Con họa mi và nhành hồng (Соловей и роза, 2015) theo Anastasiya Chernova

Trang hiện tại || Lịch trình

Con họa mi và nhành hồng
Соловей и роза
Solovey i roza (ru)
Славей и роза (bg)
The Nightingale and the Rose (en)
Ööbik ja roos (et)

Năm 2015
Đạo diễn Chernova Anastasiya
Hãng VGIK
Ngạn văn (không thoại)
Đề tài 18+
Phiêu lãng
Siêu thực
Hình thức  2D
Phác giấy kính
Trường độ 00:06:59
Hồ sơ Animator Ru, En
481 visitors

(Không cần phụ đề)


Hễ bạn cảm thấy băng hình bị lỗi, hãy? nhấp vào đây nhé.



 

THảO LUậN



1.Cynir

Соловей и роза

Александр Пушкин

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.

Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа.

The Nightingale and the Rose

Translation by Rupert Moreton

In gardens’ silence, in benighted dark of spring,
Above the rose the nightingale begins to sing.
But, lovely rose hears not, she doesn’t pay attention.
Beneath the amorous hymn she sways in sleep’s descension.
And you, do you not sing to chilly beauty’s doze?
Awake, O bard! What is your quest, do you suppose?
She listens not. She is immune to bard’s attraction;
You gaze, she blossoms; you beseech - there’s no reaction.

Con họa mi và nhành hồng

Thúy Toàn dịch ngữ

Giữa vườn xuân bóng đêm tĩnh mịch,
Con họa mi thánh thót bên nhành hồng
Nhưng đóa hồng kia chẳng chút động lòng
Mà lặng lẽ đung đưa rồi thiếp giấc,
Bản tình ca vẫn du dương réo rắt.

Vì sắc đẹp lạnh lùng ngươi hát làm chi?
Hỡi, thi nhân, hãy mau tỉnh dậy đi!
Uổng công thôi, ngươi nhìn thấy đấy
Nó mơn mởn sắc hương lộng lẫy
Nhưng chẳng chút gì xúc động cảm rung;
Nó làm ngơ chẳng đáp lại tiếng lòng.


Phản hồi

2.Admin

Thanks, Cynir. I didn't realize that this was meant to be a Pushkin adaptation!


Phản hồi


Chỉ cấp phép cho thành viên bình luận.