Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1994)
Испански
Февруари 07 2015 09:57:54
Направено от
Zhizn serogo medvedya.1994.es.1.25fps.1423303074.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.4.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,930 --> 00:00:08,720 SARATOVTELEFILM 2 00:00:25,956 --> 00:00:28,661 PARQUE NACIONAL 3 00:00:33,800 --> 00:00:37,940 Esta historia comienza hace un tiempo atrás... 4 00:00:38,020 --> 00:00:41,710 cuando los primeros hombres blancos llegaron a las montañas Rocosas. 5 00:02:10,680 --> 00:02:15,070 El nuevo país, Norteamérica, había decidido conquistar territorios en el lejano Oeste, 6 00:02:15,400 --> 00:02:20,110 y no había fuerza capaz de detener a los pioneros. 7 00:02:34,300 --> 00:02:35,700 Sin embargo... 8 00:02:35,750 --> 00:02:38,450 no todos los animales se sometieron a los extranjeros. 9 00:02:39,270 --> 00:02:42,420 Y muchas leyendas sobre esos animales aparecieron. 10 00:03:25,570 --> 00:03:36,090
LA VIDA DE UN OSO GRIS
11 00:03:37,890 --> 00:03:40,050 Esta es la verdadera historia... 12 00:03:40,130 --> 00:03:41,890 de un oso gris... 13 00:03:42,280 --> 00:03:45,160 que el escritor Thompson Seton... 14 00:03:45,190 --> 00:03:48,220 conoció, bajo el nombre de Webb... 15 00:09:53,150 --> 00:09:55,200 cuando sólo tenía dos años de edad... 16 00:09:55,280 --> 00:10:00,280 y quedó huérfano en la región montañosa donde vivían los Soshone. 17 00:10:00,630 --> 00:10:03,040 Los animales se apartaban de él... 18 00:10:03,090 --> 00:10:07,440 y los cazadores no merodeaban por la región de Webb, todavía... 19 00:12:14,970 --> 00:12:17,000 Para fortuna de Webb, 20 00:12:17,030 --> 00:12:20,490 a quien intentaron cazar varias veces sin suerte, 21 00:12:20,500 --> 00:12:23,470 nunca se cruzó con tramperos muy habilidosos, 22 00:12:23,770 --> 00:12:26,900 así que siempre pudo escapar de ellos. 23 00:12:26,970 --> 00:12:28,670 En las calurosas primaveras de la montaña... 24 00:12:28,720 --> 00:12:31,510 el oso podía curarse por sí mismo de las heridas de bala. 25 00:12:31,640 --> 00:12:34,710 Pero año tras año, el bosque de su infancia... 26 00:12:34,760 --> 00:12:37,810 se hacía más desierto. 27 00:12:37,940 --> 00:12:41,250 Para preservar la vida silvestre, el hombre invento las reservas nacionales. 28 00:12:41,400 --> 00:12:45,480 Sólo allí las leyes protegían a los animales. 29 00:12:49,530 --> 00:12:52,470 En el Parque Nacional de Yellowstone... 30 00:12:52,550 --> 00:12:54,810 enormes osos se erguían sobre sus patas... 31 00:12:55,130 --> 00:12:58,170 suplicando por dulces, para disfrute del público. 32 00:13:08,410 --> 00:13:12,290 Pero fuera de los límites del la reserva natural... 33 00:13:12,440 --> 00:13:15,440 la gente derribaba la floresta y mataba animales sin piedad. 34 00:13:23,280 --> 00:13:25,960 Entonces, un día, el viejo Webb... 35 00:13:26,110 --> 00:13:28,670 fue cautivado por un aroma acre, y subyugado por el viento... 36 00:13:28,720 --> 00:13:30,830 que llegaba desde el fondo de uno de los cañones. 37 00:13:30,890 --> 00:13:32,828 Allí, a través de las grietas en el suelo, 38 00:13:32,829 --> 00:13:35,320 un gas maloliente luchaba por salir a la superficie. 39 00:13:35,800 --> 00:13:38,314 Antes, el oso siempre se había sentido irritado por este olor, 40 00:13:38,315 --> 00:13:39,670 como si fuera un espíritu humano, 41 00:13:39,710 --> 00:13:41,970 por eso evitaba los lados del valle. 42 00:13:42,090 --> 00:13:46,870 Pero ahora, de pronto, el olor se había vuelto indescriptiblemente atractivo. 43 00:14:27,340 --> 00:14:29,080 Cayó dormido... 44 00:14:29,240 --> 00:14:31,560 y se sintió... 45 00:14:32,000 --> 00:14:34,610 infinitamente bien. 46 00:14:49,660 --> 00:14:55,540 Guión: Youry Zabolotnev 47 00:14:58,170 --> 00:15:02,180 Director: Eduard Belyahev 48 00:15:02,360 --> 00:15:06,530 Director de Arte: Alexei Kondrashov 49 00:15:07,340 --> 00:15:11,135 Música: Andrey Khmara 50 00:15:11,170 --> 00:15:15,800 Animadores: Eduard Belyahev, D. Palangin Cámara: D. Palangin 51 00:15:15,910 --> 00:15:17,798 Productor Ejecutivo: Vladislav Pletnev Sonido: Yu Kliushnikov 52 00:15:17,799 --> 00:15:20,020 Editor Guión: Alexander Sapronov El texto es leído por: Grigory Arezakov 53 00:15:20,100 --> 00:15:22,690 SARATOVTELEFILM, 1994