Trang hiện tại || Lịch trình

Phụ đề của (—) (1932)


tiếng Anh
Tháng chín 14 2024 07:43:54
đã đăng theo Langston Hughes, Lydia Filatova, Niffiwan
Blek end uayt (Chyornoye i beloye).1932.en.2.24fps-1933Hughes.1726299834.srt ⭳
Điểm: ok

Based on the translation of Langston Hughes, assisted by Lydia Filatova (1933) ("Mayakowsky's Cuban Poems", a very small book published in 1933. Also: Langston Hughes, "Black and White" [1933], folder 66, box 5, Langston Hughes Collection, John Hope and Aurelia E. Franklin Library, Special Collections, Fisk University, Nashville.) This tries to be a literal translation, and doesn't try to rhyme.

Here's a transcription of the parts used in the film:

Few questions bore into Willie's mind.
But one was the question of questions.
Once when this question crowded Willie's mind.
The broom fell out of Willie's hands---
And it happened that just then
One of the most magnificent of the sugar kings,
Whiter than flocks or white clouds,
Came to visit the cigar king, Henry Clay. [order of last few lines is changed around for the film]
[...]
Excuse me, Mr. Bragg,
But why's your white, white sugar ground by black, black Negroes?
A black cigar don't go with your moustach---
That's for a Negro with a black moustach! [changed to "white" in the film]
And since you like coffee with sugar,
Why don't you grind the sugar yourself?"

[...]

original:[The Negro wiped on his overalls the hand
That had cleaned the blood from his nose.
He picked up his broom holding his hand to his jaw.]

for film, changed to:(The Negro sniffed with his bloody nose.
He picked up his brush,
holding his hand to his jaw.)

How could he know that such questions
He should address the Comintern at Moscow?

Xem qua băng hình:
Số lượng là 1.
Số lần là 0.

The text content of the file is: