Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1963)
Испански
Октомври 03 2014 21:41:24
Направено от
Yefren
Doch solntsa.1963.es.1..1412372484.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.9.
Съдържанието на файла:
1 00:00:02,200 --> 00:00:03,860 Soyuzmultfilm, 1963 2 00:00:05,020 --> 00:00:07,360
LA HIJA DEL SOL
3 00:00:07,360 --> 00:00:11,820 Guión: Y. Strizhevsky Basado en un cuento de los pueblos del norte 4 00:00:11,900 --> 00:00:16,840 Dirección: Alexandra Snezhko-Blotskaya Dirección artística: Ildar Urmanche 5 00:00:17,380 --> 00:00:23,840 Música: Vitaly Geviksman Cámara: Y. Rizo, N. Klimova Sonido: Boris Filchikov 6 00:00:24,280 --> 00:00:30,520 Animadores: Victor Arsentiev, Vladimir Morozov, Boris Butakov, Violetta Kolesnikova, Boris Chani, O. Stolbova, V. Dolgikh, 7 00:00:30,600 --> 00:00:34,240 S. Zhutovskaya, Konstantin Chikin, Vladimir Krumin, Elizabeth Komova & Vladimir Balashov 8 00:00:34,720 --> 00:00:40,040 Voces: Sergey Tseits, Alexei Konsovsky, Erast Garin, George Millyar, Michael Troyanovsky, Sergei Martinson, Michael Novokhizhin, Alexander Khvylya 9 00:00:41,640 --> 00:00:43,620 Hace mucho tiempo atrás... 10 00:00:43,620 --> 00:00:47,560 tanto, que ni los ancianos recuerdan cuándo... 11 00:00:48,120 --> 00:00:52,420 el sol dejó de iluminar la tundra. 12 00:00:53,540 --> 00:00:57,720 Todo se oscureció, tanto en verano como en invierno. 13 00:00:59,660 --> 00:01:02,580 La gente se desesperó 14 00:01:03,140 --> 00:01:05,380 y fue a consultar a un chamán. 15 00:01:29,680 --> 00:01:32,380 Te trajimos estas pieles, anciano. 16 00:01:32,580 --> 00:01:35,560 ¡Devuélvenos el sol! 17 00:02:33,660 --> 00:02:39,080 "Ekeneku... diak... erkerek" ¡La luz! 18 00:02:41,280 --> 00:02:46,820 ¡Ya! ¡Ahora pueden irse! 19 00:02:54,840 --> 00:02:58,700 - Han traído muy pocas pieles. - ¿Pocas pieles? 20 00:02:59,180 --> 00:03:02,560 ¡Te hemos entregado todo lo que teníamos! 21 00:03:03,420 --> 00:03:05,400 ¡Nos has engañado! 22 00:03:06,980 --> 00:03:11,600 Yo mismo le preguntaré al Sol porqué está oscura la tundra. 23 00:03:19,240 --> 00:03:21,080 ¡Kutili! 24 00:03:22,680 --> 00:03:23,940 ¿Oíste eso? 25 00:03:24,020 --> 00:03:25,980 Lo oí todo, padre. 26 00:03:29,480 --> 00:03:34,000 No llegará muy lejos si lo sigo. 27 00:03:34,000 --> 00:03:36,580 ¡Está bien! Anda... 28 00:03:37,260 --> 00:03:39,720 ¡Que los espítitus te ayuden! 29 00:03:39,720 --> 00:03:45,780 Ahora es mi turno de ayudar a tus espíritus, padre. 30 00:03:54,040 --> 00:03:56,120 ¡No vayas, Etuvgi! 31 00:03:56,680 --> 00:03:59,200 Moriás en la tundra. 32 00:03:59,540 --> 00:04:03,020 Hice una promesa, madre. Debo ir. 33 00:05:01,220 --> 00:05:04,220 ¿Cómo podría agradecértelo? 34 00:05:05,160 --> 00:05:09,220 Ayúdame a encontrar al Sol. 35 00:05:10,440 --> 00:05:13,540 No sé dónde está el sol. 36 00:05:14,000 --> 00:05:18,360 Si quieres.. te puedo llevar con el Amo de los Renos... 37 00:05:18,360 --> 00:05:21,000 Tal vez él pueda ayudarte. 38 00:05:26,440 --> 00:05:28,280 ¡Tungak! 39 00:05:28,960 --> 00:05:30,700 ¡Tungak! 40 00:05:31,560 --> 00:05:36,080 Veeen... 41 00:05:43,340 --> 00:05:47,920 ¿Qué quieres, Viento del Norte? 42 00:05:48,040 --> 00:05:54,220 El cazador Etuvgi quiere llegar al Sol. 43 00:05:54,500 --> 00:06:01,680 Si pasa por aquí, ¡mátalo! 44 00:06:09,120 --> 00:06:16,100 ¡Vigilen la cima y no dejen pasar a nadie! 45 00:06:44,660 --> 00:06:48,700 Sé adónde vas... Te ayudaré. 46 00:06:48,700 --> 00:06:50,700 Esos ya no son simples esquíes. 47 00:06:55,600 --> 00:07:00,740 Sólo ayudarán al de buen corazón. 48 00:07:00,980 --> 00:07:07,100 Pero aquel de mal corazón, ¡mejor que no los use! 49 00:07:07,740 --> 00:07:10,680 Me has ayudado mucho, Padre de los Renos. 50 00:09:24,980 --> 00:09:30,000 - ¡Esos son mis esquíes! - ¿Tuyos? ¿Quién eres tú? 51 00:09:30,280 --> 00:09:33,100 Soy Etuvgi, el cazador. 52 00:09:43,040 --> 00:09:46,640 ¿Quieres luchar conmigo? ¿Ah? 53 00:09:52,880 --> 00:09:55,500 ¡Sí¡ Eso quiero... 54 00:10:42,180 --> 00:10:46,120 Toma, bebe... Refréscate un poco. 55 00:11:06,680 --> 00:11:10,240 ¡Gracias por ser tan bueno conmigo! 56 00:11:15,000 --> 00:11:18,620 Cuervo, ¿sabes dónde está el sol? 57 00:11:18,860 --> 00:11:20,300 Lo sé. 58 00:11:20,460 --> 00:11:22,300 Eres valiente... 59 00:11:22,820 --> 00:11:29,620 Así que para ti, la más peligrosa ruta debe ser como comer un pedazo de pastel. 60 00:11:29,620 --> 00:11:33,440 ...si es que sabes lo que haces. 61 00:11:33,760 --> 00:11:36,400 ¿Ves la cima de esa montaña? 62 00:11:36,400 --> 00:11:42,160 La custodian los crueles pájaros de Tungak. 63 00:11:42,300 --> 00:11:49,340 Si tienes cuerda y un gancho de hueso... Podría ayudarte. 64 00:12:40,540 --> 00:12:43,340 Mira, deja que te cuente... 65 00:12:43,640 --> 00:12:48,120 Con esos esquíes no sólo puedes deslizarte por la superficie de la nieve 66 00:12:48,300 --> 00:12:53,940 sino también en la superficie de las nubes Póntelos y... ¡espera! 67 00:12:54,600 --> 00:13:01,220 Cuando se acerquen las nubes, salta sobre ella, y luego deslízate de una en otra. 68 00:13:01,340 --> 00:13:05,920 y al final... está la cabaña del Sol. 69 00:13:50,220 --> 00:13:55,660 - ¿A qué has venido? - A hablar contigo. 70 00:13:55,940 --> 00:13:58,240 ¿Por qué te escondes? 71 00:13:58,320 --> 00:14:01,800 - ¿Por qué no brillas más sobre la gente? - Estoy enfermo. 72 00:14:02,060 --> 00:14:10,560 No puedo brillar más porque el Frío ha secuestrado a mi hija, la Primavera. 73 00:14:12,540 --> 00:14:15,440 Y si salvo a tu hija... 74 00:14:15,620 --> 00:14:16,940 ¿volverás a brillar? 75 00:14:17,000 --> 00:14:19,560 Si tienes fuerzas... 76 00:14:19,980 --> 00:14:26,260 y entregas tu sangre en el intento de rescatar a la Primavera, 77 00:14:26,660 --> 00:14:31,140 te prometo que volveré a brillar. 78 00:14:34,040 --> 00:14:38,140 Ésta es una piedra de mi horno. 79 00:14:38,140 --> 00:14:41,900 Te ayudará cuando lo necesites. 80 00:14:42,000 --> 00:14:47,200 Mis renos te llevarán adonde vive el Frío... 81 00:14:47,340 --> 00:14:52,400 A partir de ahí, tendrás que decidir por ti mismo lo que debes hacer. 82 00:15:15,000 --> 00:15:17,620 ¡Hey, Frío! 83 00:15:17,620 --> 00:15:22,640 Veeen... 84 00:15:24,020 --> 00:15:30,240 Parece que Tungak no detuvo al cazador Etuvgi. 85 00:15:30,240 --> 00:15:38,020 ¡Ya está llegando aquiiii....! 86 00:15:40,020 --> 00:15:45,900 - ¡Aaaah! Has venido, ¿verdad? - Vine 87 00:15:45,900 --> 00:15:50,680 - ¿A qué viniste? - A llevarme a la Primavera. 88 00:15:50,680 --> 00:15:55,200 ¿Por qué la raptaste? ¿Dónde estás escondiendo? 89 00:15:55,200 --> 00:16:00,160 ¡A ti también te raptaré de la misma manera! 90 00:17:17,860 --> 00:17:22,960 ....si entregas tu sangre en el intento.... 91 00:19:25,464 --> 00:19:27,464 Subtítulos traducidos por Yefren para www.patiodebutacas.org 92 00:19:29,120 --> 00:19:32,440 FIN