Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1959)
Нидерландски
Октомври 03 2017 04:49:04
Направено от
Eus
Pohja konn.1959.nl.1.25fps.1507006144.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,641 --> 00:00:04,578 TALLINN STUDIO STUDIO 2 00:00:11,046 --> 00:00:12,940 NOORDELIJKE DRAGON 3 00:00:12,941 --> 00:00:15,494 Gebaseerd op het sprookje van FR Kreutzwald 4 00:00:15,995 --> 00:00:18,659 Schrijver - Kaarel Korsen 5 00:00:18,760 --> 00:00:21,784 De producent - Elbert Tuganov 6 00:00:21,885 --> 00:00:24,891 Kunstenaar - Raine Raamat 7 00:00:24,992 --> 00:00:28,154 Operator - Eme Bäckmann 8 00:00:28,255 --> 00:00:32,086 Componist - Boris Kerver 9 00:00:36,623 --> 00:00:38,204 Directeur - Mieren Looman 10 00:00:39,110 --> 00:00:42,629 Er was ooit een verschrikkelijk monster geweest. 11 00:00:42,730 --> 00:00:49,149 Het kwam uit het noorden, en verhuisde van rand tot rand, vernietigde het hele leven. 12 00:00:49,550 --> 00:00:57,154 En mettertijd zullen alle levende dingen waarschijnlijk op de grond gewist worden. 13 00:00:58,149 --> 00:01:07,896 Velen hebben zich gemarteld om het monster te verslaan, maar alles is tevergeefs. 14 00:01:32,663 --> 00:01:35,387 Er was een gerucht, 15 00:01:35,788 --> 00:01:40,026 dat je alleen van de problemen kunt ontsnappen 16 00:01:40,227 --> 00:01:44,629 met behulp van een magische ring. 17 00:01:44,764 --> 00:01:47,225 Op de zegel van deze zegel, 18 00:01:47,426 --> 00:01:50,286 die laat zien hoe het monster moet worden behandeld. 19 00:01:51,005 --> 00:01:56,733 Maar waar deze ring is gehouden, wist niemand. 20 00:02:01,164 --> 00:02:04,802 En nu was er een jonge man met een moedig hart en een scherpe geest, 21 00:02:05,003 --> 00:02:09,017 die besloot om een ring te krijgen. 22 00:02:09,118 --> 00:02:13,215 Plotseling geluk om hem te vinden? 23 00:02:23,299 --> 00:02:28,527 Maar het gebeurde zo, dat de getrouwe dienaren van het monster, het kwaad in de Ram, 24 00:02:29,031 --> 00:02:32,437 merkte een jonge man op en vertelde hem over de meester, 25 00:02:32,538 --> 00:02:34,885 wie wilde de jeugd vernietigen 26 00:02:59,834 --> 00:03:04,335 Achter het monster bleef de as van huizen, 27 00:03:04,436 --> 00:03:06,889 verbrand velden en weiden, 28 00:03:06,990 --> 00:03:10,260 verbrande bossen. 29 00:03:16,701 --> 00:03:23,236 De man slaagde erin om te ontsnappen uit de behemoth. De weg ging door een donker bos. 30 00:03:25,972 --> 00:03:29,357 En hier werden de gevaren in elke stap verwacht. 31 00:03:29,655 --> 00:03:36,549 De zwijn sloot de weg voor iedereen die de wereld wilde kennen. 32 00:03:36,850 --> 00:03:41,810 Hij wil niet dat iemand het advies van de wijzen hoort. 33 00:04:49,926 --> 00:04:53,233 De jonge man liep op onbekende paden. 34 00:04:53,734 --> 00:04:56,277 Degene die zoekt, weet niet wat 'ver weg' is, 35 00:04:56,742 --> 00:05:01,331 en geeft niet aan de moeilijkheden die op de weg wachten. 36 00:05:03,324 --> 00:05:05,475 Hij ging naar het noorden. 37 00:05:05,876 --> 00:05:11,355 Op de derde dag kwam hij naar de wijsheid. 38 00:05:11,356 --> 00:05:15,228 En hij vroeg hem hoe deze ring te vinden is. 39 00:05:31,765 --> 00:05:38,383 De salie luisterde naar hem en weigerde geen hulp. 40 00:05:38,784 --> 00:05:45,795 Immers, een dappere man heeft al een vijand op zijn weg naar hem verslaan. 41 00:05:48,062 --> 00:05:50,762 De wijsheid van mensen hier is machteloos. 42 00:05:50,897 --> 00:05:54,696 Alleen vogels kunnen u leiden tot het doel. 43 00:05:54,797 --> 00:05:58,976 Maar hiervoor is het nodig om hun taal te leren. 44 00:06:07,919 --> 00:06:14,134 De salie maakte een magische drankje van negen kruiden. 45 00:06:14,235 --> 00:06:19,101 De jonge man dronk het en begon de taal van de vogels te begrijpen. 46 00:06:49,693 --> 00:06:55,531 Na het scheiden van de salie leek de wereld te zijn veranderd. 47 00:06:55,732 --> 00:06:58,441 Overal vond de man vrienden, 48 00:06:58,742 --> 00:07:00,956 omdat ik de taal van vogels begreep, 49 00:07:01,524 --> 00:07:04,244 en leerde veel interessante dingen. 50 00:07:15,193 --> 00:07:22,663 Op een dag hoorde hij twee vogels aan de bovenkant van een boom horen. 51 00:07:23,098 --> 00:07:27,116 Ze spraken over de lente van de ochtend deuwen, waar de fee gaat wassen, 52 00:07:27,317 --> 00:07:30,933 waarbij de ring wordt bewaard. 53 00:07:44,021 --> 00:07:48,275 U kunt naar de lente komen door de herten te volgen. 54 00:07:56,023 --> 00:08:02,447 De jonge man besloot onmiddellijk: om de hert niet uit het zicht te laten. 55 00:08:27,270 --> 00:08:31,242 Naarmate het heldere maanlicht de fee naar de lente naderde. 56 00:08:39,541 --> 00:08:45,826 Ze ging op weg, maar ze merkte de jongeman onder de boom op. 57 00:08:49,195 --> 00:08:52,545 En ik ging naar hem toe. 58 00:09:01,401 --> 00:09:05,931 De jonge man vertelde over de problemen die mensen bedreigen. 59 00:09:06,531 --> 00:09:08,320 Dat hij het monster wil verslaan, 60 00:09:08,421 --> 00:09:15,717 zodat mensen rustig kunnen leven om hun huizen te overleven. 61 00:09:17,457 --> 00:09:21,756 Ze kwamen naar een grote steen. 62 00:09:22,105 --> 00:09:26,616 Het was de ingang van het paleis. 63 00:09:40,734 --> 00:09:43,186 Het paleis is allemaal goud en zilver, 64 00:09:43,287 --> 00:09:46,702 en het was zo licht als dag. 65 00:09:59,036 --> 00:10:02,721 Fairy ging akkoord om de man te helpen. 66 00:10:03,867 --> 00:10:08,699 Hier verborg ze de ring. 67 00:10:08,900 --> 00:10:13,527 Fairy haalde de sleutel uit, maakte een luxe kist open 68 00:10:13,628 --> 00:10:16,713 en gaf de ring aan de jongen. 69 00:10:24,367 --> 00:10:25,839 Deze ring is magisch. 70 00:10:25,940 --> 00:10:30,011 U zult het aan uw rechterhand zetten, en u zal grote kracht hebben. 71 00:10:46,386 --> 00:10:53,615 U zult het aan de linkerkant zetten - en word een slik. 72 00:10:59,382 --> 00:11:05,870 Dus ze braken op en de jonge man haastte naar huis. 73 00:11:06,448 --> 00:11:12,441 Het is makkelijk voor hem om een vogel te vliegen, maar is het veilig? 74 00:11:19,369 --> 00:11:25,478 De Vorona steeg en probeerde de weg naar de slik te blokkeren. 75 00:11:53,445 --> 00:11:57,095 Maar de wil van de jonge man is sterker dan de boosheid van zwarte vogels. 76 00:12:02,196 --> 00:12:07,844 Eindelijk kwam hij op de plaats van de oude nederzetting, waar mensen lang geleden op hem wachtten. 77 00:12:15,109 --> 00:12:18,584 Toen werden de beste meesters uit alle nederzettingen geroepen. 78 00:12:19,096 --> 00:12:23,740 Smeden smeden een spies met een middelbare berk 79 00:12:23,941 --> 00:12:26,886 en het was scherp aan beide uiteinden. 80 00:12:27,087 --> 00:12:30,502 Verhogen de spies was alleen mogelijk dankzij de ring 81 00:12:51,434 --> 00:12:54,016 Meesters gegoten en ijzeren paard, 82 00:12:54,117 --> 00:12:58,131 waarop de jonge man als een boot moest rijden en een spies uit de grond duwden. 83 00:13:15,404 --> 00:13:19,626 Het monster verscheen opnieuw en vernietigde alles in zijn pad. 84 00:13:21,668 --> 00:13:25,989 Steeds meer as in plaats van huizen. 85 00:13:27,445 --> 00:13:30,965 Het is al heel dichtbij. 86 00:13:47,576 --> 00:13:51,908 Het lichaam van het beest bedekt schalen, die niet door iets doordrongen kon worden. 87 00:13:52,396 --> 00:13:57,584 De pijlen breken als een stro. 88 00:13:59,596 --> 00:14:02,781 Zelfs de stenen zijn monstrous. 89 00:14:06,893 --> 00:14:09,684 Het is tijd om de magische kracht van de ring te proberen. 90 00:14:09,785 --> 00:14:12,861 Het monster ligt al bij de poorten van de oude nederzetting. 91 00:14:12,962 --> 00:14:17,595 Het benijdde de man en maakte zijn gierige mond open. 92 00:14:23,320 --> 00:14:28,073 De adem van het monster stopte het ijzeren paard. 93 00:14:30,389 --> 00:14:32,850 Hoewel het hart van de jongen bevroren was, 94 00:14:32,851 --> 00:14:40,788 hij overwon zijn angst en ging nog sneller. 95 00:14:41,388 --> 00:14:45,208 Toen stuurde een monster een troep Vrons om hem te ontmoeten. 96 00:15:00,022 --> 00:15:05,811 Steeds meer nieuwe vogels probeerden de man te breken. 97 00:15:06,979 --> 00:15:10,509 Maar elke swing van hun zwaard werd steeds minder. 98 00:15:10,710 --> 00:15:14,256 Eindelijk versloeg hij ze allemaal. 99 00:15:15,289 --> 00:15:18,273 En hier kwam het monster uit het noorden zelf in de strijd. 100 00:15:18,574 --> 00:15:21,528 Vuur ademde het naar de man, 101 00:15:22,967 --> 00:15:25,596 maar nu was hij niet bang. 102 00:15:49,610 --> 00:15:53,299 Een vreselijke brul klonk voor vele mijl. 103 00:15:53,500 --> 00:15:59,267 Dus mensen realiseerden dat de spies de mond van de monster doorsteekde. 104 00:15:59,521 --> 00:16:03,129 Drie dagen en drie nachten brulde het monster en versloeg. 105 00:16:21,361 --> 00:16:25,406 Voor de Vronen betekende ook de dood van de meester hun dood. 106 00:16:32,828 --> 00:16:36,807 Mensen verheugden zich met vreugde, 107 00:16:37,319 --> 00:16:43,129 toen hij leerde dat een vreselijke vijand werd verslagen. 108 00:16:45,997 --> 00:16:50,323 De winnaar werd ontmoet met royale eerbewijzen. 109 00:17:18,692 --> 00:17:21,469 Voordat de mensen een dappere jeugd stonden, 110 00:17:22,000 --> 00:17:24,701 wie was niet bang om te kijken naar de gevaren in het gezicht. 111 00:17:25,528 --> 00:17:26,966 Hij had iets te onthouden, 112 00:17:27,067 --> 00:17:30,976 en, zoals elke dapper man bevond, was er iets te onthouden. 113 00:17:30,977 --> 00:17:35,384 Hij herinnerde de wijze man dat hij hem met raad had geholpen, 114 00:17:37,673 --> 00:17:40,615 vriendelijke en vertrouwelijke fee, 115 00:17:40,716 --> 00:17:45,320 wie wist wie de magische ring kon geven. 116 00:17:45,863 --> 00:17:49,728 En het teken van dit zag niemand anders. 117 00:17:49,829 --> 00:17:54,684 Maar mensen weten dat iedereen die durfde 118 00:17:54,885 --> 00:18:03,060 kan het opnieuw vinden en vechten voor een goede oorzaak. 119 00:18:05,517 --> 00:18:09,305 HET EINDE