Phụ đề của (—) (1932)
tiếng Anh
Tháng chín 14 2024 07:47:36
đã đăng theo Dorian Rottenberg, Niffiwan₂
Blek end uayt (Chyornoye i beloye).1932.en.3.24fps-1991.1726300056.srt ⭳
Điểm: good
Based on the translation of Dorian Rottenberg (1991), in her book "Mayakovsky Selected Verse" (p.138). A decent translation.
Here's a transcription of the parts used in the film:
Few were the questions
Willy's skull drilling,
but one
would have made
any white man gasp,
and when that question
gripped hold of Willy
the brush just dropped
out of Willy's grasp.
And so it once happened,
just when it arose
in his head,
the cigar king Henry Clay
was paid a visit
by the most grandiose
of sugar kings
whiter than clouds on a sunny day.
[...]
I beg your pardon, Mr. Bragg-er!
Why is it
that sugar,
though ever so white,
should be made
by a black-skinned nigger?
original:(That black cigar
doesn't go with black whiskers.
It's fit for Negroes,
whose whiskers are black.)
changed:[That black cigar
doesn't go with your whiskers.
It's fit for white whiskers
on skin that is black.]
And if you've a liking
for coffee and sugar,
be pleased to make sugar
yourself, Mister Bragg!
[...]
The Negro
sniffed
with his nose hard-battered,
then picked up his brush
daily bread to earn.
How could he know
that with such a matter
you apply to Moscow,
to Comintern?
Xem qua băng hình: Số lượng là 1.
Số lần là 0.
The text content of the file is: