubenis, and the soundtracks completely replaced, with all the Russian/Latvian dialogue and texts removed.

The first video above is the original, and the second one is the shortened version. The subtitles are for the original version (if watching the second video, turn the subtitles off).

 

DISCUSSION



1.Тихон

As someone who has only known the Latvian version beforehand, the original one makes a lot more sense and I feel like this is gonna be a trend for all three Soviet versions. Certain explanations for some events are just left out, like why does a black hole suddenly appear or why does Indrikis just sacrifice himself at the end for no apparent reason, it's almost comical. All of that makes the Latvian version feel much more random.
While the original version was more somber, which I liked very much, the Latvian version was more jolly and lighthearted, and what's better is up for taste I guess, just like the voices, for example, whether you prefer Receklite's more ghostly laughter in the original or her more seductive moans in the latvian version. What I do prefer in the latvian version is the more extensive use of voices for the characters, it made them feel more lively.
Also it's a shame that Daina and Agnis were cut from the series, I liked them, and I would have liked to see more of the Human civilisation.


Replies: >>2
Reply

2.Admin

>>1
>Also it's a shame that Daina and Agnis were cut from the series, I liked them, and I would have liked to see more of the Human civilisation.
I have to wonder if they were cut because they were too difficult to animate, since commercial costs would've become a big consideration in the 1990s. Apart from perhaps Indrikis XIII himself, they seem to be visually the most complex characters (and they can't be morphed out of shape as much as Indrikis sometimes is, because they're human and viewers would notice it more).

And/or maybe because it was harder to avoid having dialogue if you've got humans there.


Reply


To add comment, please login or register.