Ánh sáng của bánh mì
Свет хлеба
Svet hleba (ru)
Светлината на хляба (bg)
Des Brotes Licht (de)
The Bread's Light (en)
Leiva valgus (et)
937 khách tham quan
Свет хлеба
Svet hleba (ru)
Светлината на хляба (bg)
Des Brotes Licht (de)
The Bread's Light (en)
Leiva valgus (et)
| Năm | 1983 |
| Đạo diễn | Samsonov Vladimir |
| Hãng | Ekran |
| Ngạn văn | (không thoại) |
| Đề tài | Ngỏ |
| Hình thức | Đồ họa |
| Trường độ | 00:09:57 |
| Biên độ | 0.82 |
| Hồ sơ Animator | Ru, En |
Phụ đề:
⭳ Svet hleba.1983.en.1.25fps.1232350081.srt
Ngày: Tháng một 19 2009 07:28:01
Ngạn văn: tiếng Anh
Điểm: Tốt
Ghi chú:
Tác giả: Niffiwan
⭳ Svet hleba.1983.en.1.25fps.1232350081.srt
Ngày: Tháng một 19 2009 07:28:01
Ngạn văn: tiếng Anh
Điểm: Tốt
Ghi chú:
Tác giả: Niffiwan
THảO LUậN
Chỉ cấp phép cho thành viên bình luận.
The title can be translated in more then one way.: The world of Bread, (A or The)daylight of bread, (A)Light on bread. I am not a born Russian speaker, but what would be the best translation, in the light of the animations intention, and given the fact that the title has more then one meaning? As wel as that A & the don't exist in the Russian Language?
>>1
>The world of Bread
Yes, that's possible. Although "Мир хлеба" might be more obvious if this was the main meaning that was meant.
>(A or The)daylight of bread
No, "свет" just means "light", not "daylight" (дневной свет).
>(A)Light on bread
No, that would be "свет на хлебе", whereas "свет хлеба"="the light of bread" or "The Bread's Light" (the title I chose).