tiếng Anh
người Pháp
tiếng Hà Lan
tiếng Đức
người Hy Lạp
tiếng Hin-ddi
tiếng Iceland
người Ý
tiếng Litva
tiếng Latvia
tiếng na uy
tiếng Ba tư
Đánh bóng
tiếng Bồ Đào Nha
tiếng Rumani
tiếng Nga
tiếng Sardinia
tiếng Serbia
tiếng Slovak
tiếng Slovenia
người Tây Ban Nha
tiếng Thụy Điển
ngôn ngữ Tajik
tiếng Ukraina
tiếng Urdu
người xứ Wales
tiếng Yiddish
tiếng Nhật
tiếng Gruzia
ngôn ngữ Hàn Quốc
tiếng Basque
tiếng Mông Cổ
ngôn ngữ Avar
tiếng Chechnya
tiếng Abkhazia
người Miến Điện
người Trung Quốc
tiếng Tây Tạng
tiếng Thái
tiếng Azerbaijan
ngôn ngữ Bashkir
ngôn ngữ Chuvash
tiếng Kazakh
người Kyrgyzstan
tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
ngôn ngữ Tatar
người Duy Ngô Nhĩ
tiếng Uzbek
tiếng Estonia
Hoàn thành ngôn ngữ
người Hungary
tiếng Nam Phi
tiếng Albania
người Armenia
tiếng Bêlarut
tiếng Bengali
người Bosnia
tiếng Bulgari
tiếng Catalunya
tiếng Cornwall
ngôn ngữ Corsican
tiếng Croatia
tiếng Séc
người Đan Mạch
tiếng Faroe
tiếng Ả Rập
tiếng Do Thái
tiếng Malta
ngôn ngữ Oromo
người Somali
ngôn ngữ tigrinya
ngôn ngữ Cree
ngôn ngữ ojibwa
tiếng Việt
tiếng trung khmer
tiếng Indonesia
người Java
tiếng Mã Lai
Quốc tế ngữ
ngôn ngữ inuktitut
tiếng punjabi
tiếng Marathi
tiếng Nepal
tiếng Telugu
tiếng Tamil
(không thoại)
tiếng Latinh
ngôn ngữ Khanty
tiếng Galicia
tiếng Macedonia
ngôn ngữ Xla-vơ nhà thờ
tiếng Mapuche
tiếng Evenki
ngôn ngữ Datuga
tiếng Mãn
Animatsiya
⚲
Khắc nhập / Đăng kí
Lịch trình
Danh mục
Phim
Hoạt họa
Tài liệu
Đạo diễn
Hãng
Đề tài
Kĩ xảo
Dịch giả
Thập niên
1900
1910
1920
1930
1940
1950
1960
1970
1980
1990
2000
2010
2020
Loạt phim
Thảo luận
Đóng góp
Thêm một phim
Thêm đạo diễn
Thêm hãng phim
Thêm phụ đề
Thêm dịch giả
Thêm loạt phim
Thêm nhiều phim
Phiên dịch kênh
Hướng dẫn
Thử tài
Chỉ xem được phim có phụ đề
vi
0
Trang hiện tại
||
Lịch trình
Phụ đề của
(—) (1984)
tiếng Anh
Tháng sáu 17 2025 06:28:52
đã đăng theo
Niffiwan
Hromoy.1984.en.1.25fps.1750141732.srt ⭳
Điểm: Tốt
Xem qua băng hình:
Hệ số nhân
là 1.
Số lần
là 0.
Nội dung văn bản của tệp tin là:
1 00:00:00,300 --> 00:00:05,409 Lame 2 00:00:53,408 --> 00:00:55,208 It has been a whole week 3 00:00:55,309 --> 00:01:00,009 since the pack has had any food. 4 00:01:00,409 --> 00:01:03,399 Do us one last service! 5 00:01:35,698 --> 00:01:37,698 Take that! 6 00:01:37,999 --> 00:01:39,999 Take that! 7 00:01:40,550 --> 00:01:42,100 Take that... 8 00:01:44,299 --> 00:01:46,279 Don't touch him. 9 00:01:46,379 --> 00:01:47,619 If he lives, 10 00:01:47,719 --> 00:01:49,899 it will be his second birth 11 00:01:50,049 --> 00:01:52,879 and he will become a defender of our herd. 12 00:01:53,029 --> 00:01:54,649 No, no: 13 00:01:54,749 --> 00:01:57,548 one who has a fanged mouth 14 00:01:57,648 --> 00:02:00,819 cannot be a brother to a horned herd. 15 00:04:30,679 --> 00:04:32,459 Nothing good, 16 00:04:32,559 --> 00:04:36,109 nothing good will come of this grey one being among us! 17 00:04:36,809 --> 00:04:38,659 He should be driven out! 18 00:05:07,068 --> 00:05:09,018 Strange... 19 00:05:18,769 --> 00:05:22,109 Where are they disappearing to? 20 00:05:29,649 --> 00:05:32,819 Ah, so that is where you hide! 21 00:05:33,619 --> 00:05:35,769 We have many such hideouts - 22 00:05:35,869 --> 00:05:37,829 they preserve our lives. 23 00:06:35,129 --> 00:06:37,129 Help, help us! 24 00:06:37,229 --> 00:06:38,819 But we saved your life! 25 00:06:39,670 --> 00:06:42,820 Are you mad?! Come to your senses! 26 00:07:06,171 --> 00:07:07,521 Over there! 27 00:07:18,903 --> 00:07:20,959 Good job, Lame! 28 00:07:21,059 --> 00:07:22,829 You helped us a lot! 29 00:07:23,979 --> 00:07:27,559 We really, really put the heat on them! 30 00:07:28,259 --> 00:07:30,959 Oh, yes we did! 31 00:07:31,510 --> 00:07:32,810 Clever wolf. 32 00:07:33,061 --> 00:07:36,211 Let them remember us! 33 00:08:18,659 --> 00:08:21,709 Are you mad? But I... I... I... I fed you! 34 00:08:21,859 --> 00:08:24,469 Just look at how emaciated, 35 00:08:24,569 --> 00:08:26,239 exhausted the pack is! 36 00:08:26,339 --> 00:08:28,769 We have no strength to go further. 37 00:08:44,299 --> 00:08:46,049 What a strange hideout! 38 00:08:46,149 --> 00:08:48,149 The exit is at the top, where the snows are, 39 00:08:48,249 --> 00:08:50,179 but the entrance is here! 40 00:08:50,879 --> 00:08:54,609 This hideout, little one, was known only to me. 41 00:08:54,709 --> 00:08:57,619 It is good that the lame wolf never discovered it. 42 00:08:57,719 --> 00:09:00,399 The fanged is no brother to the horned. 43 00:09:10,500 --> 00:09:14,000 screenwriter Yuruslan Toychubekov director Bolotbek Zhumaliyev 44 00:09:14,101 --> 00:09:17,701 art director Sagynbek Ishenov camera T. Toktaliyev 45 00:09:17,802 --> 00:09:20,002 composer Bekbolot Abdyraimov sound Osmonkul Abdybaitov 46 00:09:20,103 --> 00:09:23,103 animators Sadyr Sagynbayev, Toktogul Iyazbekov, Larisa Belova, 47 00:09:23,204 --> 00:09:26,204 Aktan Abdykalykov, Umutbek Zhaylobayev, B. Konokbayev, Erkin Saliyev 48 00:09:26,305 --> 00:09:29,605 script editor Asan Shershenov production director Gulbarchyn Soltobayeva 49 00:09:29,706 --> 00:09:31,006 (c) Kyrgyzfilm 1984 50 00:09:31,007 --> 00:09:32,707 Filmed on "Svema" film 51 00:09:32,808 --> 00:09:34,708 The End (subs: Niffiwan, animatsiya.net, 2025.06)