Recent Discussion

🡨 Previous | Next 🡪

Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
4.Admin

>>3
>So now I am finally done withe the german subs for this one.
Thanks, I added it in along with a few changes (not to the subs, to the other info).

>I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work.
Likewise for the English, for me. Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
>I hope my efforts are noticeable.
Always the hope, though I suspect only a fellow translator really notices a lot of this. :) You can try posting a link on some relevant German-language community (Reddit?) or maybe the German Wikipedia to get more people seeing it.


Replies: >>5

Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
10.Admin

>>7
>Yes, I immediately noticed that it was like an imageboard
Except you can edit and delete your posts. ;)

>>9
>Ok, I've submitted the German subs for this vid.
Thanks!
>I've created a new profile to use my real name, after all I wanne be credited under my real name.
Hm, a bit drastic - maybe I need to add a way for people to change their usernames... I don't think that would be hard (though I'd still keep a record of the very first username they signed up as, to prevent confusion)
>I plan on creating subs for the whole carousel series
Impressive goal. I don't think all of them are even subtitled yet. I've got English subs for #1-13 & 18, but I think a lot of the text still needs revision...

>Ok, will do
It's really easy & quick to submit a title through that page, try it out! :)


Replies: >>11

Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
3.Тихон

So now I am finally done withe the german subs for this one.

For небылицы I tried to hit a sweet spot between poesy, literalness and timing, and I think this time literalness and timing were more importand, since this cartoon often plays with the contrast of the spoken words and what is actually shown on screen. I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work. Also I am not a russian pro yet, so I had to look up a lot of words and even some grammar. I hope my efforts are noticeable.

Bei небылицы (Lügengeschichten) habe ich versucht eine gute Balance zwischen Poesie, Wortwörtlichkeit und dem Timing einzuhalten und ich meine, dass in diesem Fall Wortwörtlichkeit und Timing ausschlaggebend sind, da sehr viel mit dem Kontrast zwischen Gezeigtem und Gesagtem gespielt wird. Es hat eine halbe Ewigkeit gedauert, bis ich es endlich so hinbekommen habe, dass ich damit zufrieden war. Außerdem bin ich noch kein Profi was Russisch anbelangt, also musste ich viele Wörter nachschlagen und sogar ein wenig Grammatik. Ich hoffe, meine Anstrengungen machen sich bemerkbar.


Replies: >>4

Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
9.Тихон

>>8
Ok, I've submitted the German subs for this vid. I've created a new profile to use my real name, after all I wanne be credited under my real name. If anybody is interested check out the translation notes. Also if anybody spots any mistake, please let me know. I plan on creating subs for the whole carousel series

>You can just change the number in the URL (after "page=") if you want to skip a few pages
Oh, I didn't think of that

>If you want to do another useful thing, check the "Submit>Add Multiple" page to find the wordless films whose titles have not yet been translated into German (at this point, it's most of them)
Ok, will do



Replies: >>10

Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
8.Admin

>>7
>but a forum where one could create a new topic for public discussion would be nice.
Yes, that was my thought... that it would allow somebody to start a new discussion topic that wasn't about a specific film.
>I like to scroll through the diskussion site, but it's pretty slow to get through, maybe adding page links at the top and/or bottom like [1 2 3 4 5 6 >next >>last] would help?
Hmm, not sure I follow. You can just change the number in the URL (after "page=") if you want to skip a few pages.

>I've started to also translate stuff on here into German, my native language, it's actually pretty easy and fun by working of the russian subs.
Good luck! I'd definitely like some more German subs. For such a major language, I haven't been able to find very many, or I just don't know where to look.
If you want to do another useful thing, check the "Submit>Add Multiple" page to find the wordless films whose titles have not yet been translated into German (at this point, it's most of them).
You can also sort the films list by "Wordiness" to find the films with the smallest subtitle files (i.e. the least work to translate, unless there's poetry) - you'll need to skip the first 14 pages which will be "0" (wordless) to get to the films with little to translate - e.g. "Hotel E", "Clinic", "War", "The Mitten".

>If I am confident in my translation, should I tick off subtitle quality as good
Sure. Though I may edit the rating if another German speaker complains (if two German-speakers disagree, I may even change it back to "unknown"). Teenator has submitted a number of German subtitles to the site recently - if you want to be safe, you can coordinate to make sure you're not working on the same projects.

>and should I write into the notes that I translated it myself?
You can add your username as the subtitle creator. In the notes, you could talk about things like any translation difficulties.

>If I worked of another ones russian subs, should I also cite him as a creator?
You could, and mark his role as "Secondary". To be honest, if somebody did the timings, the important thing to me is their name is mentioned on the first file they contributed to. I haven't been super consistent about subsequent ones; if I know that somebody was responsible for the timings in a certain subtitle file I'll include their name, but I don't always do that if somebody took an existing subtitle file in one language and translated that into another one.


Replies: >>9

Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
7.Леви

>>6
>You may have noticed that the commenting system has some similarities
Yes, I immediately noticed that it was like an imageboard

>so I had the idea to create a more permanent archive.
I really like the whole concept of that site, not only is everything archived, but all the movies are organized after topic, style, creator, etc. which makes it easy to find more interesting stuff. I also like the additional info about the staff and movies in the descriptions of this site

>Do you think I should I create a more traditional discussion forum (or forums) so people have a place to talk about the site and its contents outside of PMs and film discussion pages? The commenting system already exists...
Since the active community is still pretty small the commenting system and discussion site suffice for the purpose of public discussion, but a forum where one could create a new topic for public discussion would be nice. I like to scroll through the diskussion site, but it's pretty slow to get through, maybe adding page links at the top and/or bottom like [1 2 3 4 5 6 >next >>last] would help?

I've started to also translate stuff on here into German, my native language, it's actually pretty easy and fun by working of the russian subs. If I am confident in my translation, should I tick off subtitle quality as good and should I write into the notes that I translated it myself? If I worked of another ones russian subs, should I also cite him as a creator?


Replies: >>8 >>10

Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
6.Admin

>>4
>Also on 4chan.org/co/ there were sometimes threads up about soviet or foreign cartoons and someone also recommended me this site when I asked where I can watch multfilms, but by that time I already knew about this site.
Interesting. I never visit /co, so it wasn't me. :) (mostly visit /g these days, when I go there. You may have noticed that the commenting system has some similarities)

>I just want to thank every one who is contributing to this site and I think that what you are doing is fantastic, opening up a whole new world for non russian speakers and also providing me with a learning resource.
You're welcome. :) I noticed that a lot of the work that people were putting in to translate these films was being undone by Youtube deleting videos and banning channels, so I had the idea to create a more permanent archive.

Do you think I should I create a more traditional discussion forum (or forums) so people have a place to talk about the site and its contents outside of PMs and film discussion pages? The commenting system already exists...

>>5
>Also are there any plans to expand the realm of this site beyond animation from the (former) soviet area?
No plans to expand the topic of this one, but there's a plan to create another (related) site that will be more of a free-for-all and not thematically constrained in what the videos can be about. Like the DIY page on this one, but with the ability to save, share, and edit/fork it. As little moderation as I can get away with. Need to think it through carefully, though. Meanwhile, there are a number of important features I still need to add to this site.


Replies: >>7

Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
2.Admin

>>1
Sure, I added it in. Why not? To avoid confusion (I think...) I moved the subtitles that only translate the Geese cartoon to the 2nd video only (so that people don't wonder why the 1st two films are not translated in most languages).



Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
1.Жукороп

Not sure if it's worth adding, but the Geese film also has a Croatian translation.


Replies: >>2

Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
5.Леви

>>3
Also are there any plans to expand the realm of this site beyond animation from the (former) soviet area? Like Víla Amálka (czech) or Film pod strasznym tytułem (polisch)?


Replies: >>6

🡨 Previous | Next 🡪