Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1986)
Испански
Ноември 10 2012 23:04:58
Направено от
Yefren
Dobro pozhalovat.1986.es.1.25fps.1352588698.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 11.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,850 --> 00:00:02,780 URSS Radio y Televisión 2 00:00:03,810 --> 00:00:05,340 Sverdlovsk Film Studio 3 00:00:06,970 --> 00:00:10,370
¡BIENVENIDO! basado en un cuento de Dr. Seuss
4 00:00:12,190 --> 00:00:15,330 Dirección: Alexey Karaev Guión: Yuriy Koval 5 00:00:15,500 --> 00:00:18,490 Dirección artística: Alexander Petrov Artista: Andrey Zolotukhin 6 00:00:18,490 --> 00:00:21,300 Cámara: Nikolai Gribkov, Sergei Reshetnikov 7 00:00:21,300 --> 00:00:24,200 Música: A. Nimensky Sonido: Vyacheslav Belov 8 00:00:24,360 --> 00:00:27,100 Producción Ejecutiva: Valentina Khizhnyakova Edición del guión: E.Urlinkova 9 00:00:27,400 --> 00:00:32,100 Voces: Clara Rumyanova, Yuriy Volyntsev, Alexei Borzunov, Ludmila Gnilova, Yevgeny Leonov & Anatoly Barantsev 10 00:01:00,320 --> 00:01:03,310 ¡Bon Appetit! 11 00:01:04,010 --> 00:01:06,960 ¡Un día tan caluroso, 12 00:01:07,080 --> 00:01:10,050 y un camino tan largo! 13 00:01:10,090 --> 00:01:13,260 ¿Podría por favor viajar encima de sus cuernos? 14 00:01:13,330 --> 00:01:17,060 Parece que estamos tomando el mismo camino. 15 00:01:18,520 --> 00:01:21,120 ¡Sube! 16 00:01:21,140 --> 00:01:24,520 ¡Muchas gracias! 17 00:01:47,340 --> 00:01:50,340 ¡Te encontraste una agradable forma de pasear! 18 00:01:50,460 --> 00:01:52,860 ¿Podría ir yo también? 19 00:01:52,940 --> 00:01:57,610 ¡El alce es muy amable! 20 00:01:57,710 --> 00:02:00,450 Y él es ... mi amigo. 21 00:02:00,530 --> 00:02:03,450 Y tú eres mi amigo también. 22 00:02:03,480 --> 00:02:06,090 ¡Así que todos somos amigos! 23 00:02:06,150 --> 00:02:09,800 El alce estará muy feliz de tenerte a su lado. 24 00:02:31,060 --> 00:02:34,050 ¡Oh, hola! 25 00:02:41,650 --> 00:02:44,960 ¡Es muy agradable estar aquí! 26 00:02:45,000 --> 00:02:48,050 Hey, ¿qué está pasando allí arriba? 27 00:02:48,160 --> 00:02:51,930 Te presento a... ¡mis amigos! 28 00:02:51,980 --> 00:02:53,660 Encantado de conocerlos. 29 00:02:53,780 --> 00:02:55,800 ¡Encantado de conocerlo a usted también! 30 00:02:55,830 --> 00:02:58,920 Mi amigo el pájaro carpintero también viene con nosotros. 31 00:03:15,420 --> 00:03:19,040 No te preocupes, sólo estamos nosotros instalados aquí. 32 00:03:19,110 --> 00:03:21,690 Sí. Eso es algo. 33 00:03:21,760 --> 00:03:26,240 ¡De hecho, no me gustaría que nuestros huéspedes pasen la noche a la intemperie! 34 00:03:27,090 --> 00:03:29,450 ¡Oh, qué bonita guarida! 35 00:03:29,520 --> 00:03:31,710 ¡Y no sólo eso! 36 00:03:31,740 --> 00:03:34,800 - ¡Se pueden almacenar las nueces aquí! - Y no sólo las nueces. 37 00:03:34,820 --> 00:03:38,940 ¿Por qué no te vienes a vivir aquí también? 38 00:04:10,610 --> 00:04:14,870 Si me preguntas, tengo nuevos inquilinos. 39 00:04:14,940 --> 00:04:18,380 Dime, por favor, ¿quiénes son todos los que están allí arriba? 40 00:04:28,320 --> 00:04:31,980 ¡Espera un momento! ¡Detente, detente! 41 00:04:36,360 --> 00:04:38,980 ¿Quién son todos los que están ahí arriba? 42 00:04:41,200 --> 00:04:44,070 Ellos son... mis invitados. 43 00:04:47,720 --> 00:04:50,140 Así que muchas personas se han reunido... 44 00:04:50,200 --> 00:04:52,480 como tus invitados... 45 00:04:52,530 --> 00:04:56,010 pero a mí, se te olvidó invitarme. 46 00:04:57,960 --> 00:05:00,950 Sí... Me gustaría... 47 00:05:01,000 --> 00:05:02,940 Qué te puedo decir... Yo... 48 00:05:03,020 --> 00:05:05,180 Yo... Bueno... 49 00:05:05,370 --> 00:05:08,180 Bien, bien, bien. 50 00:05:08,200 --> 00:05:12,700 Bueno, ¿por qué no puedo subirme ahora! 51 00:05:12,750 --> 00:05:15,150 ¿Por qué posponerlo? 52 00:05:23,010 --> 00:05:25,180 ¡Qué bueno! 53 00:05:25,210 --> 00:05:28,200 Estoy muy contento. 54 00:05:53,300 --> 00:05:56,250 ¡Basta ya! 55 00:05:56,290 --> 00:05:58,140 ¿A dónde vas? 56 00:05:58,190 --> 00:06:00,900 ¿Yo?... al otro lado del río. 57 00:06:00,990 --> 00:06:02,480 ¡Detente, detente! ¡Detente, detente! 58 00:06:02,520 --> 00:06:06,410 ¡No tenemos nada que hacer en el otro lado del río! 59 00:06:06,470 --> 00:06:10,110 ¡Nuestro hogar está aquí! 60 00:06:13,590 --> 00:06:16,610 No tienes derecho... 61 00:06:16,690 --> 00:06:18,940 ¡No tienes derecho... 62 00:06:18,970 --> 00:06:23,080 ....de dejar nuestra casa en cualquier lugar! 63 00:06:28,270 --> 00:06:32,090 ¿Cómo es eso? ¿No son míos los cuernos? 64 00:06:32,160 --> 00:06:34,200 ¡Sí, pero las madrigueras son nuestras! 65 00:06:34,230 --> 00:06:38,040 ¡Nuestras! ¡Nuestras! ¡Nuestras! ¡Nuestras! 66 00:06:39,770 --> 00:06:42,290 ¡Tienen que ser justos! 67 00:06:43,110 --> 00:06:46,370 ¡Somos justos! 68 00:06:49,230 --> 00:06:52,710 ¡Compañeros, propongo una votación! 69 00:06:54,120 --> 00:06:56,610 ¿Quién está de acuerdo con cruzar el río? 70 00:06:57,290 --> 00:06:59,070 ¡Yo! 71 00:06:59,640 --> 00:07:02,110 ¿Y quién vota por quedarse aquí? 72 00:07:02,180 --> 00:07:04,420 ¡Nosotros! ¡Yo! 73 00:07:04,560 --> 00:07:07,110 ¡Hemos ganado! 74 00:07:09,720 --> 00:07:12,660 Muchas gracias. 75 00:08:05,170 --> 00:08:08,620 Parece que los perdimos. 76 00:08:09,440 --> 00:08:10,960 ¡Estamos salvados! 77 00:08:11,020 --> 00:08:14,340 ¡Oh, sobrevivimos de milagro! ¡Milagrosamente! 78 00:08:16,090 --> 00:08:18,470 ¿Realmente se ha acabado? 79 00:08:21,000 --> 00:08:22,660 Uuuf... 80 00:08:24,500 --> 00:08:26,090 Uuuf... 81 00:08:27,490 --> 00:08:30,390 ¡Adelante! ¡Adelante! 82 00:08:32,530 --> 00:08:34,550 Nosotros... 83 00:08:34,720 --> 00:08:37,380 nunca, nunca.... 84 00:08:37,450 --> 00:08:39,950 ...olvidaremos esto! 85 00:08:42,560 --> 00:08:44,650 ¡¡Gracias!! 86 00:08:45,090 --> 00:08:49,730 ¡Nunca lo olvidaremos! ¡Nunca! ¡Nos quedaremos contigo!... 87 00:08:50,590 --> 00:08:55,590 Nos quedaremos contigo... Nos quedaremos contigo... ¡¡para siempre!! 88 00:09:05,790 --> 00:09:08,740 ¡Arre! 89 00:09:26,880 --> 00:09:32,350 Uy, se me olvidaba... Hoy todos los alces pierden sus cuernos. 90 00:09:39,330 --> 00:09:43,690 Sin embargo, fue de una manera un poco vergonzosa. 91 00:09:46,370 --> 00:09:48,920 ¡Realmente vergonzosa! 92 00:09:49,000 --> 00:09:51,100 FIN 93 00:09:51,101 --> 00:09:53,301 Subtítulos por Yefren para www.patiodebutacas.org