Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
vi
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1991)
Испански
Февруари 07 2015 10:55:22
Направено от
tordito
Solovey.1991.es.1.25fps.1423306522.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 2.5.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,060 --> 00:00:02,660 " Soyuztelefilm " presenta 2 00:00:03,540 --> 00:00:08,260 EL RUISEÑOR En base a una fábula de Hans Christian Andersen 3 00:00:13,800 --> 00:00:20,880 ¡No hay en el mundo entero un palacio imperial más refinado! 4 00:00:21,140 --> 00:00:25,300 Está hecho de la porcelana más delicada. 5 00:00:25,580 --> 00:00:31,220 Las flores de su jardín tienen atadas campanas de plata, 6 00:00:31,360 --> 00:00:36,160 que suenan ante la más leve brisa. 7 00:00:36,260 --> 00:00:38,320 Sí, sí, sí. Sí. 8 00:00:40,180 --> 00:00:46,880 Pero lo más maravilloso de China es el ruiseñor. 9 00:00:46,980 --> 00:00:51,580 Viajeros de todo el mundo se juntan 10 00:00:51,740 --> 00:00:56,400 para escuchar sus maravillosas canciones. 11 00:00:56,480 --> 00:01:00,000 ¿El ruiseñor ? ¿Quién es? 12 00:01:09,980 --> 00:01:12,680 ¿Qué es lo que sabes sobre el ruiseñor ? 13 00:01:12,740 --> 00:01:16,520 ¿Yo? ... Nunca escuché hablar de él. 14 00:01:16,660 --> 00:01:19,480 El ruiseñor nunca fue presentado en la Corte. 15 00:01:19,520 --> 00:01:24,820 ¿Cómo es posible? Es conocido en el mundo entero y no sé nada de él. 16 00:01:24,900 --> 00:01:28,820 ¡Debe ser encontrado de forma inmediata! 17 00:01:31,680 --> 00:01:35,680 Uno sólo resulta perjudicado con estos escritores. 18 00:01:35,800 --> 00:01:39,000 ¡Todo inventado! ¡Todo mentiras! 19 00:01:51,120 --> 00:01:53,160 ¡Su Majestad! 20 00:01:53,380 --> 00:01:55,820 ¡El ruiseñor no existe! 21 00:01:55,860 --> 00:01:57,600 Y nunca ha existido. 22 00:01:57,660 --> 00:02:00,480 Todo es un invento de los escritores. 23 00:02:00,560 --> 00:02:03,420 ¡No crea usted en esos libros! 24 00:02:03,560 --> 00:02:05,020 ¡Pff! 25 00:02:05,160 --> 00:02:09,560 ¿Cómo puede ser eso posible? ¡El libro fue escrito por el Emperador japonés! 26 00:02:11,060 --> 00:02:14,060 ¿En él no hay mentiras! 27 00:02:27,240 --> 00:02:31,380 ¿Dónde vive el ruiseñor? 28 00:02:31,500 --> 00:02:32,700 ¿Ruiseñor? 29 00:02:32,720 --> 00:02:35,080 ¡Ruiseñor! 30 00:02:35,300 --> 00:02:37,520 No, nosotros no conocemos a ningún ruiseñor . 31 00:02:37,560 --> 00:02:39,500 Bueno, vayan y encuéntrenlo inmediatamente, 32 00:02:39,600 --> 00:02:44,540 si no, deberé azotarlos con varas en la planta de los pies. 33 00:02:47,720 --> 00:02:50,240 ¡Vamos! 34 00:02:50,800 --> 00:02:53,880 ¡De apuro a la cocina! 35 00:03:00,780 --> 00:03:02,800 ¡Ella sabe! 36 00:03:03,040 --> 00:03:06,200 Jovencita: ¿conoces al ruiseñor? 37 00:03:06,320 --> 00:03:08,260 Bueno, ¡hay alguien que no lo conozca! 38 00:03:08,360 --> 00:03:10,980 El ruiseñor vive en nuestros bosques. 39 00:03:11,160 --> 00:03:17,400 Y canta tan bien que sólo puedes escucharlo y deleitarte. 40 00:03:17,440 --> 00:03:18,820 Llévanos , llévanos hasta él. 41 00:03:18,900 --> 00:03:20,500 Si nos muestras dónde vive, 42 00:03:20,740 --> 00:03:28,000 Puedo... puedo permitirte que veas cómo come el Emperador. 43 00:03:30,800 --> 00:03:32,200 Muy bien. 44 00:03:33,380 --> 00:03:35,160 Los llevaré. 45 00:03:39,820 --> 00:03:44,960 ¡Muuu! ¡Muuu! 46 00:03:45,160 --> 00:03:49,340 ¡Oh! ¡Ahí! 47 00:03:49,420 --> 00:03:53,800 Qué voz tan fuerte. 48 00:03:53,880 --> 00:03:57,160 Sí. Sí , sí, sí . 49 00:03:57,280 --> 00:04:01,260 Pero, es... es sólo una vaca! 50 00:04:04,900 --> 00:04:10,700 Kwa Kwa - Kwa - Kwa -Kwa . 51 00:04:10,800 --> 00:04:15,540 ¡Oh! ¡Así que era esto! ¡Divino! 52 00:04:15,640 --> 00:04:18,680 ¡Como en las campanas de la oración! 53 00:04:18,840 --> 00:04:22,180 Sí , sí, una voz mágica. 54 00:04:22,220 --> 00:04:24,560 ¡Es una rana! 55 00:04:37,240 --> 00:04:41,700 Escuchen. Ese es el canto del ruiseñor. 56 00:04:41,840 --> 00:04:44,020 ¡Hola, ruiseñor! 57 00:04:48,080 --> 00:04:51,840 El incomparable maestro del bosque, 58 00:04:51,920 --> 00:04:54,480 El Emperor, nos pidió ... 59 00:04:54,560 --> 00:05:00,760 El Emperador me pidió que asumiera esta agradable misión 60 00:05:00,880 --> 00:05:06,780 de invitarlo a que esta noche cante en Palacio. 61 00:05:06,960 --> 00:05:11,200 Muy bien, cantaré para el Emperador. 62 00:05:12,420 --> 00:05:18,380 ¿Esa avefría es el famoso ruiseñor? 63 00:05:19,940 --> 00:05:22,620 La verdad es que no lo parece. 64 00:05:22,860 --> 00:05:26,120 ¿Es cierto que viene viajeros del exterior a conocerlo? 65 00:06:37,660 --> 00:06:40,420 ¡Eso es maravilloso! 66 00:06:40,700 --> 00:06:42,380 ¡Increíble! 67 00:06:42,420 --> 00:06:47,420 Sí, sí , sí. Maravilloso, maravilloso, muy talentoso. 68 00:06:47,560 --> 00:06:52,040 ¡Bravo, bravo, bravo ! 69 00:06:53,020 --> 00:06:58,220 ¡Te condecoro con la zapatilla de oro en el cuello! 70 00:07:04,480 --> 00:07:10,000 Por favor, las lágrimas sinceras son el mayor honor que puede recibir un cantor. 71 00:07:11,080 --> 00:07:14,240 Vivirás en el Palacio. 72 00:07:14,380 --> 00:07:18,240 Oh, me siento honrado con la posibilidad de cantar para usted, 73 00:07:18,360 --> 00:07:21,280 pero prefiero vivir en el bosque. 74 00:07:21,360 --> 00:07:26,040 ¡Desagradecido! No entiende ni siquiera su propia felicidad! 75 00:07:29,560 --> 00:07:33,840 Vivirá en el Palacio, su Majestad 76 00:07:33,920 --> 00:07:38,180 y deleitará sus oídos cantando. 77 00:07:38,720 --> 00:07:42,620 Pónganlo en un cuarto privado, dentro de una jaula de oro . 78 00:07:42,680 --> 00:07:47,020 Y déjenlo salir a pasear por el jardín cada día. 79 00:07:47,120 --> 00:07:48,210 ¿Caminar? 80 00:07:48,210 --> 00:07:49,020 Sí. 81 00:07:49,120 --> 00:07:53,400 Pero, su Majestad, se va a volar. 82 00:07:53,480 --> 00:07:56,400 Entonces átenle una cina a su pata. 83 00:07:56,460 --> 00:08:02,020 Así no se escapará, sino que incluso podrá volar sobre el jardín. 84 00:08:02,120 --> 00:08:04,980 Oh, ¡qué sabia idea! 85 00:08:05,080 --> 00:08:08,060 ¡Que generoso es! ¡Larga vida al Emperador! 86 00:08:08,160 --> 00:08:11,340 ¡Es el mejor amigo de los cantantes chinos! 87 00:08:20,500 --> 00:08:24,840 ¡Esto es lo que se necesita para el éxito! 88 00:08:49,180 --> 00:08:53,840 Su Majestad, el embajador de Japón. 89 00:08:54,340 --> 00:08:58,340 El embajador de Japón, su Majestad. 90 00:08:58,340 --> 00:09:02,260 Ah, sí , sí, sí . 91 00:09:18,940 --> 00:09:23,420 ¡Larga vida y grandes obras tenga usted! 92 00:09:28,080 --> 00:09:34,400 Oh, tal vez este sea un nuevo libro sobre ese famoso pájaro. 93 00:09:40,280 --> 00:09:41,620 ¡Opa! 94 00:09:42,220 --> 00:09:46,960 Oh, ¡qué lujo! ¡Miren, brilla como un diamante! 95 00:09:46,980 --> 00:09:48,940 ¡Oh, ella parece un broche! 96 00:09:49,320 --> 00:09:51,380 ¡Qué trabajo tan fino! 97 00:09:51,440 --> 00:09:56,340 El Emperador japonés le regala este pájaro. 98 00:09:56,500 --> 00:10:02,620 y me pide que le diga que el ruiseñor del Emperador japonés 99 00:10:02,680 --> 00:10:10,120 ni se compara con el ruiseñor del Emperador de China. 100 00:10:37,240 --> 00:10:40,680 ¡Loas al ruiseñor japonés! 101 00:10:40,720 --> 00:10:43,700 ¡Sí, esto es arte! 102 00:10:43,760 --> 00:10:44,740 ¡Sí! 103 00:10:47,360 --> 00:10:51,140 Mira qué juguete hermoso. 104 00:11:05,980 --> 00:11:09,480 Canta bien, pero todavía le falta algo 105 00:11:09,500 --> 00:11:11,180 ¡Silencio! ¡Silencio! 106 00:11:15,600 --> 00:11:19,380 QUiero que ambos ruiseñores canten juntos, 107 00:11:19,380 --> 00:11:22,380 Sería un dúo maravilloso. 108 00:11:22,720 --> 00:11:28,440 ¡Miren, se ha escapado! 109 00:11:28,640 --> 00:11:31,120 Oh, ¡Qué vergüenza! 110 00:11:31,160 --> 00:11:32,760 ¡Qué ingratitud! 111 00:11:32,860 --> 00:11:35,900 ¡Lo habíamos alimentado con arroz del mejor! 112 00:11:35,960 --> 00:11:42,240 Y al final, pfff, se negó a cantar en su honor ! 113 00:11:42,340 --> 00:11:46,360 Voy a firmar un decreto de exilio. 114 00:11:46,660 --> 00:11:52,510 Los cantores ingratos no tienen un lugar en nuestro Estado. 115 00:11:52,700 --> 00:11:58,900 Pero, el mejor ruiseñor se ha quedado con nosotros. 116 00:11:59,180 --> 00:12:03,540 Uno siempre sabe qué canción va a cantar. 117 00:12:06,000 --> 00:12:09,440 Canta bien, pero sigue faltándole algo. 118 00:12:09,520 --> 00:12:11,620 ¡Silencio! , ¡Silencio! - ¡Silencio! . 119 00:12:24,740 --> 00:12:28,060 ¡Doctor! ¡Venga al rescate! 120 00:12:28,260 --> 00:12:30,320 Su Majestad ! ¿Qué ha ocurrido? 121 00:12:30,360 --> 00:12:32,040 Su Majestad, ¿algo ha salido mal? 122 00:12:32,160 --> 00:12:34,340 Pero ¿qué es esto? 123 00:12:34,420 --> 00:12:36,440 ¡Ha hecho una pausa! 124 00:12:36,620 --> 00:12:38,220 Eh .. Bien, entonces. 125 00:12:46,580 --> 00:12:49,120 El doctor no puede arreglar esto. 126 00:12:49,500 --> 00:12:51,390 Se rompió el resorte. 127 00:12:53,440 --> 00:12:56,160 ¡Qué desastre! 128 00:13:12,720 --> 00:13:14,180 ¿Qué le pasa? 129 00:13:14,240 --> 00:13:16,120 ¿Está usted enfermo? 130 00:13:16,200 --> 00:13:18,980 ¡Me sofoco! 131 00:13:47,780 --> 00:13:49,770 ¡Congestión! 132 00:13:51,180 --> 00:13:53,280 ¡Congestión! 133 00:13:56,120 --> 00:13:58,860 ¿Quién's anda ahí? 134 00:13:59,440 --> 00:14:00,900 ¿Quién? 135 00:14:00,980 --> 00:14:02,320 ¡Oh! 136 00:14:05,540 --> 00:14:08,240 Give ! Give ! 137 00:14:08,580 --> 00:14:10,110 ¿Para qué? 138 00:14:12,280 --> 00:14:17,360 Ya no lo necesita más. 139 00:14:19,280 --> 00:14:22,240 ¿Por qué está así de frío? 140 00:14:23,220 --> 00:14:26,020 ¿Quién? ¿Quiénes son ellos? 141 00:14:27,040 --> 00:14:29,200 ¿Quiénes? 142 00:14:29,200 --> 00:14:32,900 Sus hechos. 143 00:14:33,220 --> 00:14:41,810 ¿Usted se acuerda de mí? ¿Y de mí? ¿Y de nosotros? 144 00:14:42,720 --> 00:14:45,920 ¿Usted se acuerda? 145 00:14:46,320 --> 00:14:48,650 ¿Usted se acuerda? 146 00:14:48,740 --> 00:14:53,280 ¡Sí! ¡Pero no sé nada de ustedes, nada! 147 00:14:53,360 --> 00:14:59,280 ¿Quién gobernaba el país? ¿Quién firmaba los decretos? 148 00:14:59,480 --> 00:15:03,920 ¡Usted! ¡Usted! ¡Usted! 149 00:15:04,140 --> 00:15:09,660 ¡Yo no sabía! Yo no sabía que había tanta maldad en mi Estado. 150 00:15:09,840 --> 00:15:12,720 ¡Soy culpable! ¡Culpable! 151 00:15:14,500 --> 00:15:18,780 ¡Alguien, por favor! ¡Traigan música! 152 00:15:18,960 --> 00:15:21,420 ¡Música! 153 00:15:21,460 --> 00:15:24,820 ¡No aguanto más escucharlos! 154 00:15:24,900 --> 00:15:26,820 ¡Música! 155 00:15:26,860 --> 00:15:40,800 Es muy tarde. Demasiado tarde. Donde estoy, sólo hay silencio de cementerio. 156 00:16:23,480 --> 00:16:28,780 ¡Gracias! ¡Gracias, mi querido y bondadoso pájaro! 157 00:16:29,520 --> 00:16:34,580 Yo te eché del país, pero tú, ¡tú me salvaste la vida! 158 00:16:35,520 --> 00:16:38,060 ¿Cómo puedo recompensarte? 159 00:16:38,140 --> 00:16:41,520 ¡Las buenas acciones no necesitan una recompensa! 160 00:16:44,980 --> 00:16:47,820 Seguramente ya esté muerto. 161 00:16:53,460 --> 00:16:55,660 Ahora, este será tu dormitorio. 162 00:16:55,700 --> 00:16:57,780 Sí, sí .. 163 00:17:02,680 --> 00:17:08,040 ¡Te deseamos buena salud por diez mil años! 164 00:17:10,060 --> 00:17:12,200 ¡Buenos días! 165 00:17:12,540 --> 00:17:18,400 Bueno, es hora de que nos ocupemos de los asuntos públicos. 166 00:17:24,980 --> 00:17:28,220 Historia: I. Farbarzhevich Dirigido por Joseph Douksha & Maya Buzinova 167 00:17:28,260 --> 00:17:31,740 Director de arte: O Titova Cámara: George Krinitsky Sonido: V Azarovskiy 168 00:17:31,740 --> 00:17:34,900 Animación: M Buzinova, O Veselova, B Savin, A Yabrova 169 00:17:34,900 --> 00:17:38,800 Voces: O Anofriyev, yu. Volyntsev Yu, Medvedev, T Bokhok 170 00:17:38,800 --> 00:17:43,520 Muñecos hechos por: V Shafranyuk, A Mulyukina, G Bogachev, E Porovskaya, M. Avdeyev, L Doronina V Sletkov, E Leonova, M Bogatskaya, G Kruglova. 171 00:17:43,520 --> 00:17:46,300 Asistentes de arte: I Degtyareva, D Kaziyeva Asistente de cámara: S Baltsov 172 00:17:46,300 --> 00:17:48,300 Montaje: T Morgunova 173 00:17:48,300 --> 00:17:50,300 Editor musical: N Rozanov Música de Igor Stravinsky 174 00:17:50,300 --> 00:17:52,300 Editor del guión: A Feodoridi Productor ejecutivo: E Bobrovskaya 175 00:17:52,300 --> 00:17:56,260 Subtítulos inglés: Aleksandr & Eus Noviembre 2013 Subs castellano: tordito para PdB 176 00:17:56,660 --> 00:18:00,400 Se utilizaron fragmentos de "El ruiseñor" de Igor Stravinsky 177 00:18:00,400 --> 00:18:02,400 Estudio para animación de televisión 178 00:18:02,400 --> 00:18:04,400 FIN 179 00:18:04,400 --> 00:18:06,100 Soyuztelefilm 1991