Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (2010)
Английски
Ноември 08 2021 20:19:10
Направено от
Niffiwan
Staryy listok.2010.en.1.25fps.1636402750.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,549 --> 00:00:07,111 course work of Filipp Yarin for animation director, 2nd semester (class of V.N. Zuykov and A.P. Zyablikova) 2 00:01:05,562 --> 00:01:10,912 It seems that the area of state defence has suffered some serious lapses. 3 00:01:11,513 --> 00:01:16,213 Until today we never thought about it - everyone just minded their own affairs. 4 00:01:16,464 --> 00:01:20,714 However, recent events are becoming a bit alarming. 5 00:01:30,715 --> 00:01:37,015 An Old Sheet of Paper 6 00:01:40,216 --> 00:01:45,216 I'm seeing crowds of armed people filling all the neighboring alleys. 7 00:01:45,517 --> 00:01:47,917 But these are not our soldiers. 8 00:01:48,018 --> 00:01:51,418 They look like the nomads of the far north. 9 00:01:55,219 --> 00:01:59,919 In some unfathomable way, they've reached the capital. 10 00:02:01,920 --> 00:02:06,920 However it be, they are here, and their number grows with each passing day. 11 00:02:27,671 --> 00:02:29,621 As is their wont, 12 00:02:29,672 --> 00:02:32,722 they've set up camp right beneath the open sky. 13 00:02:32,923 --> 00:02:35,823 The sight of residential houses repulses them. 14 00:02:35,824 --> 00:02:43,524 They've turned what was once a quiet, clean square into a pen for horses. 15 00:02:43,825 --> 00:02:51,025 Our way of life, our customs, are as unfathomable to them as they are irrelevant. 16 00:02:51,776 --> 00:02:55,026 For this reason, they'll neither give nor receive any signs. 17 00:02:55,327 --> 00:03:00,527 You can break your jaw, twist your arm out of its socket; they still won't understand you 18 00:03:00,978 --> 00:03:02,828 nor will they want to. 19 00:03:04,829 --> 00:03:08,329 My own resources have also considerably diminished. 20 00:03:08,730 --> 00:03:14,830 But the urge to complain disappears when one considers the lot of our butcher 21 00:03:15,031 --> 00:03:17,581 As soon as he delivers his product, 22 00:03:17,632 --> 00:03:21,232 it immediately disappears and is devoured by the nomads. 23 00:03:21,583 --> 00:03:26,533 Our butcher is so frightened that he does not stop delivering the meat. 24 00:03:53,134 --> 00:03:57,934 We're all sorry for him, and we've pooled money to at least keep his head above water 25 00:03:58,035 --> 00:04:02,135 If the butcher doesn't give them meat, who knows what else they'll turn to? 26 00:04:02,236 --> 00:04:04,736 But even now, with them receiving meat every day, 27 00:04:04,837 --> 00:04:07,637 nobody knows what idea they'll get into their heads next. 28 00:04:54,538 --> 00:04:57,638 Not long ago, the butcher decided to save himself some labour, 29 00:04:57,639 --> 00:05:00,639 and brought a bull to the square alive instead of butchering him. 30 00:05:01,640 --> 00:05:04,240 He never dared try that again. 31 00:05:11,191 --> 00:05:14,941 I spent a whole hour lying on the floor in the back room of my workshop, 32 00:05:15,042 --> 00:05:18,042 having covered myself with pillows, clothes and blankets, 33 00:05:18,143 --> 00:05:20,343 so I wouldn't hear the cries of that beast. 34 00:05:20,444 --> 00:05:24,844 Jumping on it from all sides, the nomads tore the living meat from it with their teeth. 35 00:05:57,745 --> 00:06:02,545 It had long been quiet when I finally dared to look outside. 36 00:06:03,446 --> 00:06:07,946 Exhausted, they sprawled around the remains of the bull 37 00:06:08,097 --> 00:06:11,747 like drunks around a barrel of wine. 38 00:06:21,748 --> 00:06:26,248 It was just then, unless my eyes deceived me, 39 00:06:26,399 --> 00:06:31,949 that in one of the palace's windows appeared our Emperor. 40 00:06:32,700 --> 00:06:36,050 He stood before the window with bowed head, 41 00:06:36,101 --> 00:06:39,551 and observed what was happening in front of his palace. 42 00:06:54,552 --> 00:06:57,252 "How will this all end?" we ask each other. 43 00:06:57,303 --> 00:06:59,753 How much longer must we bear this torment? 44 00:07:00,804 --> 00:07:03,404 The Imperial palace has attracted the nomads to itself, 45 00:07:03,455 --> 00:07:06,855 but it does not know how to make them go away. 46 00:07:06,956 --> 00:07:08,906 The gates are always closed. 47 00:07:09,007 --> 00:07:12,457 The guard that once regularly patrolled the streets 48 00:07:12,608 --> 00:07:15,758 now prefers to stay behind the barred windows. 49 00:07:16,409 --> 00:07:18,559 They've delegated the defence of the fatherland to us, 50 00:07:18,760 --> 00:07:20,760 craftsmen and shopkeepers 51 00:07:20,761 --> 00:07:22,861 but this task is beyond our power. 52 00:07:23,112 --> 00:07:26,002 Nor did we ever claim that we could carry it out. 53 00:07:26,803 --> 00:07:31,003 What has happened is a mistake from which we are dying. 54 00:07:36,604 --> 00:07:40,104 screenwriter, director, animator Filipp Yarin 55 00:07:41,705 --> 00:07:44,705 music Lyudmila Isayeva, Anna Podduyeva, Ilya Kuznetsov 56 00:07:44,806 --> 00:07:46,506 sound Pavel Morozov 57 00:07:47,707 --> 00:07:52,007 instructors V.N. Zuykov, A.P. Zyablikova, V.A. Fomina, V.P. Kolesnikova, N.P. Stepantseva 58 00:07:52,708 --> 00:07:55,508 production director Ye.P. Turtanova 59 00:07:56,609 --> 00:07:59,909 VGIK 2010 subtitles by Niffiwan