Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
vi
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (2003)
Английски
Септември 13 2009 07:04:31
Направено от
Niffiwan
,
lanasv
₃
Pro rakov.2003.en.1.25fps.1252825471.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,100 --> 00:00:01,500 A-Film Studio 2 00:00:01,501 --> 00:00:04,501 Supported by the Cinematography Dpt. of the Russian Ministry of Culture 3 00:00:11,502 --> 00:00:14,402 About Crayfish 4 00:00:32,303 --> 00:00:35,803 Green, awfully long hair... 5 00:00:35,804 --> 00:00:38,804 Big, big breasts... 6 00:00:39,205 --> 00:00:42,405 They brush my hair, and keep telling me: 7 00:00:42,406 --> 00:00:48,406 "If you swim here, I will tickle you, drag you to the depths, to your grave in the silt!" 8 00:01:10,007 --> 00:01:13,607 Go away. I'll find my clothes somehow... 9 00:01:45,808 --> 00:01:48,708 ... 10 00:01:49,409 --> 00:01:52,509 ... 11 00:02:15,010 --> 00:02:19,710 "Oh, treasured days are coming..." 12 00:02:30,111 --> 00:02:36,711 "...hard days for us." 13 00:02:42,909 --> 00:02:44,509 Go! Go! 14 00:02:58,510 --> 00:03:00,710 Here I am. 15 00:03:22,411 --> 00:03:24,111 Giddyup! 16 00:06:41,510 --> 00:06:47,910 A torn, sick, restless execrable soul I am... 17 00:06:48,311 --> 00:06:53,911 Torn, big and sick... 18 00:06:54,412 --> 00:06:59,712 It's too early for me... 19 00:07:00,213 --> 00:07:03,613 She's tearing up what is torn... 20 00:07:06,013 --> 00:07:07,613 He traipsed around and woke everyone up. 21 00:07:07,814 --> 00:07:09,714 Really! That's no good! 22 00:07:10,715 --> 00:07:13,715 He got so drunk that he just collapsed under a bench. 23 00:07:14,516 --> 00:07:16,316 ... 24 00:07:16,817 --> 00:07:19,017 ... 25 00:07:19,018 --> 00:07:21,218 If you've decided to do the washing, wash! 26 00:07:22,513 --> 00:07:25,913 Look... she's come. 27 00:07:27,114 --> 00:07:28,914 Let's go. 28 00:07:28,915 --> 00:07:31,815 Salasha, Vilka! We're going home! 29 00:07:37,516 --> 00:07:39,116 Mother... 30 00:07:45,717 --> 00:07:48,317 They've trampled all over... 31 00:07:48,708 --> 00:07:53,318 ...with smears and sneers and jeers... 32 00:07:53,619 --> 00:08:04,819 ...this forsaken, torn, sick, restless, listless soul... 33 00:08:15,918 --> 00:08:18,118 Let me go... 34 00:08:27,819 --> 00:08:30,719 to visit my dear mother and my homeland. 35 00:08:38,480 --> 00:08:40,320 I miss her... 36 00:09:29,521 --> 00:09:36,521 Where do you live, daughter? How do you come there and talk to him? 37 00:09:37,522 --> 00:09:43,522 I come and say: "Dragon, dragon, open the door for me." 38 00:09:43,623 --> 00:09:47,723 Then the water splits in two, and a corridor opens 39 00:09:48,624 --> 00:09:53,024 and there is a steep ladder. 40 00:10:03,025 --> 00:10:06,125 a steep ladder... 41 00:10:15,826 --> 00:10:19,826 He who covets to fool and torment my child, 42 00:10:20,027 --> 00:10:25,827 and then to hide himself in the deepest hell, in boiling resin and scorching heat, 43 00:10:26,028 --> 00:10:28,328 His charms will not help him, 44 00:10:28,529 --> 00:10:33,429 His tricks will not help him, His artifices will not help him, 45 00:10:33,627 --> 00:10:35,427 Let him sleep his final sleep, 46 00:10:35,928 --> 00:10:37,528 Let his eyes burst 47 00:10:37,529 --> 00:10:39,929 May a scourge befall you, 48 00:10:39,930 --> 00:10:43,430 May your bones rot in a pit, 49 00:10:43,731 --> 00:10:46,831 Damnation upon your mother. 50 00:11:34,429 --> 00:11:37,029 You will go there no more. 51 00:12:15,030 --> 00:12:17,800 Plain crayfish, sea crayfish, 52 00:12:17,801 --> 00:12:23,701 Running, lying, on the bottom, bubble-eyed, 53 00:12:23,802 --> 00:12:28,102 We shall be remembered. We shall be remembered. 54 00:13:34,430 --> 00:13:37,030 Subtitles by Niffiwan, helped by his family, lana-sv and nadejg 55 00:13:37,230 --> 00:13:41,330 Screenplay: V.Olshvang Legend recorded by: D.Zelyonin 56 00:13:41,431 --> 00:13:44,531 Director and Art Director V.Olshvang 57 00:13:44,532 --> 00:13:48,532 Animation: V.Olshvang K.Ustyuzhaninova, A.Karpova 58 00:13:48,533 --> 00:13:51,833 M.Dvoryankin, Ye.Brazhkina 59 00:13:51,834 --> 00:13:55,834 Artists: K.Ustyuzhaninova Y.Brazhkina, O.Lyashenko 60 00:13:55,835 --> 00:14:00,834 Ye.Yagovitina, M.Ponomaryova Yu.Cherkasova, M.Maydurova 61 00:14:00,835 --> 00:14:05,135 A.Fertikova, A.Lazukov (?) N.Kononova, I.Yefimova 62 00:14:05,236 --> 00:14:08,436 Camera Z.Kireyeva, V.Sumin 63 00:14:08,437 --> 00:14:11,037 Assistant director I.Klimova 64 00:14:11,038 --> 00:14:13,538 Editor L.Putyatina 65 00:14:13,539 --> 00:14:16,139 Composer D.Borisov 66 00:14:16,140 --> 00:14:19,240 Music recording Ye.Kormiltsev 67 00:14:19,241 --> 00:14:21,741 Sound operator N.Shestakova 68 00:14:21,842 --> 00:14:26,042 Voices: T.Zurovskaya K.Ustyuzhaninova, Ye.Gracheva 69 00:14:26,043 --> 00:14:29,043 D.Borisov's poem "Kainnaya" is used in the film. 70 00:14:29,144 --> 00:14:32,244 Synchronized sounds N.Pleteneva, N.Denshchikova 71 00:14:32,245 --> 00:14:35,345 Digital sound recording S.Morozenko, P.Zakrevskiy 72 00:14:35,346 --> 00:14:38,046 Administrator N.Malysheva 73 00:14:38,047 --> 00:14:40,447 Financial director I.Volodina 74 00:14:40,548 --> 00:14:43,748 Replacement economics director S.Gavrilova 75 00:14:43,749 --> 00:14:46,249 Script editor V.Olshvang 76 00:14:46,250 --> 00:14:48,950 Producer V.Khizhnyakova 77 00:14:48,951 --> 00:14:52,951 We thank Frances, Nikol and Elvir Salomon for help on this film 78 00:14:53,052 --> 00:14:54,052 THE END Russian Ministry of Culture A-Film Studio, 2003