Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (2008)
Виетнамски
Август 10 2019 22:50:46
Направено от
Cynir
Nikita Kozhemyaka.2008.vi.1.25fps.1565477446.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:01,080 --> 00:00:02,400 Cơ quan Liên bang Đặc trách Văn hóa và Điện ảnh 2 00:00:04,510 --> 00:00:06,070 Hãng phim Hoạt họa Pilot 3 00:00:06,570 --> 00:00:07,530 Giới Thiệu 4 00:00:09,520 --> 00:00:10,880 Chúng ta sống ở Nga. 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,080 Quốc huy chúng ta là Đại Bàng Vàng Hai Đầu. 6 00:00:15,280 --> 00:00:18,360 Chân nó quắp quyền trượng và bảo cầu. 7 00:00:19,960 --> 00:00:22,720 Quốc kì chúng ta có tam tài : Trắng, Lam và Đỏ. 8 00:00:23,560 --> 00:00:26,240 Quốc đô chúng ta là Moskva. 9 00:00:26,560 --> 00:00:29,880 Có hơn một ngàn thành thị ở Nga, 10 00:00:30,080 --> 00:00:31,680 và thành thị nào cũng đặc trưng. 11 00:00:31,840 --> 00:00:36,880 Một trong số đó là Nizhny Novgorod, 12 00:00:37,280 --> 00:00:41,520 được sáng lập bởi đại thân vương Suzdal là Yury Vsevolodovich vào năm 1221. 13 00:00:42,320 --> 00:00:44,800 Nhiều năm trôi qua, trong suốt thời Đại Loạn, 14 00:00:44,960 --> 00:00:47,120 khi Moskva bị giặc giã chiếm đóng, 15 00:00:47,280 --> 00:00:50,120 những cánh quân từ Nizhny Novgorod... 16 00:00:50,280 --> 00:00:53,840 ... đã cứu viện và hất văng kẻ thù. 17 00:00:54,160 --> 00:00:56,080 Đối với thủ lĩnh các chiến binh dũng cảm đó, 18 00:00:56,240 --> 00:01:00,040 Minin và Pozharsky, có đôi tượng đài giống nhau... 19 00:01:00,200 --> 00:01:02,520 ... tại Moskva và Nizhny Novgorod. 20 00:01:03,240 --> 00:01:08,240 Ở Nizhny Novgorod đã sản xuất những xe hơi đầu tiên của nước ta : 21 00:01:08,600 --> 00:01:09,920 GAZ (Maksim Gorky), 22 00:01:11,240 --> 00:01:12,480 POBEDA (thắng lợi), 23 00:01:14,200 --> 00:01:15,600 VOLGA, 24 00:01:16,360 --> 00:01:17,520 CHAYKA (hải âu). 25 00:01:17,680 --> 00:01:21,880 Nơi đây có làng lừng danh Khokhloma, 26 00:01:22,040 --> 00:01:25,760 chuyên chế hàng thủ công bằng gỗ, 27 00:01:25,920 --> 00:01:27,800 Mặt ngoài phủ những họa tiết sáng bóng đẹp đẽ. 28 00:01:29,920 --> 00:01:34,400 Có vô vàn truyện kì thú lưu dấu tại đây, 29 00:01:35,120 --> 00:01:39,720 và mỗi truyện trong đấy như viên ngọc quý hiếm. 30 00:01:46,040 --> 00:01:47,060
NIKITA THỢ THUỘC
- Biên dịch : Duy Kiền - 31 00:01:50,640 --> 00:01:54,560 Thuở xa xưa, ven bờ một con sông xinh đẹp, 32 00:01:54,720 --> 00:01:58,400 sừng sững trên đồi cao một đại thành thị Nga, 33 00:01:58,840 --> 00:02:02,320 đẹp hơn thảy và cũng giàu hơn thảy. 34 00:02:04,080 --> 00:02:05,960 Lương dân tụ hội ở đó : 35 00:02:06,100 --> 00:02:08,080 Những thợ thủ công khéo léo, 36 00:02:08,280 --> 00:02:11,080 những thương nhân rậm râu, những quý nhân, 37 00:02:11,280 --> 00:02:15,680 và thành phố cũng vang danh nhờ các thiếu nữ xinh đẹp. 38 00:02:16,240 --> 00:02:19,060 Nơi đó do một đại công tước thống trị. 39 00:02:19,320 --> 00:02:22,200 Dân chúng sống yên ấm và không biết buồn bao giờ. 40 00:02:23,280 --> 00:02:28,280 Nhưng rồi nỗi buồn cũng đến, đen đúa như một cơn bão. 41 00:02:31,360 --> 00:02:35,340 Con rồng gớm ghiếc Zmey-Gorynych ở đâu tới quấy đảo. (Змей Горыныч = Sơn Long 山龍) 42 00:02:37,960 --> 00:02:40,880 Nó đến tàn phá và bắt người. 43 00:02:48,080 --> 00:02:52,040 Rồi chả còn thành phố nữa, vì tao thiêu chết người ngượm. 44 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Tao hóa ra tro một thể. 45 00:02:55,160 --> 00:02:59,240 Nhưng bọn bay muốn sống thì đãi tao cho nồng hậu ! 46 00:03:00,080 --> 00:03:03,720 Mỗi khi quay lại, tao xơi một mĩ nữ đấy. 48 00:03:25,160 --> 00:03:28,800 Thế là Zmey-Gorynych quắp đi công nữ trẻ. 50 00:03:30,200 --> 00:03:34,040 Nhưng nàng đẹp quá nên y chẳng nỡ ăn thịt... 51 00:03:34,240 --> 00:03:36,920 ... ngay lập tức, mà quyết định kết hôn. 52 00:03:42,760 --> 00:03:47,080 Y sống trong động với dì Baba-Yaga. 53 00:03:49,560 --> 00:03:51,520 Sư mày ! 54 00:03:52,000 --> 00:03:56,640 Ê, dơi già ! Cháu mang một mĩ nữ về đấy. 55 00:03:57,280 --> 00:04:00,080 Nàng là công tước phu nhân, 56 00:04:00,280 --> 00:04:03,120 mà nay thuộc về cháu. 57 00:04:03,320 --> 00:04:07,680 Soạn bàn đi, dì Yaga ! Cháu muốn mở tiệc ! 58 00:04:07,880 --> 00:04:10,200 Nhanh nhé, dơi già ! 61 00:04:23,400 --> 00:04:24,640 Rượu nào ! 62 00:04:34,040 --> 00:04:38,180 ♫ Kìa đàn vịt bay bay 63 00:04:40,020 --> 00:04:49,120 ♫ Kìa đàn vịt bay bay ♫ Và hai con ngỗng... 64 00:04:51,200 --> 00:04:54,160 - Sư mày ! - Thôi, đi nằm ! 65 00:04:59,000 --> 00:05:01,960 Bấy giờ ở cung tẩm, công tước đang than khóc... 66 00:05:02,120 --> 00:05:05,640 ... phu nhân trẻ. Cả con chó cũng buồn so, 67 00:05:05,800 --> 00:05:07,200 nó đòi đi tìm bà chủ. 68 00:05:07,960 --> 00:05:11,640 Công tước cứ đinh ninh rằng nó muốn tiểu tiện. 69 00:05:20,880 --> 00:05:23,080 Làm ơn thả tôi ra, mụ già đáng mến ! 70 00:05:23,240 --> 00:05:26,920 Sao ta phải làm thế ? 71 00:05:27,080 --> 00:05:31,760 Cô không biết ta ư ? Baba-Yaga đấy. 72 00:05:31,920 --> 00:05:38,840 Xấu xa và hôi hám, nhưng ta già quá rồi. 73 00:05:39,560 --> 00:05:44,320 Ta đã từng chẳng là gì sất, nhưng có thời kì hạnh phúc. 74 00:05:45,040 --> 00:05:49,520 Ta và Zmey chẳng ăn ngủ gì hàng bao tuần lễ, 75 00:05:49,720 --> 00:05:52,760 cứ chơi với nhau những trò bổ ích. 76 00:05:52,960 --> 00:05:55,960 Tuổi xế bóng thực chả vui gì ! 77 00:05:56,160 --> 00:05:58,640 Ta không chọi nổi Zmey nữa. 78 00:05:59,200 --> 00:06:04,760 Giờ nó một mình bay khắp thế gian mà khoe cơn cuồng nộ của nó. 79 00:06:05,080 --> 00:06:09,760 Dầu sao mỗi lần nó về, già này lại được món gì đấy. 80 00:06:10,320 --> 00:06:13,600 Hắn làm tổn thương dì mình thực ư ? 81 00:06:13,800 --> 00:06:15,280 Thực chứ lại ! 82 00:06:19,360 --> 00:06:22,800 Không ai thuần hóa được Zmey ư ? 83 00:06:24,520 --> 00:06:27,240 Có một kẻ thôi. 84 00:06:27,440 --> 00:06:30,460 Tên y là Nikita Thợ Thuộc. 85 00:06:31,200 --> 00:06:34,760 Hắn là đứa tráng kiện lắm, khỏe ơi là khỏe ấy chứ ! 86 00:06:35,800 --> 00:06:39,360 Ở làng, hắn làm nghề thuộc da. 87 00:06:53,960 --> 00:06:56,720 Nếu tôi gửi một bức thư cho công tước thì sao nhỉ ? 88 00:06:56,880 --> 00:06:59,520 Xin ngài hạ lệnh giải cứu khỏi Zmey nhé. 89 00:06:59,680 --> 00:07:02,240 Ấy, không thoát nó được đâu ! 90 00:07:02,400 --> 00:07:07,400 Nhưng nện nó vài nhát thì được đấy. 91 00:07:28,720 --> 00:07:32,320 Nikita, đại công tước viếng bác kìa ! 92 00:07:32,480 --> 00:07:34,880 Lúc Nikita thấy công tước, 93 00:07:35,040 --> 00:07:38,080 anh còn bận xé 12 tấm da thuộc, 94 00:07:38,240 --> 00:07:40,120 cứ như thể vụng về lắm vậy. 95 00:07:40,280 --> 00:07:42,880 Nikita, hãy đi đánh Zmey-Gorynych ! 96 00:07:43,040 --> 00:07:46,240 Hãy cứu chuộc xứ sở khỏi loài ác thú, 97 00:07:46,400 --> 00:07:48,520 và giải thoát ái thê ta nữa. 98 00:07:48,800 --> 00:07:51,520 Cầu Chúa phù hộ ngài, thưa công tước ! 99 00:07:51,680 --> 00:07:54,840 Tôi chỉ lao công thôi, mả cũng nhát lắm. 100 00:07:55,200 --> 00:07:57,560 Khi thấy ngài, tôi xé bươm đống da rồi, 101 00:07:57,720 --> 00:07:58,840 chẳng qua vì hoảng quá đấy. 102 00:07:59,080 --> 00:08:00,480 Coi như hỏng cả mớ rồi. 103 00:08:01,440 --> 00:08:03,040 Thế anh chả chịu ư ? 104 00:08:03,400 --> 00:08:05,120 Dạ, tôi không gánh nổi ! 105 00:08:05,680 --> 00:08:07,160 Công tước gắng đợi chốc, 106 00:08:07,360 --> 00:08:10,200 rồi về nhà biên thư đáp công nương. 107 00:08:10,560 --> 00:08:14,520 Nói rằng, Nikita không chịu đi đánh Zmey, nhát chết. 108 00:08:16,480 --> 00:08:19,320 Thế là không còn ai khác đọ nổi Zmey ư ? 109 00:08:20,680 --> 00:08:22,960 Có lẽ còn, nhưng ta chả biết ai. 110 00:08:23,160 --> 00:08:24,880 Vả lại, trong lúc cô mải tìm, 111 00:08:25,040 --> 00:08:28,040 thì cháu ta cuỗm sạch gái đẹp ở thành thị nhà cô rồi. 112 00:08:28,200 --> 00:08:30,000 Phải thuyết phục Nikita. 113 00:08:30,480 --> 00:08:32,960 Phải truyền dân chúng đi ép hắn. 114 00:08:36,799 --> 00:08:40,199 Dân chúng bèn họp nhau nài Nikita chịu đánh Zmey, 115 00:08:40,360 --> 00:08:42,040 hòng tránh phiền phức tiếp đây. 116 00:08:43,240 --> 00:08:45,960 Xin bác Nikita thương xót chúng cháu ! 117 00:08:46,120 --> 00:08:48,400 Chỉ một đôi năm nữa bọn cháu lớn bổng rồi. 118 00:08:48,560 --> 00:08:50,360 Thế Zmey bắt chúng cháu mất. 119 00:08:50,800 --> 00:08:52,520 Thôi được, ta đi ! 120 00:08:53,720 --> 00:08:57,240 Con rồng đáng rủa phải thôi đoạt mạng chúng ta. 121 00:08:57,400 --> 00:09:00,400 Nikita ngụy trang bằng mấy vòng chão, 122 00:09:00,600 --> 00:09:02,520 bề ngoài phết hắc ín. 123 00:09:03,560 --> 00:09:06,400 Anh cầm cây chùy trăm cân, 124 00:09:08,240 --> 00:09:11,160 theo con chó tới hang ổ Zmey. 126 00:09:14,800 --> 00:09:18,400 Zmey-Gorynych ra đây, ra đồng không này ! 127 00:09:18,600 --> 00:09:21,360 Đừng để anh đập tan nhà chú ! 128 00:09:23,560 --> 00:09:24,840 Cái gì ồn thế ? 129 00:09:25,000 --> 00:09:28,040 Bố đếch ngủ được, mày muốn gì đây ? 130 00:09:28,240 --> 00:09:31,320 Cút khỏi xứ này khi chú còn yên thân ! 131 00:09:31,800 --> 00:09:33,880 Cút ngay khi mày vẫn sống ! 132 00:09:34,360 --> 00:09:36,640 Ra ngoài đánh nhau nào, nhãi nhép ! 133 00:09:37,160 --> 00:09:42,160 Được thôi, ta vui vẻ đã ! Tập thể dục tí cho khỏe. 134 00:09:44,000 --> 00:09:46,480 Thế là họ bước vào tử chiến. 135 00:09:48,280 --> 00:09:50,960 Nơi nơi dậy những tiếng động kinh hồn. 136 00:09:54,320 --> 00:09:58,480 Nikita và Zmey quần nhau suốt ba ngày ba đêm. 137 00:10:00,280 --> 00:10:03,120 Sang ngày thứ tư, cả hai đã thấm mệt, 138 00:10:03,440 --> 00:10:05,440 bèn ngồi thụp xuống nghỉ. 139 00:10:07,360 --> 00:10:08,800 Anh đói rồi. 140 00:10:09,120 --> 00:10:14,280 Ừ, bố cũng thèm ăn. Ê dơi già, đãi bọn cháu dăm món nào ! 141 00:10:14,560 --> 00:10:16,400 Nhà chả còn gì đâu ! 142 00:10:16,560 --> 00:10:20,880 Chỉ có mấy con cá muối thôi, nhưng để dành mùa đông. 143 00:10:21,560 --> 00:10:22,480 Mày xơi nấm nhé ? 144 00:10:22,680 --> 00:10:23,880 Không, anh ghét ! 145 00:10:24,280 --> 00:10:25,880 Thôi, vì không còn gì ăn, 146 00:10:26,080 --> 00:10:27,120 mình đánh bài tí nhé. 147 00:10:27,680 --> 00:10:28,680 Xào đi ! 148 00:10:28,840 --> 00:10:30,400 Thế mình chơi kiểu gì đây ? 149 00:10:30,760 --> 00:10:34,320 Thì nếu bố thắng, bố xơi tái mày ! 150 00:10:34,720 --> 00:10:38,660 Được, nếu anh thắng, anh ăn thịt chú đấy ! 151 00:10:38,840 --> 00:10:40,320 Mày ăn được bố ư ? 152 00:10:40,640 --> 00:10:42,440 Thì dĩ nhiên rồi ! 153 00:11:02,040 --> 00:11:04,040 Zmey hơi chợn, 154 00:11:04,200 --> 00:11:06,840 quân Nikita to hơn nhiều. 155 00:11:07,000 --> 00:11:10,600 Nhỡ nó ăn mình thực thì sao ? 156 00:11:12,480 --> 00:11:14,520 Bố bảo, Nikita ! 157 00:11:14,680 --> 00:11:18,160 Hai đứa mình đều khỏe hơn thảy người ngợm thế gian, 158 00:11:18,360 --> 00:11:20,040 chi bằng xẻ đôi xứ này nhé. 159 00:11:20,200 --> 00:11:22,640 Mày sống bên này, 160 00:11:22,840 --> 00:11:25,080 còn bố cũng bên kia. 161 00:11:26,360 --> 00:11:30,920 Được thôi, xẻ thì xẻ ! Vạch một lối mòn nào ! 162 00:11:31,680 --> 00:11:35,240 Các nghệ nhân bèn đóng một cái cày khổng lồ. 163 00:11:35,680 --> 00:11:38,600 Rồi Nikita đặt ách lên vai Zmey, 164 00:11:38,840 --> 00:11:41,000 và họ bắt đầu chia lĩnh thổ. 165 00:11:41,160 --> 00:11:42,880 Cả hai làm việc quần quật đêm ngày. 166 00:11:43,160 --> 00:11:44,880 Họ băng qua những cánh đồng, 167 00:11:45,040 --> 00:11:49,000 rừng rậm, núi đồi và hoang mạc. 168 00:11:49,160 --> 00:11:54,160 Rốt cuộc chạm biển Kaspy. (Dấu rồng bừa nay là dãy Ural) 169 00:11:56,120 --> 00:12:00,920 Này Nikita, mình vạch đất xong rồi. 170 00:12:01,080 --> 00:12:03,880 Chọn nửa của mày đi ! 171 00:12:04,200 --> 00:12:06,360 Mình đặt lĩnh thổ xong rồi, 172 00:12:06,520 --> 00:12:08,240 giờ phải chia lĩnh hải nữa. 173 00:12:08,480 --> 00:12:10,960 Ớ, nhưng sao phải chia bể chứ ? 174 00:12:11,200 --> 00:12:13,760 Thôi nếu chú không cần biển... 175 00:12:13,920 --> 00:12:15,280 ... thì anh lấy hết vậy. 176 00:12:15,440 --> 00:12:19,340 Đâu, cần chứ ! Mình chia sao cho công bình nhé. 177 00:12:20,440 --> 00:12:22,520 Zmey kéo tuột cái cày... 178 00:12:22,720 --> 00:12:25,760 ... lao tòm xuống biển, 179 00:12:25,920 --> 00:12:28,080 sâu ơi là sâu. 180 00:12:32,580 --> 00:12:34,920 Tự bấy không ai thấy y nữa. 181 00:12:37,560 --> 00:12:40,520 Nikita không nhận xu nào cho việc đã làm, 182 00:12:40,680 --> 00:12:42,480 anh về nhà tiếp tục thuộc da. 183 00:12:42,640 --> 00:12:45,160 Công nương trẻ về cùng chồng, 184 00:12:45,320 --> 00:12:47,840 và họ sống êm đềm trọn đời. 185 00:12:48,480 --> 00:12:51,160 Còn Baba-Yaga cứ ở vậy. 186 00:12:51,480 --> 00:12:53,960 Thi thoảng mụ ra bể, 187 00:12:54,120 --> 00:12:56,520 rồi thở dài nhớ Zmey-Gorynych. 188 00:12:56,680 --> 00:12:58,840 Dầu sao nó vẫn là cháu ta. 189 00:12:59,000 --> 00:13:02,800 Thằng cháu mất dạy, sư nó chứ. 190 00:13:04,920 --> 00:13:43,431
HẾT
© Vergilarchivum 2018