Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1957)
Чешки
Март 06 2021 01:15:10
Направено от
wauhelly
Verlioka.1957.cs.1.25fps.1614993310.srt ⭳
Качество: неизвестно
From
Titulky
.
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -5.4.
Съдържанието на файла:
1 00:00:01,999 --> 00:00:04,599 Filmová studia "SOJUZMULTFILM" 1957 2 00:00:06,967 --> 00:00:09,483
VERLIOKA
na motivy národních pohádek
3 00:00:10,162 --> 00:00:13,418 Scénář N. ERDMAN, A. SNEŽKO-BLOCKÁ 4 00:00:14,225 --> 00:00:16,139 Režie A. SNEŽKO-BLOCKÁ 5 00:00:16,140 --> 00:00:19,140 Výroba G. KOZLOV, G. BRAŠIŠKITEOVÁ 6 00:00:19,582 --> 00:00:20,867 Hudba V. JUROVSKIJ 7 00:00:20,868 --> 00:00:22,168 Kamera M. DRUJAN 8 00:00:22,169 --> 00:00:23,469 Zvuk N. PRILUCKIJ 9 00:00:23,493 --> 00:00:26,593
SK překlad z ruských titulků:
M. M. *september 2019
10 00:00:26,617 --> 00:00:29,917
CZ překlad a korekce:
wauhells
11 00:00:30,005 --> 00:00:33,483
Dávno, pradávno žil v hlubokém lese zlý Verliok...
12 00:00:38,500 --> 00:00:43,016 Zachraň se, kdo můžeš! Verliok přichází! 13 00:00:52,613 --> 00:01:03,510 Jsem Verliok, velký a vysoký...nos jako hák, vousy jako drát. 14 00:01:03,511 --> 00:01:07,211 Všichni se mě... 15 00:01:07,290 --> 00:01:12,353 bojí, vyhnout se mi hned se strojí. 16 00:01:12,354 --> 00:01:19,654 I když bez jednoho oka, hle... 17 00:01:19,654 --> 00:01:25,424 jaký jsem Verlioka! 18 00:01:29,932 --> 00:01:33,906 Zachraň se, kdo můžeš! Verliok přichází! 19 00:01:34,516 --> 00:01:35,982 Cože, jak? 20 00:02:03,830 --> 00:02:11,147 Nuž, dobře... žij si do opravy! Až si botu opravím, 21 00:02:11,148 --> 00:02:15,881 hned tě s ní i popravím! 22 00:02:40,339 --> 00:02:46,195 Ech, kéž by nám aspoň trošičku sprchlo... 23 00:03:04,634 --> 00:03:07,467 To je hrách! 24 00:03:07,468 --> 00:03:10,104 A jak sladký! 25 00:03:12,014 --> 00:03:15,791 Běž si domů odpočinout, dědo. Já zůstanu hrách hlídat. 26 00:03:15,792 --> 00:03:18,330 Vidíš, jak to tady pozorují... 27 00:03:18,331 --> 00:03:21,970 Však já vám dám, zbojníci! 28 00:03:33,884 --> 00:03:37,590 Zachraň se, kdo můžeš! Verliok přichází! 29 00:03:37,757 --> 00:03:44,420 Ohohó...jak krásný hrách! 30 00:03:45,368 --> 00:03:50,722 Běž pryč, zloději Verlioko! Na dědovým hrachu nenechávej oko! 31 00:03:50,723 --> 00:03:55,806 A ty jsi kdo? Co tady děláš? 32 00:03:55,807 --> 00:03:59,456 Dědečkova vnučka, hrách tady hlídám! 33 00:03:59,457 --> 00:04:04,888 Potom tě spolu s hrachem... 34 00:04:04,889 --> 00:04:11,690 Dědečku! Zachraň svoji vnučku! 35 00:04:15,385 --> 00:04:18,912 Dědečku! 36 00:04:35,096 --> 00:04:40,137 Mášenko, vnučko... kde jsi?! 37 00:04:40,138 --> 00:04:42,171 Verliok ji unesl. 38 00:04:42,172 --> 00:04:46,901 Ach, ty ničemo! No počkej, Verlioku! 39 00:04:46,902 --> 00:04:50,599 Za vyučenou ode mne dostaneš, zbojníku! 40 00:04:50,600 --> 00:04:54,801 Vezmi mě s sebou. Dlouho dlužím Verliokovi lekci. 41 00:04:54,802 --> 00:04:56,901 Sám jsem bezmocný. 42 00:04:56,902 --> 00:05:00,730 Tak pojďme, ježku... pojďme. 43 00:05:06,776 --> 00:05:09,291 Vítej, dědečku. 44 00:05:09,292 --> 00:05:11,583 Vítej, šňůrko. 45 00:05:11,584 --> 00:05:16,349 Jaká já jsem šňůrka, když ze mně je sotva půlka. 46 00:05:16,350 --> 00:05:18,506 A kde je tvoje druhá půlka? 47 00:05:18,507 --> 00:05:22,951 S druhou mojí půlkou si Verlioka botu ovázal. 48 00:05:22,952 --> 00:05:26,042 A my ho právě zbít jdeme! 49 00:05:26,043 --> 00:05:29,254 Vezměte mě na výpomoc. 50 00:05:40,846 --> 00:05:43,155 Počkej, dědečku. 51 00:05:43,156 --> 00:05:49,199 A tohle je co?! Hlas slyším, ale toho, kdo hovoří, nevidím... 52 00:05:49,200 --> 00:05:52,653 To jsem já, žalud dubový. 53 00:05:52,654 --> 00:05:55,685 A ty, dědečku, kam jdeš a všechny s sebou vedeš? 54 00:05:55,686 --> 00:05:59,212 Jdeme se s Verliokem vypořádat. 55 00:05:59,213 --> 00:06:04,868 Na Verlioka mám spadeno. Vezměte mě na výpomoc. 56 00:06:08,080 --> 00:06:11,482 Hej... a vy kampak? 57 00:06:11,483 --> 00:06:14,103 Verlioka zbít! 58 00:06:14,404 --> 00:06:17,164 A já jdu s vámi! 59 00:06:18,324 --> 00:06:23,010 Za ocas se mu pomstít potřebuji. 60 00:06:34,366 --> 00:06:39,191 Tady budeš žít a sloužit mi. 61 00:06:39,192 --> 00:06:44,192 Uvař mi hrách na kyselo. 62 00:06:44,193 --> 00:06:48,900 Já si zatím botu opravím. 63 00:07:01,713 --> 00:07:06,328 Neplač...neplač dědečkova vnučko. 64 00:07:06,329 --> 00:07:08,727 Možná ti pomůžu. 65 00:07:08,728 --> 00:07:11,583 Jak mi...ty jen asi můžeš pomoct...? 66 00:07:11,584 --> 00:07:13,781 Vždyť jsi tak maličká... 67 00:07:13,782 --> 00:07:16,869 Stačilo by mi svoji půlku najít. 68 00:07:16,870 --> 00:07:20,936 S ní budu dvakrát větší! 69 00:07:34,942 --> 00:07:38,938 - Nepůjdeme vpravo? - Ne, vlevo! 70 00:07:38,939 --> 00:07:42,104 Pojďme vpravo. 71 00:07:43,694 --> 00:07:47,717 Stůjte, stůjte! Stůjte! 72 00:07:47,718 --> 00:07:50,630 Vážně to moje půlka křičí?! 73 00:07:50,631 --> 00:07:54,808 Je to ona! Je to ona! 74 00:07:57,830 --> 00:08:00,337 - Kam že jdete? - K Verliokovi! 75 00:08:00,338 --> 00:08:03,675 Nejdete správnou cestou. Jdu přímo od něj. 76 00:08:03,676 --> 00:08:05,742 A moje vnučka... je tam? 77 00:08:05,743 --> 00:08:10,496 - Je tam. - Potom rychle běžme! 78 00:08:15,333 --> 00:08:22,692 Ach, dědečku, dědečku... co si teď chudáčku, beze mně počneš? 79 00:08:23,015 --> 00:08:25,054 Dědečku? 80 00:08:26,201 --> 00:08:29,389 Dědečku! Jak jsem ráda! 81 00:08:29,390 --> 00:08:32,367 Tady ten tě první spatřil. 82 00:08:32,368 --> 00:08:35,164 A tahle nám sem cestu ukázala. 83 00:08:35,165 --> 00:08:39,408 Děkuji ti, ježečku. Děkuji ti šňůrko. 84 00:08:39,409 --> 00:08:42,551 Verlioka jde! 85 00:08:47,231 --> 00:08:51,746 Nakládej hrách! 86 00:09:00,951 --> 00:09:02,914 Jak ses sem dostal? 87 00:09:02,915 --> 00:09:06,178 Dárek jsem ti přinesl! 88 00:09:06,179 --> 00:09:08,717 Jaký dárek? 89 00:09:08,718 --> 00:09:14,019 Přesně toho žaluda, kvůli kterému se ti podrážka odtrhla. 90 00:09:14,020 --> 00:09:16,520 Kde je? 91 00:09:16,522 --> 00:09:21,102 Pusť mě, hned ti ho přinesu. 92 00:09:22,891 --> 00:09:23,917 Tady je. 93 00:09:23,919 --> 00:09:26,981 Určitě je to on? 94 00:09:26,982 --> 00:09:31,015 Podívej se blíž. 95 00:09:33,472 --> 00:09:36,767 Kde jsou dveře? Kde jsou dveře? 96 00:09:36,768 --> 00:09:40,842 Támhle... přímo před tebou. 97 00:10:00,500 --> 00:10:05,765 Od teď se už nemusíme bát zlého Verlioka! 98 00:10:06,580 --> 00:10:08,291 KONEC 99 00:10:08,315 --> 00:10:10,315 www.titulky.com/wauhells