Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1994)
Нидерландски
Септември 01 2021 08:18:40
Направено от
Zhizn serogo medvedya.1994.nl.1.25fps.1630484320.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.4.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,930 --> 00:00:08,720 SARATOVTELEFILM 2 00:00:14,840 --> 00:00:27,310 bz-bz-bz-bz 3 00:00:33,800 --> 00:00:37,940 Dit verhaal begint in de tijd ... 4 00:00:38,020 --> 00:00:41,710 toen de eerste blanken naar de Rocky Mountains kwamen. 5 00:02:10,680 --> 00:02:15,070 Het nieuwe Land U.S.A. had zich voorgenomen om nieuwe gebieden in het westen te ontsluiten, 6 00:02:15,400 --> 00:02:20,110 en geen kracht kon de toestroom van pioniers en kolonisten indammen. 7 00:02:34,300 --> 00:02:35,700 Maar ... 8 00:02:35,750 --> 00:02:38,450 ... niet elk dier onderwierp zich aan de indringers. 9 00:02:39,270 --> 00:02:42,420 en er ontstonden vele legenden over dergelijke dieren. 10 00:03:25,570 --> 00:03:36,090 HET LEVEN VAN EEN GRIZZLY BEER (Zhizn'serogo medvedya) 11 00:03:37,800 --> 00:03:40,120 Dit is een waar gebeurde levensverhaal 12 00:03:40,130 --> 00:03:41,890 van een grizzly beer. 13 00:03:42,280 --> 00:03:45,160 De schrijver Ernest Thompson Seton ... 14 00:03:45,190 --> 00:03:48,220 kende hem onder de naam "Webb" 15 00:09:53,150 --> 00:09:55,200 Toen hij pas twee jaar oud was... 16 00:09:55,280 --> 00:10:00,280 ... werd hij wees in de berg-regio waar de Shoshones leefden. 17 00:10:00,630 --> 00:10:03,040 De andere dieren maakte plaats voor hem, 18 00:10:03,090 --> 00:10:07,440 en huiden-jagers waren er niet in Webb's regio, ... nog niet 19 00:12:14,970 --> 00:12:17,000 In het voordeel van Webb was verder, 20 00:12:17,030 --> 00:12:20,490 dat hij welliswaar vaak, maar tevergeefs gejaagd werd 21 00:12:20,500 --> 00:12:23,470 door niet bijster bekwame jagers 22 00:12:23,770 --> 00:12:26,900 zodat hij altijd kon ontsnappen. 23 00:12:26,970 --> 00:12:28,670 In de hete bergbronnen ... 24 00:12:28,720 --> 00:12:31,510 kon de beer van zijn kogelwonden herstellen. 25 00:12:31,640 --> 00:12:34,710 Maar elk jaar werden de bossen van zijn jeugd 26 00:12:34,760 --> 00:12:37,810 ... leger. 27 00:12:37,940 --> 00:12:41,250 Om de wilde dieren soorten te behouden kwamen er Nationale Natuur Reservaten. 28 00:12:41,400 --> 00:12:45,480 Alleen daar werden de dieren door wet beschermd. 29 00:12:49,530 --> 00:12:52,470 In het Yellowstone National Park ... 30 00:12:52,550 --> 00:12:54,810 begonnen enorme beren op hun achterste benen te staan... 31 00:12:55,130 --> 00:12:58,170 om zo om snoep te bedelen tot het grote plezier van de bezoekers. 32 00:13:08,410 --> 00:13:12,290 Maar aan de andere kant van de hekken van het natuurreservaat ... 33 00:13:12,440 --> 00:13:15,440 hadden de mensen alle bossen omgehakt en het wild genadeloos neergeschoten. 34 00:13:23,280 --> 00:13:25,960 Dan, op een dag, werd de oude Webb ... 35 00:13:26,110 --> 00:13:28,670 aangetrokken door een penetrante geur, mee gedragen door de wind. 36 00:13:28,720 --> 00:13:30,830 Het kwam van de bodem van een van de canyons. 37 00:13:30,890 --> 00:13:35,320 Door de barsten in de grond worstelde zich een stinkend gas naar de oppervlakte. 38 00:13:35,800 --> 00:13:39,670 Vroeger irriteerde de geur de beer alsof het een menselijke geest was. 39 00:13:39,710 --> 00:13:41,970 Hij vermeed die kant van de vallei. 40 00:13:42,090 --> 00:13:46,870 Maar nu was de geur, heel plotseling, onbeschrijfelijk aantrekkelijk geworden. 41 00:14:27,340 --> 00:14:29,080 Hij viel in slaap ... 42 00:14:29,240 --> 00:14:31,560 en voelde zich... 43 00:14:32,000 --> 00:14:34,610 ... Oneindig goed. 44 00:14:49,660 --> 00:14:55,540 geschreven door Youry Zabolotnev 45 00:14:58,170 --> 00:15:02,180 geregisseerd door Eduard Belyahev 46 00:15:02,360 --> 00:15:06,530 art director Alexei Kondrashov 47 00:15:07,340 --> 00:15:11,170 muziek Andrey Khmara 48 00:15:11,170 --> 00:15:15,800 animators Eduard Belyahev, D. Palangin cameraman D. Palangin 49 00:15:15,910 --> 00:15:20,020 producer V. Pletnev geluid Yu. Kliushnikov script editor Alexander Sapronov tekst wordt gelezen door Grigory Arezakov 50 00:15:20,100 --> 00:15:22,690 35 mm. , 16 min. SARATOVTELEFILM, 1994