tiếng Anh
người Pháp
tiếng Hà Lan
tiếng Đức
người Hy Lạp
tiếng Hin-ddi
tiếng Iceland
người Ý
tiếng Litva
tiếng Latvia
tiếng na uy
tiếng Ba tư
Đánh bóng
tiếng Bồ Đào Nha
tiếng Rumani
tiếng Nga
tiếng Sardinia
tiếng Serbia
tiếng Slovak
tiếng Slovenia
người Tây Ban Nha
tiếng Thụy Điển
ngôn ngữ Tajik
tiếng Ukraina
tiếng Urdu
người xứ Wales
tiếng Yiddish
tiếng Nhật
tiếng Gruzia
ngôn ngữ Hàn Quốc
tiếng Basque
tiếng Mông Cổ
ngôn ngữ Avar
tiếng Chechnya
tiếng Abkhazia
người Miến Điện
người Trung Quốc
tiếng Tây Tạng
tiếng Thái
tiếng Azerbaijan
ngôn ngữ Bashkir
ngôn ngữ Chuvash
tiếng Kazakh
người Kyrgyzstan
tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
ngôn ngữ Tatar
người Duy Ngô Nhĩ
tiếng Uzbek
tiếng Estonia
Hoàn thành ngôn ngữ
người Hungary
tiếng Nam Phi
tiếng Albania
người Armenia
tiếng Bêlarut
tiếng Bengali
người Bosnia
tiếng Bulgari
tiếng Catalunya
tiếng Cornwall
ngôn ngữ Corsican
tiếng Croatia
tiếng Séc
người Đan Mạch
tiếng Faroe
tiếng Ả Rập
tiếng Do Thái
tiếng Malta
ngôn ngữ Oromo
người Somali
ngôn ngữ tigrinya
ngôn ngữ Cree
ngôn ngữ ojibwa
tiếng Việt
tiếng trung khmer
tiếng Indonesia
người Java
tiếng Mã Lai
Quốc tế ngữ
ngôn ngữ inuktitut
tiếng punjabi
tiếng Marathi
tiếng Nepal
tiếng Telugu
tiếng Tamil
(không thoại)
tiếng Latinh
ngôn ngữ Khanty
tiếng Galicia
tiếng Macedonia
ngôn ngữ Xla-vơ nhà thờ
tiếng Mapuche
tiếng Evenki
ngôn ngữ Datuga
tiếng Mãn
Animatsiya
⚲
Khắc nhập / Đăng kí
Lịch trình
Danh mục
Phim
Hoạt họa
Tài liệu
Đạo diễn
Hãng
Đề tài
Kĩ xảo
Dịch giả
Thập niên
1900
1910
1920
1930
1940
1950
1960
1970
1980
1990
2000
2010
2020
Loạt phim
Thảo luận
Đóng góp
Thêm một phim
Thêm đạo diễn
Thêm hãng phim
Thêm phụ đề
Thêm dịch giả
Thêm loạt phim
Thêm nhiều phim
Phiên dịch kênh
Hướng dẫn
Thử tài
Chỉ xem được phim có phụ đề
vi
0
Trang hiện tại
||
Lịch trình
Phụ đề của
(—) (1989)
tiếng Nga
Tháng bảy 02 2021 06:25:18
đã đăng theo
Niffiwan
Yerik.1989.ru.1.25fps.1625207118.srt ⭳
Điểm: Tốt
Xem qua băng hình:
Hệ số nhân
là 1.
Số lần
là 0.
Nội dung văn bản của tệp tin là:
1 00:00:47,868 --> 00:00:50,168 Жил на этом свете 2 00:00:50,569 --> 00:00:54,269 один мужик по названию Ерик. 3 00:01:05,871 --> 00:01:06,771 -- Апчхи! 4 00:01:06,872 --> 00:01:10,072 Не было веселее Ерика на свете: 5 00:01:10,623 --> 00:01:16,673 никогда в нём не сокрушалась душа и не скорбело сердце. 6 00:01:17,774 --> 00:01:22,074 По этому миру Ерик был как раз впору. 7 00:01:23,375 --> 00:01:26,575 Занимался Ерик многими делами -- 8 00:01:26,876 --> 00:01:29,076 пахал, ходил по полю, 9 00:01:29,177 --> 00:01:33,177 считал облака и думал обо всём -- 10 00:01:33,428 --> 00:01:36,578 отчего так хорошо на свете, 11 00:01:36,829 --> 00:01:39,979 когда ничего тут нету хорошего 12 00:01:39,980 --> 00:01:42,480 и все дела известны? 13 00:01:44,381 --> 00:01:47,581 Радость он чуял во всём 14 00:01:47,832 --> 00:01:50,182 и на всё отзывался. 15 00:01:50,633 --> 00:01:55,083 Ерик не верил ни в Бога, ни во врага. 16 00:01:55,484 --> 00:02:00,984 "Всё человечье, -- думал он, -- и нет у земли концов." 17 00:02:02,035 --> 00:02:05,985 С мужиками Ерик водился по-братски -- 18 00:02:06,136 --> 00:02:10,486 они чуяли друг в друге человеков и не смущались, 19 00:02:10,587 --> 00:02:15,187 что жили одни в своей деревне безо всякого света. 20 00:02:15,538 --> 00:02:20,688 Из каждой хаты видно небо, а с неба виден весь свет. 21 00:03:32,489 --> 00:03:38,489 Раз пришёл к Ерику враг рода человеческого 22 00:03:38,590 --> 00:03:40,390 и говорит: 23 00:03:40,541 --> 00:03:45,091 -- Хочешь, научу людей из глины лепить? 24 00:03:45,192 --> 00:03:47,292 -- Давай, -- сказал Ерик. 25 00:03:47,393 --> 00:03:49,493 -- А что дашь? 26 00:03:50,844 --> 00:03:52,694 -- Ну, лапоть. 27 00:03:53,895 --> 00:03:55,695 -- А ещё чего? 28 00:03:57,046 --> 00:04:00,096 -- Ну, чего ещё: бери вон чуни, 29 00:04:00,397 --> 00:04:02,697 юбку, корчажку... 30 00:04:02,798 --> 00:04:05,298 Не обижу, не бойсь. 31 00:04:05,899 --> 00:04:13,699 Научил враг Ерика людей лепить из глины, из земли и всякой пакости, 32 00:04:13,700 --> 00:04:15,900 если её наслюнить. 33 00:04:34,051 --> 00:04:38,301 Наделал Ерик людей целый полк 34 00:04:38,802 --> 00:04:46,002 и распустил их по всему пузу земли искать у неё четырёх концов. 35 00:04:47,853 --> 00:04:50,503 И прошёл раз слух: 36 00:04:50,654 --> 00:04:53,704 объявились гдей-то вражьи дети 37 00:04:54,055 --> 00:05:00,805 и выворачивают будто пузо земли наружу кишками и печёнками. 38 00:05:01,306 --> 00:05:06,306 Всю пакость нутряную будто даром показывают 39 00:05:06,407 --> 00:05:09,407 всем на потеху и утешение. 40 00:05:46,358 --> 00:05:47,908 Дней через пять 41 00:05:48,409 --> 00:05:53,209 обломилось небо и выворотилась земля. 42 00:05:54,210 --> 00:05:57,410 Полилась отовсюду пакость 43 00:05:57,511 --> 00:05:59,911 и нечистота. 44 00:06:00,012 --> 00:06:06,812 Все увидели, что такое был белый свет, и насмеялись над ним. 45 00:06:10,563 --> 00:06:17,313 Отреклись вражьи и Ериковы дети от Бога и врага рода человеческого, 46 00:06:17,764 --> 00:06:19,614 опередили их 47 00:06:20,015 --> 00:06:23,515 и задумали переворотить мир... 48 00:06:23,616 --> 00:06:29,216 Нужно, дескать, самим сделать другую землю сначала. 49 00:08:01,967 --> 00:08:06,417 Мир кончился потешением и радостью. 50 00:08:06,968 --> 00:08:11,718 Земля и небо оказались пакостью, курником 51 00:08:12,069 --> 00:08:14,819 и никому не были больше надобны. 52 00:08:15,320 --> 00:08:19,920 Ериков полк наделал делов. 53 00:08:32,421 --> 00:08:35,321 Ночью всё пропало, 54 00:08:35,872 --> 00:08:40,722 и очутились люди близко друг к другу 55 00:08:41,123 --> 00:08:45,023 и остались навсегда одни. 56 00:08:58,424 --> 00:09:05,424 Одно дело кончилось, а другое началось.