Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1967)
Виетнамски
Октомври 14 2021 17:04:30
Направено от
Cynir
Mezha.1967.vi.1.25fps.1634231070.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:06,146 --> 00:00:08,313 Soyuzmultfilm 1 00:00:08,784 --> 00:00:12,757
LUỐNG CÀY
- Duy Kiền dịch - 10 00:00:48,197 --> 00:00:55,144 ♫ Ta đã trải đời vinh quang, ♫ Ở những miền đất lạ. 11 00:00:55,324 --> 00:01:09,267 ♫ Gặp vô vàn tráng sĩ, ♫ Nói những tiếng lạ kì. 13 00:01:13,375 --> 00:01:20,255 ♫ Hôm nay ta hồi hưu, ♫ Thong dong về cố hương. 14 00:01:20,519 --> 00:01:27,500 ♫ Nhìn cỏ xanh đồng trống, ♫ Thưởng tiếng chim vang lừng. 15 00:02:01,481 --> 00:02:07,000 Ối giời, anh Kuzma hết quân dịch rồi ư ? 16 00:02:07,500 --> 00:02:10,369 Bớ làng nước ! 17 00:02:23,330 --> 00:02:25,200 Cháu chào lũ làng ạ ! 18 00:02:25,458 --> 00:02:29,497 Anh về chả phải lúc đâu ! 19 00:02:29,852 --> 00:02:34,526 Lão rồng và nhà vua làm chúng ta ra nỗi này. 20 00:02:35,234 --> 00:02:39,273 Anh có nhớ khi xưa ta sống thế nào chăng ? 21 00:02:42,169 --> 00:02:46,960 Chúng ta chăm lo đồng áng, chỉ biết lấy múa ca làm quà. 22 00:03:17,199 --> 00:03:19,934 Nhưng rồi tai họa như gió lốc : 23 00:03:20,138 --> 00:03:25,000 Trong vùng bỗng xuất hiện Sơn Long. 1 00:04:26,500 --> 00:04:27,500 Quân vô đạo ! 1 00:04:28,000 --> 00:04:32,500 Không còn biết giời đất là gì nữa. 1 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Chi bằng hẵng bẩm đức vua. 26 00:05:26,672 --> 00:05:29,608 Hỡi chính thống đồ ! 27 00:05:30,539 --> 00:05:34,846 Liệu mà đóng thuế thập phân ! 28 00:05:35,061 --> 00:05:39,500 Mai đây đức vua đi thâu cho khỏi rỗng khố đấy. 29 00:05:46,850 --> 00:05:51,992 Chịu khôn thấu bọn bóc lột nữa. 30 00:05:55,364 --> 00:05:59,403 Trốn đi thôi, lũ làng ơi, may ra còn giữ mạng ! 31 00:05:59,664 --> 00:06:01,400 Hẵng gượm ! 32 00:06:02,155 --> 00:06:06,562 Đất này của ta thì ta cứ ở. 33 00:06:07,184 --> 00:06:11,022 Còn rồng với vua tới phải đuổi. 34 00:06:11,482 --> 00:06:13,482 Mọi người lánh đi ! 35 00:06:27,109 --> 00:06:28,700 Nhà ngươi hãy xưng danh ! 36 00:06:28,865 --> 00:06:31,000 Bẩm ngài, tôi là lính rã ngũ. 37 00:06:31,131 --> 00:06:32,400 Ngươi đi đốc sưu phỏng ? 38 00:06:32,496 --> 00:06:33,820 Thuế ạ ? (Ừ !) 39 00:06:33,920 --> 00:06:36,000 Đức vua vét hết rồi mà. 40 00:06:36,091 --> 00:06:40,000 Hắn dám bòn vét cả địa bàn của ta ? 41 00:06:42,232 --> 00:06:45,368 Ngài ấy cũng đòi sở hữu chứ. 42 00:06:45,768 --> 00:06:48,500 Kìa, ngài ruổi ngựa tới đấy. 43 00:06:49,000 --> 00:06:50,500 (Đâu nhỉ ?) Đấy đấy. 44 00:07:00,203 --> 00:07:04,242 Đợi đấy, ông cho mi rờ hồn ! 45 00:07:52,475 --> 00:07:54,308 Bắt trói ! 46 00:08:07,210 --> 00:08:09,440 Làm thịt ! 47 00:08:09,975 --> 00:08:11,641 Bụng ta chưa đói đâu. 48 00:08:13,416 --> 00:08:16,400 Chứ không mi chí chết. 49 00:08:16,552 --> 00:08:20,000 Nuốt ta cũng nghẹn, đồ dơ hầy ! 50 00:08:20,558 --> 00:08:23,000 Xơi bao món ngon hơn thịt mi mà ta thấy mắc nghẹn đâu ? 51 00:08:23,167 --> 00:08:26,739 Câm ngay, thịt ta là ngon nhất. 52 00:08:26,910 --> 00:08:31,317 Nay nhân danh đức vua ! Hỡi ngươi, làng thuộc về ai ? 53 00:08:31,529 --> 00:08:34,000 Này tên lính, hãy phân xử đi ! 54 00:08:34,161 --> 00:08:36,194 Làng này ấy à ? 55 00:08:37,060 --> 00:08:40,263 Dĩ nhiên ai mạnh hơn thì làng của kẻ đó rồi. 56 00:08:41,000 --> 00:08:43,500 Của ta là chắc. 57 00:08:44,550 --> 00:08:48,000 Câm họng ! Bắt cổ, xử giảo. 58 00:08:48,463 --> 00:08:50,028 Ấy khoan ! 59 00:08:50,975 --> 00:08:54,513 Xin hai vị bớt cãi lẫy ! 60 00:08:55,476 --> 00:08:58,520 Giờ ta phải bình tâm soi xét uy vũ mỗi bên. 61 00:08:59,282 --> 00:09:00,320 Bình tâm ? 62 00:09:00,550 --> 00:09:02,000 Ta chả bình được. 63 00:09:02,216 --> 00:09:03,681 Để tôi giảng giải : 64 00:09:04,000 --> 00:09:08,415 Ai huýt sáo to hơn ắt phải khỏe hơn. 65 00:09:09,475 --> 00:09:12,000 Bây giờ, mời ngài thi triển trước ! 67 00:09:12,751 --> 00:09:15,000 Nếu thế thì được ! 68 00:09:44,324 --> 00:09:46,864 Vô cùng uy dũng ! 69 00:09:48,813 --> 00:09:52,167 Nào, tới lượt bệ hạ đấy. 70 00:09:58,752 --> 00:10:00,217 Ấy thôi ! 71 00:10:00,314 --> 00:10:04,854 Tôi biết tẩy rồi nhé : 72 00:10:05,546 --> 00:10:10,254 Ngài định huýt cho chúng tôi tối tăm mặt mũi chứ gì ? 73 00:10:11,120 --> 00:10:13,555 Xin phép bịt mắt cho an tâm ! 74 00:10:24,876 --> 00:10:26,107 1. 75 00:10:27,961 --> 00:10:29,192 2. 76 00:10:30,627 --> 00:10:31,800 3. 77 00:10:36,992 --> 00:10:44,040 Thưa, bệ hạ ra chiêu hơi quá, làm choáng váng đấu thủ này. 78 00:10:50,424 --> 00:10:55,332 Nào tên lính, giờ ai mạnh nhất ? 79 00:10:55,659 --> 00:10:57,391 Hai vị cũng khá cân sức, 80 00:10:57,826 --> 00:10:59,826 nên tôi đề nghị chia đều. 81 00:11:00,661 --> 00:11:02,200 Cưa đôi ư ? 82 00:11:02,317 --> 00:11:03,682 Gì không được ? 83 00:11:03,963 --> 00:11:10,000 Hãy cày mặt đất thành hai nửa : Một cho đức vua và một cho ngài. 84 00:11:10,234 --> 00:11:15,510 Tuy nhiên, phải có cái cày chừng 600 cân mới xong. 85 00:11:16,007 --> 00:11:17,100 Bên ngài có sắt chứ ? 86 00:11:17,271 --> 00:11:19,900 Ta biết khai mỏ đâu mà có. 87 00:11:20,098 --> 00:11:21,647 Chứ còn bệ hạ ? 88 00:11:21,848 --> 00:11:23,000 Ta đúc kiếm hết rồi. 89 00:11:23,179 --> 00:11:24,920 Đâu hắn cũng đục khoét được. 90 00:11:25,124 --> 00:11:28,700 Ai bảo mi thế ? Quân bay, mở lò ! 91 00:11:29,384 --> 00:11:31,217 Đi đều, bước ! 92 00:11:34,499 --> 00:11:37,268 Trước hết, thâu gom sắt vụn ! 93 00:11:42,225 --> 00:11:47,300 Mời ngài Sơn Long thổi lửa đốt lò giùm ! 94 00:12:14,573 --> 00:12:17,080 Tới lượt tướng quân ! 95 00:12:25,724 --> 00:12:27,724 Ê đại soái ! 96 00:12:28,822 --> 00:12:37,540 Đương lúc ai nấy bận cày thì khanh soạn bữa trưa chứ. 97 00:12:44,855 --> 00:12:48,000 Đấy, không nên chần chừ nữa ! 98 00:12:48,419 --> 00:12:54,530 Tay ai bịt đầu gậy này thì kẻ đó được kéo cày. 99 00:13:02,818 --> 00:13:06,757 Mời ngài Sơn Long, thắng công bình lắm. 100 00:13:07,015 --> 00:13:11,000 Còn phần bệ hạ cầm cày ! 101 00:13:11,195 --> 00:13:15,401 Ngươi dám ư, ta là đức vua chứ không phải thợ cày nhé. 102 00:13:15,401 --> 00:13:19,039 Nhưng mà ngài không giám sát thì hắn nhất định lấn phần đấy. 103 00:14:16,371 --> 00:14:19,892 Dừng lại, đồ ăn gian, rẽ tí bên trái chứ ! 104 00:14:19,892 --> 00:14:22,560 Còn lâu, đồ tham lam biển lận ! 105 00:14:22,746 --> 00:14:24,479 Câm họng ! 106 00:14:34,614 --> 00:14:36,246 Nghỉ chân đã ! 107 00:14:36,461 --> 00:14:41,400 Hai ngài lại làm sao thế ? 108 00:14:41,504 --> 00:14:44,100 Tên rồng ăn mảnh, cày lại ! 109 00:14:44,191 --> 00:14:45,700 Mi đi mà cày ! 110 00:14:45,841 --> 00:14:50,214 Ta cày cũng được thôi, nhưng mi làm be bét kìa. 111 00:14:50,449 --> 00:14:52,048 Cởi cho hắn ra ! 112 00:14:54,000 --> 00:14:59,200 Xem ra ngài ấy kiệt sức rồi, cơ chừng đói nhũn thế mà. 114 00:14:59,519 --> 00:15:05,165 Còn phải kéo cày ra bể để kịp lấy nước tắm rửa. 116 00:15:06,025 --> 00:15:10,265 Ta chả thấy chỗ nào có cái ăn được cả. 117 00:15:10,876 --> 00:15:14,200 Vua thì cũng phải ăn chứ, mà từ sáng ta đã lót dạ đâu. 118 00:15:14,415 --> 00:15:17,451 Cũng tại đi miết đấy, thôi thì ra biển có cá. 119 00:15:17,723 --> 00:15:21,500 Giờ bệ hạ hẵng đánh giấc đã ! 121 00:15:21,922 --> 00:15:27,400 Ngươi nhớ coi chừng tên rồng. 122 00:15:27,533 --> 00:15:29,466 Chứ hắn giở trò thì... 123 00:15:31,938 --> 00:15:35,500 Cứ mường tượng, ta tỉnh dậy lại chẳng thấy hắn đâu nữa... 124 00:15:35,880 --> 00:15:38,983 Bệ hạ yên trí, thần hứa cảnh giác ! 125 00:15:43,041 --> 00:15:44,740 Xin cam đoan ! 126 00:15:51,687 --> 00:15:54,000 Thế nào, ngài Sơn Long ? 127 00:15:57,967 --> 00:15:59,500 Chợp mắt một lát đi chứ. 128 00:15:59,681 --> 00:16:03,700 Ta đói ngấu ra rồi, đến lưỡi cũng nuốt được. 129 00:16:03,897 --> 00:16:08,215 Ngài chưa được tiếp tế ư, thế có bà con gì không ? 130 00:16:08,215 --> 00:16:11,184 Hồi xưa cãi nhau to ta xơi tái chúng nó rồi. 131 00:16:11,500 --> 00:16:13,502 Thì ra ngài mồ côi. 132 00:16:13,802 --> 00:16:15,234 Cảnh ngộ xót xa ! 133 00:16:15,434 --> 00:16:21,347 Không sao, chừng cày xong ngài có cuộc sống mới thôi. 134 00:16:22,000 --> 00:16:24,884 Phải xơi tái tên vua vậy ! 135 00:16:26,292 --> 00:16:29,700 Ta lấy thịt, cho ngươi xương, việc còn lại để ta giải quyết. 136 00:16:29,821 --> 00:16:33,793 Ấy, làm thế không được, đừng hòng dỗ tôi vô ích. 137 00:16:34,489 --> 00:16:37,360 Đã hết giờ nghỉ trưa, hãy trở lại công việc ! 138 00:16:40,839 --> 00:16:42,500 Tiếp tục lên đường ! 139 00:17:14,715 --> 00:17:18,000 Hẵng gượm, thưa bệ hạ ! 140 00:17:19,224 --> 00:17:21,680 Cơm trưa đã sẵn sàng ! 141 00:17:45,421 --> 00:17:49,000 Ngài rồng uống vừa thôi, kẻo tắt lửa lại khốn đấy. 142 00:18:10,390 --> 00:18:16,334 Trên mặt bàn thức gì cũng có, nhưng thiếu cá khô với trứng cá. 143 00:18:16,986 --> 00:18:20,000 Hay ta đánh tí cá ngoài bể nhỉ ? 144 00:18:20,267 --> 00:18:21,598 Không cho ! 145 00:18:22,128 --> 00:18:25,732 Lão rồng quyền gì mà cấm nhỉ ? 146 00:18:25,732 --> 00:18:28,300 Bể của ta thì cá cũng của ta. 147 00:18:28,467 --> 00:18:30,000 Đã thế chia cả bể. 148 00:18:30,233 --> 00:18:32,233 Chấp luôn ! 149 00:18:38,961 --> 00:18:42,360 Vùng bể sâu lắm đấy, gọi đại dương mới đúng. 150 00:18:42,549 --> 00:18:45,284 Sâu ta cũng cóc ngán ! 151 00:18:45,664 --> 00:18:50,500 Đi chia thôi ! 153 00:18:51,494 --> 00:18:54,163 Hay các ngài đừng chia nữa ? 154 00:18:56,889 --> 00:18:59,658 Trứng cá cũng phải chia. 155 00:19:09,500 --> 00:19:12,500 Dẫu có nhọc nhằn, 156 00:19:13,203 --> 00:19:17,844 nhưng đất của ta thì ta cứ ở. 1 00:19:22,500 --> 00:19:26,996
HẾT
© Vergilarchivum 2021