Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1969)
Английски
Юли 22 2021 07:26:48
Направено от
Niffiwan
Prevrashcheniye.1969.en.1.24fps.1626938808.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,000 --> 00:00:03,900 KAZAKHFILM 2 00:00:21,901 --> 00:00:25,501 Time is all-powerful. 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,502 It turns cliffs into sand, 4 00:00:31,703 --> 00:00:33,803 and history into legend, 5 00:00:35,504 --> 00:00:40,204 so that it becomes impossible to separate fiction from truth. 6 00:00:40,455 --> 00:00:45,405 TRANSFORMATION based on the story by Jeno Heltai 7 00:00:56,106 --> 00:00:58,106 In this desert, 8 00:00:58,707 --> 00:01:01,007 at the meeting of caravan routes, 9 00:01:02,758 --> 00:01:09,808 once bloomed a white-stoned capital city. 10 00:01:13,609 --> 00:01:15,909 Long ago this was, 11 00:01:16,010 --> 00:01:19,010 oh, how long! 12 00:01:19,961 --> 00:01:22,711 Exact dates have been lost amidst the ages. 13 00:01:24,062 --> 00:01:28,712 People then still believed that the Earth was flat. 14 00:01:30,063 --> 00:01:32,713 Let us forgive them this folly. 15 00:01:33,764 --> 00:01:35,814 A famous city it was. 16 00:01:37,715 --> 00:01:39,115 How could it not be - 17 00:01:39,666 --> 00:01:43,416 it was home to a great wise man. 18 00:01:44,017 --> 00:01:46,917 The wisest of the wise! 19 00:01:50,068 --> 00:01:52,218 There were no secrets for him, 20 00:01:52,319 --> 00:01:56,019 neither up in the sky, nor down on earth! 21 00:02:07,870 --> 00:02:12,020 The world was cramped for wisdom such as his. 22 00:02:12,121 --> 00:02:14,921 He understood the tongue of birds, 23 00:02:15,022 --> 00:02:17,122 knew the powers of plants... 24 00:02:17,723 --> 00:02:23,023 That the Earth was round the wise man did not yet guess. 25 00:02:30,524 --> 00:02:32,624 Once, he was visited by 26 00:02:32,725 --> 00:02:35,125 a troublesome guest - 27 00:02:35,926 --> 00:02:37,426 a flea! 28 00:02:38,077 --> 00:02:41,427 It raged, and hungered, 29 00:02:41,978 --> 00:02:48,928 and began to bite the enlightened body of the elder! 30 00:02:49,779 --> 00:02:52,829 All his wisdom could not help him! 31 00:03:35,880 --> 00:03:37,080 Hurrah! 32 00:05:13,781 --> 00:05:16,281 Aaaah! 33 00:05:16,832 --> 00:05:18,582 Aaaah! 34 00:05:20,383 --> 00:05:21,133 Aah! 35 00:05:22,434 --> 00:05:24,584 Ah! Aaah! 36 00:05:43,435 --> 00:05:44,685 Heh-heh-heh-heh... 37 00:05:48,436 --> 00:05:49,736 Oh-oh-oh! 38 00:06:20,231 --> 00:06:21,181 Hee-hee-hee-hee... 39 00:06:46,832 --> 00:06:48,282 Hee-hee-hee-hee... 40 00:07:23,683 --> 00:07:25,083 Ha-ha-ha-ha-ha... 41 00:07:41,131 --> 00:07:42,581 Ha-ha-ha-ha-ha! 42 00:07:52,981 --> 00:07:56,091 Ha-ha-ha-ha-ha! 43 00:08:54,742 --> 00:08:58,792 Just in time, the elder recalled 44 00:08:59,543 --> 00:09:02,693 an ancient truth - 45 00:09:03,594 --> 00:09:07,444 If a mistake is made by a
wise man
, 46 00:09:09,945 --> 00:09:12,995 the
whole world
stumbles behind him. 47 00:09:14,396 --> 00:09:15,696 Yep... 48 00:09:21,397 --> 00:09:27,897 Good advice is half of happiness. 49 00:09:30,398 --> 00:09:35,498 Screenplay: Anatoliy Volkov, Viktor Chugunov 50 00:09:36,299 --> 00:09:38,249 Director Viktor Chugunov 51 00:09:38,300 --> 00:09:40,200 Art director V. Shchukin 52 00:09:40,251 --> 00:09:42,151 Camera S. Artemov 53 00:09:42,952 --> 00:09:44,852 Sound Yevangelina Dodonova 54 00:09:44,903 --> 00:09:46,803 Composer D. Botbayev 55 00:09:46,854 --> 00:09:48,804 Text author Leonard Tolstoy 56 00:09:49,605 --> 00:09:52,055 Artists: K. Dzhunusov, G. Tashranova, 57 00:09:52,106 --> 00:09:54,556 B. Kalistratov, F. Mukanov, Galina Dusenko, Ye. Sultanbekov, 58 00:09:54,607 --> 00:09:57,057 E. Biyseitov, Ye. Kim, H. Kokenov, V. Tyugay, 59 00:09:57,108 --> 00:09:59,508 L. Prints, R. Shmidt, L. Radionova, D. Dyagileva 60 00:09:59,606 --> 00:10:01,656 Assistant director K. Yeseyeva 61 00:10:01,707 --> 00:10:03,757 Assistant camera A. Yeseyev 62 00:10:03,808 --> 00:10:05,758 Montage Zh. Arapova 63 00:10:05,809 --> 00:10:10,609 Artistic supervisor professor Ivan Ivanov-Vano 64 00:10:11,310 --> 00:10:15,110 The End (subtitles by Niffiwan - July 2021) 65 00:10:16,511 --> 00:10:19,011 Digitized by Huan Carlos in 2020 vk.com/klon363