(Про Федота-стрельца, удалого молодца, 2008) от Людмила Стеблянко

Текущата страница || История


Про Федота-стрельца, удалого молодца
Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa (ru)
The Tale of Soldier Fedot, the Daring Fellow (en)
El cuento de Fedot el soldado, un compañero muy osado (es)
Про Федота-стрільця, удалого молодця (uk)

Година 2008
Режисьор(и) Стеблянко Людмила
Студиа Melnitsa
Езици Руски
Жанрове Комедия
Литература (руска/източнославянска)
Фолклор и митове (руски/източнославянски)
Вид анимация  дигитална 2D
изрязана
Дължина 01:13:39
Многословност 7.08
1651 посетители

Субтитри:
Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.en.1.25fps.1235670288.srt
Дата: Февруари 26 2009 17:44:48
Език: Английски
Качество: добре
Бележки: 69 символ(а) (гледане)
Автор(и): Alec Vagapov, Boris Bulgakov

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.es.1.25fps.1370905448.srt
Дата: Юни 10 2013 23:04:08
Език: Испански
Качество: неизвестно
Бележки: 109 символ(а) (гледане)
Автор(и): Yefren

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.ru.1.25fps.1234917890.srt
Дата: Февруари 18 2009 00:44:50
Език: Руски
Качество: неизвестно
Бележки: 69 символ(а) (гледане)
Автор(и): Boris Bulgakov

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.uk.1.25fps.1625087728.srt
Дата: Юни 30 2021 21:15:28
Език: Украински
Качество: неизвестно
Бележки: 128 символ(а) (гледане)
Автор(и): vbereza


Видеото се възпроизвежда неправилно? Кликнете тук.



 

Обсъждане



1.Cynir

I still think that the subtitles of Soldier Fedot (both movie and cartoon) and Film-Film-Film are Birubir's works. He was the first person to put Russian films with English subtitles on the Internet and virtually "dominated" it within a few years.


Replies: >>2
Отговор

2.Admin

>>1
I'm not sure about the other one, but for this one, I went with the names that were in the subtitles themselves - it seems that Boris Bulgakov did the Russian transcription, and Alec Vagapov the English translation. Maybe one of those is birubir's real name. Note that birubir was the one who uploaded the subtitles (both ru and en) to subtitry.ru in Feb 2009. If he'd wanted to change the names, he could have.

However, I watched this film at a film festival when it came out, and I remember that the English subtitles were quite good - I think the translation was the same as the one here. So possibly these very subs are the official ones.


Отговор

3.Cynir

Birubir seems to be a professional translator, because he provides mostly Soviet and Russian films of high artistic quality, while the animation side is small but all of them are award-winning films (for example: A Story of a Crime). Therefore, it would be a pity if he is no longer in this world.


Отговор


Моля, влезте или се регистрирайте, за да добавяте коментари.