>>6
>Sometimes I've found that children's cartoons are the most difficult, because they require a simplicity and economy of language, while the more "adult" things are actually easier.
I think you might be right, especially when it comes to nursery rhymes. Initially it might be easier to understand and translate, but to really make it work on screen is the hard part. The most difficult one so far was "Cock-and-Bull Story" because it was in verses and also had the spoken words often contrast and play around with what was shown on screen, so I had to get the timing of the words right too. The easiest and most straight forward one was "Absent-Minded Giovanni", even the titular wordplay worked perfectly in German (both "рассеянный" and "zerstreut" mean "scattered" as well as "scatterbrained", as he was literally scattered in the cartoon. I just love it when it works out like this).
Adult cartoons might have more material to work with and are more flexible when it comes to work arounds, but i still have to confirm this myself.
>I'd recommend finding things you like - I've always found that the best motivation, regardless of difficulty. :)
I
love these cartoons. Even though they are intended for a child or family oriented audience, they are so masterfully crafted and diverse too. Now speaking of this, I am not really a fan of the 2012 revival of the carousel series, I might translate them for completions sake, but I will see on that.
>When I come across a famous poem like that one, I'll usually check to see if it has already been translated. If there's already a good translation, that's as straightforward as can be. ;)
What a simple and elegant solution, why didn't I think of that myself. But sometimes you need to translate a translation, think about the oratoriums of Haydn "Die Schöpfung" and "Die Jahreszeiten", the librettos were translated from Englisch into German and then back into English for the English audience, so that the text will fit the music.
As for the titles of the silent films and the use of articles, its quite interesting. Often times, when I am unsure, I will skip through the film, sometimes I will just use my natural language intuition. I feel like without an article it's about the general principle or occurrence of a thing, the indefinite article is for a random sample or occurrence of a thing and the definite article is for a special or unique thing or occurrance thereof. But interestingly even though our languages, English and German, are quite similar, the use of articles doesn't always work the same. For example in "Boy and Girl" I have translated it as "Der Junge und das Mädchen", but I wouldn't write "Junge und Mädchen", I don't know exactly why, maybe it's just personal preferance, but the later doesn't sound quite right to me, even though the English one doesn't sound wrong to me (keep in mind that I always translate from Russian to not create indirect translations, I sometimes use the English one as orientation).
By the way, I have noticed that the umlauts (Ää, Öö, Üü) are displayed correctly on the update page, but on the entries' pages they are just a string of characters.