Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Туркменски
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1985)
Английски
Януари 22 2021 04:17:52
Направено от
Eus
,
Niffiwan
,
Bornik
₂
Rike-hoholok.1985.en.1..1611289072.srt ⭳
Качество: ок
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,066 --> 00:00:04,800 Artists Association "Ekran" ("screen") 1985 2 00:00:34,440 --> 00:00:40,666 Ricky of the Tuft based on the fairy tale by Charles Perrault 3 00:00:40,693 --> 00:00:42,950 - Ricky of the Tuft 4 00:00:44,520 --> 00:00:48,650 - Based on the fairy tale by Charles Perrault. 5 00:01:04,152 --> 00:01:06,794 Script Aleksandr Timofeyevskiy 6 00:01:07,150 --> 00:01:09,702 Director Marianna Novogrudskaya 7 00:01:10,058 --> 00:01:12,548 Art direction Yuriy Isaykin 8 00:01:12,878 --> 00:01:16,740 Operator - Yevgeny Turevich Composer - Nikolay Karetnikov Sound S.Kel 9 00:01:16,786 --> 00:01:20,013 Animators - Vladimir Kaduhin, Alla Grishko Puppets - A.Mulyukina, N.Lyarskaya, M.Bogatskaya L.Pokrovskaya, A.Kuznetsov, Yu.Odintsov 10 00:01:20,010 --> 00:01:22,173 V.Shafranyuk, V.Petrov, A.Gnedinskiy Background Art - A.Rodionov, Ye.Dymova 11 00:01:22,170 --> 00:01:25,120 Voice artists - L.Ilyina, Aleksey Borzunov, Aleksandr Kalyagin, Georgiy Burkov Montage - L. Koptyeva 12 00:01:25,226 --> 00:01:29,560 Script editor - T.Borodina Production R.Borovikova 13 00:01:30,093 --> 00:01:32,810 Our tale has its primary protagonists. 14 00:01:32,853 --> 00:01:36,060 Their names are: Mind and Beauty. 15 00:01:36,790 --> 00:01:39,985 To amuse you, let's have all the other roles... 16 00:01:40,105 --> 00:01:43,560 ...performed by two jesters. 17 00:01:46,933 --> 00:01:49,493 The Queen gave birth to a son! 18 00:01:49,528 --> 00:01:52,817 (echo)...gave birth to a son, son, son, son... 19 00:02:12,319 --> 00:02:18,256 There once was a queen who gave birth to a son, (echo) son, son, son, son... 20 00:02:27,186 --> 00:02:30,060 He was so ugly and misshapen 21 00:02:30,160 --> 00:02:32,510 that for a long time they wondered... 22 00:02:33,199 --> 00:02:35,383 (echo) was he even human? ...was he even human? 23 00:02:35,503 --> 00:02:38,127 was he even human? was he even human? 24 00:02:52,240 --> 00:02:56,500 - And yet, the child will be lovable. 25 00:02:56,717 --> 00:02:58,908 - Because he will be very clever. 26 00:02:59,028 --> 00:03:02,102 (echo) very clever, clever, clever, clever... 27 00:03:03,800 --> 00:03:07,026 - On the same day, in one of the neighboring countries, 28 00:03:07,026 --> 00:03:11,430 a baby girl was born. A heavenly beauty! 29 00:03:11,559 --> 00:03:15,948 (echo) beauty, beauty, beauty, beauty... 30 00:03:29,180 --> 00:03:33,005 - Oh! Truth is, over the years she became... 31 00:03:33,125 --> 00:03:35,006 stupider and stupider. 32 00:03:35,053 --> 00:03:38,510 Also, she was so clumsy, 33 00:03:38,796 --> 00:03:42,094 that she could not rearrange any items upon the mantelpiece 34 00:03:42,364 --> 00:03:45,428 without breaking one of them, 35 00:03:45,615 --> 00:03:49,244 nor drink a glass of water without spilling half of it 36 00:03:49,280 --> 00:03:52,770 upon her dress. - Oh! Phooey! 37 00:05:11,400 --> 00:05:15,850 Yes... as the years went on, she became ever stupider... 38 00:05:16,133 --> 00:05:20,630 And if she was asked something, she either gave no answer at all 39 00:05:20,693 --> 00:05:23,613 - or she said something very idiotic. - Y-yes! 40 00:05:33,400 --> 00:05:36,874 Why do the stars shine in the sky? 41 00:05:37,518 --> 00:05:39,510 I do not know. 42 00:05:40,440 --> 00:05:43,657 Why are there pines in a dense pine forest? 43 00:05:44,154 --> 00:05:46,138 I do not know. 44 00:05:46,742 --> 00:05:49,488 Where do the days and nights go? 45 00:05:49,786 --> 00:05:51,573 I do not know. 46 00:05:52,044 --> 00:05:54,791 Why are my eyes full of tears? 47 00:05:55,601 --> 00:05:57,442 I do not know. 48 00:05:58,026 --> 00:06:00,200 The sky at night... 49 00:06:00,440 --> 00:06:03,470 is a purse tightly packed with stars, 50 00:06:04,167 --> 00:06:08,883 The stars shine upon us! We are made for each other. 51 00:06:09,866 --> 00:06:14,260 Where do night and day hasten after?... Why ask them? 52 00:06:14,906 --> 00:06:19,146 They are hastening to meet us, they want to become ours. 53 00:06:26,123 --> 00:06:30,986 Everyone lives by the rules of etiquette, structured, well-conducted lives, 54 00:06:31,346 --> 00:06:34,840 They do things how they are done, how they should be! 55 00:06:36,000 --> 00:06:40,480 I do not know how to tread, how to deliver conversation 56 00:06:40,840 --> 00:06:45,740 It's prompted to me ... but I forget again within the hour. 57 00:06:49,533 --> 00:06:52,290 - Defend yourselves, sir! 58 00:07:07,121 --> 00:07:08,361 - Ah! 59 00:07:09,174 --> 00:07:11,189 - I am at your service. 60 00:07:17,466 --> 00:07:18,681 - Ah! 61 00:07:30,960 --> 00:07:34,626 How people live in the world, I do not know. 62 00:07:35,266 --> 00:07:38,740 You live as a star shines in the night. 63 00:07:39,040 --> 00:07:43,064 As a pine in a dense pinewood, as a blade of grass, 64 00:07:43,532 --> 00:07:47,435 as my soul's other half. 65 00:07:48,386 --> 00:07:52,780 - I often dream this stupid dream 66 00:07:53,426 --> 00:07:56,477 One heatbeat it lasts. 67 00:07:56,973 --> 00:08:02,270 There's a green mountain with tall grass 68 00:08:02,818 --> 00:08:07,702 I have fun in the grass, that's just slightly higher then my head. 69 00:08:08,482 --> 00:08:12,456 And I scream, "Ahoy ahoy..." 70 00:08:13,560 --> 00:08:16,670 And that grass smells so sweetly... 71 00:08:18,146 --> 00:08:19,386 ...but how...? 72 00:08:20,160 --> 00:08:22,440 I cannot find the words. 73 00:08:23,614 --> 00:08:25,227 ...but how...? 74 00:08:25,653 --> 00:08:28,500 I cannot find the words. 75 00:08:29,213 --> 00:08:30,660 ... but how...? 76 00:08:32,055 --> 00:08:33,488 I do not know... 77 00:08:33,893 --> 00:08:35,410 I'm stupid... 78 00:08:52,293 --> 00:08:56,080 Tears sparkle in your eyes, joy they promise you. 79 00:08:56,403 --> 00:09:00,769 Pines rustle in the woods, As wife I will take you. 80 00:09:01,067 --> 00:09:04,143 Not for an hour, for a lifetime, 81 00:09:04,333 --> 00:09:06,630 'till death do us part. 82 00:09:57,704 --> 00:09:59,986 Prince Ricky... 83 00:10:00,780 --> 00:10:04,372 Proposed to the princess. 84 00:10:06,476 --> 00:10:10,245 The wedding was postponed for a year. 85 00:10:12,074 --> 00:10:14,679 The princess was dismayed... 86 00:10:14,866 --> 00:10:17,333 by the Ugliness of the Prince. 87 00:10:17,520 --> 00:10:22,333 This is a brilliant proof of women's stupidity. 88 00:10:22,426 --> 00:10:27,633 - Women's stupidity, stupidity, stupidity, stupidity... 89 00:10:41,762 --> 00:10:44,977 - Chapter Two. 90 00:10:47,560 --> 00:10:50,010 The prophecy! 91 00:10:50,314 --> 00:10:54,024 You would know what godmother Adele had wished 92 00:10:54,066 --> 00:10:57,180 for the fates to endow the Prince with. 93 00:10:57,402 --> 00:11:02,108 Well, I can easily tell you that he will everywhere become 94 00:11:02,600 --> 00:11:07,465 known for his insightful, brilliant mind. 95 00:11:07,770 --> 00:11:11,611 Genial, ideal. But ...! 96 00:11:11,871 --> 00:11:15,812 The Prince will be ugly and hunchbacked. 97 00:11:15,986 --> 00:11:21,090 I will tell you the plain truth: (Truly-la-la! Truly-la-la!) 98 00:11:21,298 --> 00:11:26,174 Someone's destiny can not be repaired! (Truly-la-la! Truly-la-la!) 99 00:11:26,691 --> 00:11:29,914 However... I love Prince Ricky 100 00:11:30,034 --> 00:11:32,917 So I'll bestow upon him a magical gift. 101 00:11:33,107 --> 00:11:35,600 that will be useful to him. 102 00:11:35,720 --> 00:11:39,439 Prince will manage to bestow good sense... 103 00:11:39,928 --> 00:11:43,572 Prince will manage to bestow good sense... 104 00:11:44,034 --> 00:11:47,082 To the one he loves most! 105 00:11:49,478 --> 00:11:52,856 You would know what godmother Adele had wished 106 00:11:53,097 --> 00:11:55,942 for the fates to endow the Princess with. 107 00:11:56,960 --> 00:11:59,400 Well, I can easily tell you 108 00:11:59,480 --> 00:12:02,840 that the princess will be lovely, 109 00:12:02,960 --> 00:12:06,186 charming, delightful, 110 00:12:06,200 --> 00:12:09,569 beautiful, marvelous... 111 00:12:09,689 --> 00:12:12,304 But! Not clever. 112 00:12:12,549 --> 00:12:14,630 Alas! Not clever. 113 00:12:14,860 --> 00:12:18,721 I will tell you the plain truth: (Truly-la-la! Truly-la-la!) 114 00:12:18,841 --> 00:12:23,260 Someone's destiny can not be repaired! (Truly-la-la! Truly-la-la!) 115 00:12:23,620 --> 00:12:26,536 Yet... I'll do something good for the princess. 116 00:12:26,764 --> 00:12:29,647 I'll bestow upon her a magical gift. 117 00:12:29,767 --> 00:12:31,730 It will be useful to her. 118 00:12:31,786 --> 00:12:35,386 She will be able to bestow beauty... 119 00:12:35,408 --> 00:12:38,641 She will be able to bestow beauty... 120 00:12:38,840 --> 00:12:42,530 Upon the one person who is dear to her! 121 00:13:29,920 --> 00:13:32,210 Poor prince! 122 00:13:32,527 --> 00:13:36,179 - Let time now turn backwards. 123 00:16:20,414 --> 00:16:23,732 THE END 124 00:16:25,831 --> 00:16:28,763 From this fairy tale we may learn one thing, 125 00:16:29,186 --> 00:16:32,310 yet that one thing is more truthful than the truest history: 126 00:16:32,430 --> 00:16:35,460 Anything that we fall in love with 127 00:16:35,904 --> 00:16:40,110 becomes, for us, outstanding and clever. 128 00:16:41,221 --> 00:16:43,361 Subtitles: Jan 2021 by bornik @ KG, Eus, Niffiwan 129 00:16:43,951 --> 00:16:45,712 THE END 130 00:16:46,605 --> 00:16:51,730 Radio and Television of the USSR in 1985