(Про Федота-стрельца, удалого молодца, 2008) theo Lyudmila Steblyanko

Trang hiện tại || Lịch trình


Про Федота-стрельца, удалого молодца
Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa (ru)
The Tale of Soldier Fedot, the Daring Fellow (en)
El cuento de Fedot el soldado, un compañero muy osado (es)
Про Федота-стрільця, удалого молодця (uk)

Năm 2008
Đạo diễn Steblyanko Lyudmila
Hãng Melnitsa
Ngạn văn tiếng Nga
Đề tài Hoạt kê
Huyền thoại Đông Slav
Văn chương Đông Slav
Hình thức  2D
Cắt giấy
Trường độ 01:13:39
Biên độ 14.17
978 visitors

Phụ đề:
Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.en.1.25fps.1235670288.srt
Ngày: Tháng hai 26 2009 17:44:48
Ngạn văn: tiếng Anh
Điểm: good
Ghi chú: 69 characters long (Đọc)
Tác giả: Alec Vagapov, Boris Bulgakov

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.es.1.25fps.1370905448.srt
Ngày: Tháng sáu 10 2013 23:04:08
Ngạn văn: người Tây Ban Nha
Điểm: unknown
Ghi chú: 109 characters long (Đọc)
Tác giả: Yefren

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.ru.1.25fps.1234917890.srt
Ngày: Tháng hai 18 2009 00:44:50
Ngạn văn: tiếng Nga
Điểm: unknown
Ghi chú: 69 characters long (Đọc)
Tác giả: Boris Bulgakov

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.uk.1.25fps.1625087728.srt
Ngày: Tháng sáu 30 2021 21:15:28
Ngạn văn: tiếng Ukraina
Điểm: unknown
Ghi chú: 128 characters long (Đọc)
Tác giả: vbereza


Hễ bạn cảm thấy băng hình bị lỗi, hãy? nhấp vào đây nhé.



 

THảO LUậN



1.Cynir

I still think that the subtitles of Soldier Fedot (both movie and cartoon) and Film-Film-Film are Birubir's works. He was the first person to put Russian films with English subtitles on the Internet and virtually "dominated" it within a few years.


Replies: >>2
Phản hồi

2.Admin

>>1
I'm not sure about the other one, but for this one, I went with the names that were in the subtitles themselves - it seems that Boris Bulgakov did the Russian transcription, and Alec Vagapov the English translation. Maybe one of those is birubir's real name. Note that birubir was the one who uploaded the subtitles (both ru and en) to subtitry.ru in Feb 2009. If he'd wanted to change the names, he could have.

However, I watched this film at a film festival when it came out, and I remember that the English subtitles were quite good - I think the translation was the same as the one here. So possibly these very subs are the official ones.


Phản hồi

3.Cynir

Birubir seems to be a professional translator, because he provides mostly Soviet and Russian films of high artistic quality, while the animation side is small but all of them are award-winning films (for example: A Story of a Crime). Therefore, it would be a pity if he is no longer in this world.


Phản hồi


Chỉ cấp phép cho thành viên bình luận.