Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1955)
Руски
Октомври 15 2017 15:13:00
Направено от
Lemicnor
,
Eus
₂
Ballada o stolye.1955.ru.1..1508080380.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:03,500 --> 00:00:07,078 Производство киностудии Союзмультфильм 1955 г. 2 00:00:07,811 --> 00:00:11,724 Баллада о столе Фильм-плакат 3 00:00:12,850 --> 00:00:16,272 Автор сценария Александр Безыменский 4 00:00:38,072 --> 00:00:43,217 Читают Александр Безыменский Игорь Ильинский 5 00:00:44,969 --> 00:00:46,977 На нашей радостной земле 6 00:00:48,306 --> 00:00:50,447 всем против зла бороться надо. 7 00:00:51,757 --> 00:00:52,944 Вот в этой мысли 8 00:00:53,646 --> 00:00:55,880 суть баллады о столе. 9 00:00:57,101 --> 00:00:59,101 Она пройдет пред вашим взором 10 00:00:59,718 --> 00:01:02,070 цветными кадрами кино. 11 00:01:03,161 --> 00:01:05,263 Я вам прочту ее с актером, 12 00:01:06,190 --> 00:01:09,307 известным вам давным-давно. 13 00:01:10,568 --> 00:01:12,185 Имею честь представиться. 14 00:01:12,798 --> 00:01:15,353 Это герой баллады. 15 00:01:16,019 --> 00:01:18,129 Сей герой спокойно жил, 16 00:01:18,371 --> 00:01:19,871 работал где-то, 17 00:01:20,590 --> 00:01:23,496 и скромен был по всем приметам. 18 00:01:24,108 --> 00:01:26,788 Хоть очень скрытен был душой. 19 00:01:27,875 --> 00:01:31,297 Ценя достоинства героя, ему прощали этот грех. 20 00:01:32,150 --> 00:01:34,572 Работал он не хуже всех. 21 00:01:35,242 --> 00:01:37,117 В своих речах не беспокоил 22 00:01:37,422 --> 00:01:39,602 людей ни малых, ни больших. 23 00:01:40,378 --> 00:01:42,566 Был деловит, услужлив, тих. 24 00:01:43,018 --> 00:01:45,245 И в краткий срок служебным рвением, 25 00:01:45,462 --> 00:01:47,806 да и примерным поведением 26 00:01:48,842 --> 00:01:51,483 пленил начальников своих. 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,820 И вот дана ему награда. 28 00:01:59,016 --> 00:02:00,110 Назначение. 29 00:02:00,321 --> 00:02:02,805 Здесь начинается баллада. 30 00:02:03,281 --> 00:02:06,797 Был стол поставлен в кабинет на видном месте кабинета. 31 00:02:07,335 --> 00:02:09,007 Особых не было примет 32 00:02:09,622 --> 00:02:11,341 у кабинетного предмета. 33 00:02:11,858 --> 00:02:13,645 Привычно врос в обычный пол 34 00:02:14,222 --> 00:02:15,870 обычный канцелярский стол. 35 00:02:17,547 --> 00:02:19,844 В руках имея назначение, 36 00:02:21,246 --> 00:02:22,902 герой баллады 37 00:02:23,594 --> 00:02:26,664 приступил к работе в новом учреждении. 38 00:02:27,659 --> 00:02:29,698 Он был приветлив, прост и мил 39 00:02:30,009 --> 00:02:32,118 и очень вежлив в обращении. 40 00:02:32,847 --> 00:02:35,175 Хочу сработаться со всеми. 41 00:02:35,693 --> 00:02:38,920 Налажу. Сделаю. Решу. 42 00:02:41,189 --> 00:02:43,900 Звоните мне в любое время. 43 00:02:45,162 --> 00:02:47,279 Зайдёте - милости прошу! 44 00:02:51,130 --> 00:02:53,614 Вопрос решить - само собой. 45 00:02:57,888 --> 00:03:00,333 Уж я добьюсь. 46 00:03:02,057 --> 00:03:03,705 Уж я устрою. 47 00:03:21,766 --> 00:03:24,383 Сообразительный и ловкий, 48 00:03:24,866 --> 00:03:26,843 свой кабинет он обошел, 49 00:03:28,457 --> 00:03:31,129 поразобрался в обстановке 50 00:03:32,309 --> 00:03:34,566 и потихоньку сел за стол. 51 00:04:04,680 --> 00:04:07,461 Он изменился тут же разом. 52 00:04:08,254 --> 00:04:10,942 Глядите, вот в каких делах 53 00:04:11,607 --> 00:04:14,263 он проявил весь пыл и разум, 54 00:04:14,879 --> 00:04:18,184 свое усердие, свой размах. 55 00:04:28,138 --> 00:04:29,716 Начальник 56 00:04:33,920 --> 00:04:35,358 Без вызова не входить 57 00:04:35,651 --> 00:04:37,901 Брюзжа, уперся он челом 58 00:04:38,293 --> 00:04:40,833 в свои бумажные скрижали. 59 00:04:41,098 --> 00:04:44,778 Пред ним, сидящим за столом, 60 00:04:45,505 --> 00:04:48,509 все люди маленькими стали. 61 00:04:48,935 --> 00:04:51,717 Товарищ стал и груб и зол, 62 00:04:52,022 --> 00:04:55,225 как только сел за этот стол. 63 00:04:55,591 --> 00:04:58,849 Заявка. Высылайте срочно. - Отказ. 64 00:05:07,468 --> 00:05:09,789 Не дам разрешение. 65 00:05:12,501 --> 00:05:15,298 Вопроса не двину. 66 00:05:17,335 --> 00:05:20,515 11 справок прислать надлежит. 67 00:05:22,672 --> 00:05:24,172 Немедля в архив, 68 00:05:25,963 --> 00:05:28,580 под сукно и в корзину. 69 00:05:34,693 --> 00:05:36,357 Бумага шуршит, 70 00:05:37,226 --> 00:05:38,937 а работа стоит. 71 00:05:42,173 --> 00:05:44,931 Заявка. Высылайте срочно 72 00:05:50,498 --> 00:05:52,826 Без вызова не входить. 73 00:06:13,797 --> 00:06:15,524 Сергей Кузьмич! 74 00:06:16,326 --> 00:06:20,123 Какая честь, что Вы ко мне звоните сами! 75 00:06:21,374 --> 00:06:24,077 А это правда, а не лесть. 76 00:06:25,212 --> 00:06:28,157 Ведь я пигмей в сравнении с Вами. 77 00:06:36,799 --> 00:06:39,534 Ваш зов считаю я приказом. 78 00:06:40,071 --> 00:06:42,079 Я слишком многим Вам обязан. 79 00:06:42,741 --> 00:06:45,022 Работать на таком посту... 80 00:06:46,128 --> 00:06:48,245 Теперь мне этот пост не страшен. 81 00:06:48,599 --> 00:06:50,771 Благодаря поддержке Вашей, 82 00:06:51,071 --> 00:06:53,750 я будто на дрожжах расту. 83 00:07:01,917 --> 00:07:04,136 Назойливость Ваша мешает работе. 84 00:07:05,004 --> 00:07:07,153 Проситель, подумаешь, прыткий какой! 85 00:07:12,089 --> 00:07:14,581 Работа стоит? Ничего, подождете. 86 00:07:15,569 --> 00:07:17,374 Заедьте ко мне через месяц-другой. 87 00:07:19,740 --> 00:07:23,014 Не дам разрешение, заявки не двину. 88 00:07:23,213 --> 00:07:25,596 Вопрос до весны отложить надлежит. 89 00:07:25,851 --> 00:07:29,312 Немедля в архив, под сукно и в корзину. 90 00:07:29,966 --> 00:07:32,153 Бумага шуршит, 91 00:07:33,075 --> 00:07:35,052 а работа стоит. 92 00:07:41,528 --> 00:07:45,046 Застыл он в кресле сух и строг. 93 00:07:45,900 --> 00:07:48,376 Его ничто пронять не может. 94 00:07:49,070 --> 00:07:51,429 Ведь голоса чужих тревог 95 00:07:52,239 --> 00:07:54,450 его нисколько не тревожат. 96 00:07:55,266 --> 00:07:58,203 Как каменный барьер тяжёл, 97 00:07:58,929 --> 00:08:02,742 всё заслонил высокий стол. 98 00:08:04,659 --> 00:08:06,096 Начальник 99 00:08:06,492 --> 00:08:08,773 Без вызова не входить 100 00:08:19,985 --> 00:08:23,384 Нет, я не могу уделить вам внимание. 101 00:08:24,807 --> 00:08:25,924 Я занят. 102 00:08:26,522 --> 00:08:27,772 Сейчас у меня 103 00:08:29,336 --> 00:08:30,563 заседание. 104 00:08:38,218 --> 00:08:40,718 Нет, я не нуждаюсь в подобном контроле! 105 00:08:42,007 --> 00:08:44,984 Сниму, не пущу, запрещу, не позволю. 106 00:08:45,548 --> 00:08:47,056 Приказ. Не позволю. 107 00:08:48,074 --> 00:08:49,500 Приказ. Выговор. 108 00:08:49,810 --> 00:08:51,474 Приказ. Уволить. 109 00:08:53,955 --> 00:08:56,642 Но тут над ним ударил гром. 110 00:08:58,237 --> 00:09:00,659 И вам нетрудно догадаться, 111 00:09:01,427 --> 00:09:05,059 за что пришлось ему расстаться 112 00:09:05,472 --> 00:09:07,574 и с кабинетом, и столом. 113 00:09:11,654 --> 00:09:14,029 Но вот он прогнан от стола. 114 00:09:14,879 --> 00:09:17,519 И он, глядите, снова прежний. 115 00:09:17,953 --> 00:09:20,820 Лицо приятно, речь мила. 116 00:09:21,234 --> 00:09:23,601 Опять он прост и очень вежлив. 117 00:09:23,926 --> 00:09:27,708 Он весь в улыбке так расцвел, 118 00:09:28,839 --> 00:09:30,956 хоть вновь сажай его за стол. 119 00:09:32,098 --> 00:09:34,082 Я всю балладу вам прочёл. 120 00:09:34,782 --> 00:09:36,266 Нет, не совсем. 121 00:09:37,107 --> 00:09:38,435 Я слышал мнение, 122 00:09:39,128 --> 00:09:41,097 что, мол, во всём виновен стол 123 00:09:41,685 --> 00:09:43,967 и нужно должность в учреждении. 124 00:09:44,468 --> 00:09:47,710 О нет, здесь должность ни при чём! 125 00:09:48,406 --> 00:09:50,969 Не стол, а люди виноваты, 126 00:09:51,257 --> 00:09:52,976 что за иным честным столом 127 00:09:53,203 --> 00:09:55,141 сидят порою бюрократы. 128 00:09:55,893 --> 00:09:58,127 Как дать отпор такому злу? 129 00:09:59,039 --> 00:10:01,812 - Где вывод? - Вывод я имею: 130 00:10:02,327 --> 00:10:05,171 не подпускайте их к столу 131 00:10:05,526 --> 00:10:08,795 и от стола гоните в шею.