Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (2015)
Английски
Юни 03 2021 01:10:43
Направено от
Niffiwan
Zhizn nastoyashchego olenya.2015.en.1.60fps.1622682643.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -0.1.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,300 --> 00:00:04,000 The Life of a True Deer 2 00:00:36,051 --> 00:00:38,301 This is an ancient, ancient myth. 3 00:00:40,352 --> 00:00:44,302 Deer then lived in the branches of a mighty tree 4 00:00:44,403 --> 00:00:47,203 from whose branches dripped a sweet honey. 5 00:00:55,054 --> 00:00:59,204 The intertwining of deer antlers gave birth to playful patterns, 6 00:00:59,305 --> 00:01:03,005 and revolved a circle of strength, joy and beauty. 7 00:01:04,456 --> 00:01:08,206 High in the sky circled a large, soaring bird. 8 00:01:08,707 --> 00:01:12,407 It sang a song of joy when the dance of the deer was to its taste. 9 00:01:16,008 --> 00:01:19,208 But once, one stag left the circle 10 00:01:19,459 --> 00:01:20,909 and the dance stopped. 11 00:01:21,960 --> 00:01:24,010 "My own strength is enough." 12 00:01:26,461 --> 00:01:28,311 "I don't need your circle." 13 00:01:28,612 --> 00:01:31,212 "I am myself beautiful and strong." 14 00:01:36,263 --> 00:01:40,013 "The circle needs to be saved!" said the smallest little deer. 15 00:01:41,264 --> 00:01:42,714 "But what can I do?" 16 00:01:43,015 --> 00:01:44,315 "I know!" 17 00:01:44,316 --> 00:01:48,716 "A kind, strong, wise deer must be found." 18 00:01:54,917 --> 00:01:58,017 "And I will find him! I will!" 19 00:01:59,818 --> 00:02:02,018 And he started on his journey. 20 00:02:03,469 --> 00:02:05,619 His journey was long... 21 00:02:10,300 --> 00:02:13,120 He saw strong deer locked in battle, 22 00:02:14,071 --> 00:02:16,021 but they were too hateful. 23 00:02:19,872 --> 00:02:22,822 He saw joyous, dashing deer, 24 00:02:24,073 --> 00:02:26,323 but they were too carefree. 25 00:02:32,474 --> 00:02:35,424 "Come run with us!" they called to him. 26 00:02:39,575 --> 00:02:41,825 "It is so good to be with you!" 27 00:02:48,426 --> 00:02:49,826 "But I cannot." 28 00:02:50,177 --> 00:02:52,227 "After all, the circle waits for me." 29 00:02:52,228 --> 00:02:56,428 "Yes, it waits for you," said the voice of a bird, 30 00:02:56,529 --> 00:03:00,929 "it gave you life, and it needs your help." 31 00:03:01,530 --> 00:03:02,530 "Go..." 32 00:03:07,381 --> 00:03:09,631 Once, the little deer almost died. 33 00:03:18,632 --> 00:03:22,632 A big stag whom he had rescued suddenly attacked him. 34 00:03:24,483 --> 00:03:27,033 "You are to blame!" he cried 35 00:03:27,234 --> 00:03:29,484 "If you could lift this tree," 36 00:03:29,535 --> 00:03:31,735 "then you could have also pushed it onto me!" 37 00:03:31,886 --> 00:03:34,536 "I will destroy you. Die!" 38 00:03:35,987 --> 00:03:38,037 The little deer was not afraid of a battle, 39 00:03:38,238 --> 00:03:40,538 but spurned this unnecessary fight. 40 00:03:42,039 --> 00:03:44,239 He remembered the circle. 41 00:03:46,090 --> 00:03:50,040 The days flew by, sunsets and sunrises took turns, 42 00:03:50,491 --> 00:03:54,941 Long did he walk, and the sensation of time left him. 43 00:03:55,642 --> 00:03:58,342 And then, he saw a stag. 44 00:04:00,443 --> 00:04:03,243 "I have been waiting for you," said the stag. 45 00:04:03,744 --> 00:04:06,044 "Long ago, I left the circle." 46 00:04:06,095 --> 00:04:08,845 "Help it. Will you be able to?" 47 00:04:09,746 --> 00:04:12,546 "What must I do? Tell me." 48 00:04:12,897 --> 00:04:14,847 "Overcome this chasm." 49 00:04:15,248 --> 00:04:19,548 "and you will give the circle the joy of victory, and the strength of victory." 50 00:04:19,599 --> 00:04:21,749 "Know this. It shall be so." 51 00:04:21,750 --> 00:04:23,150 "But now, my time has come." 52 00:04:23,151 --> 00:04:25,451 "Wait!" cried the little deer 53 00:04:25,452 --> 00:04:26,452 "I'm afraid!" 54 00:04:27,803 --> 00:04:30,753 "Prime yourself," said the bird's voice, 55 00:04:30,804 --> 00:04:33,254 "A chasm has two sides." 56 00:04:35,105 --> 00:04:37,455 He hesitated. Fear overtook him. 57 00:04:37,656 --> 00:04:39,156 He despaired. 58 00:04:39,557 --> 00:04:42,157 But the bird called out: "It's time!" 59 00:04:45,858 --> 00:04:47,558 And he jumped! 60 00:04:56,259 --> 00:05:00,759 And the tribe of deer saw before them a mature stag in his prime 61 00:05:01,260 --> 00:05:05,560 who had returned in order to lead the circle and the beautiful dance. 62 00:05:06,311 --> 00:05:13,561 And for many more years and ages did the constellation of the deer light up the sky. 63 00:05:18,112 --> 00:05:20,462 Screenplay and director Dmitriy Palagin 64 00:05:20,763 --> 00:05:22,763 art director - Aleksey Kondrashov composer - Aleksey Zhivaykin 65 00:05:22,764 --> 00:05:24,764 sound - Mihail Oksin, animators - Dmitriy Palagin, Yekaterina Nefedova 66 00:05:24,765 --> 00:05:26,765 puppets & decor - Yekaterina Nefedova, Alyona Belskaya, Tatyana Lavrova 67 00:05:26,766 --> 00:05:28,766 Narrator - Ivan Vakulenko Computer graphics & montage - Dmitriy Palagin 68 00:05:28,767 --> 00:05:30,767 Subtitles by Niffiwan