Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1990)
Английски
Август 06 2011 06:46:44
Направено от
Niffiwan
Chudovishche.1990.en.1.25fps.1312613204.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -0.5.
Съдържанието на файла:
1 00:00:37,500 --> 00:00:41,000 THE MONSTER after the tale by Nina Katerli 2 00:01:28,601 --> 00:01:30,801 Good morning. Will you breakfast with me? 3 00:01:30,902 --> 00:01:34,002 Good morning. I'm full up to my ears. 4 00:01:40,703 --> 00:01:43,353 Oh, good heavens! How wonderful! 5 00:01:43,554 --> 00:01:45,154 I'll give you to the kindergarten. 6 00:02:00,155 --> 00:02:03,755 I will be living here! 7 00:02:03,756 --> 00:02:06,206 And what is this object? 8 00:02:07,107 --> 00:02:10,007 You see, it simply... came to be this way. 9 00:02:10,208 --> 00:02:13,008 This is our neighbour. It likes to joke around. 10 00:02:17,109 --> 00:02:18,709 And my name is Masha. 11 00:02:18,710 --> 00:02:19,510 Pleased to meet you. 12 00:02:19,711 --> 00:02:22,311 But I'm left with the thought, my darling Masha, 13 00:02:22,412 --> 00:02:24,912 that your neighbour is an animal. 14 00:02:25,113 --> 00:02:27,913 And an animal ought to live in the woods! 15 00:02:33,014 --> 00:02:35,914 We will yet see, who bests whom! 16 00:02:40,115 --> 00:02:42,215 Virus-kvartirus! 17 00:03:28,016 --> 00:03:34,216 Henceforth, I shall ask you to clean up those loathsome scales! 18 00:03:53,817 --> 00:04:00,917 I am reporting... for... your... notice... 19 00:04:08,118 --> 00:04:11,918 I ask you to take... certain measures... 20 00:04:20,819 --> 00:04:24,519 I wish to notify you that in our apartment... 21 00:04:28,280 --> 00:04:30,420 We will definitely take care of this varmint. 22 00:05:19,421 --> 00:05:22,001 How tired I am of cleaning this! 23 00:05:22,002 --> 00:05:24,702 I am fully in agreement, my dear. 24 00:05:24,703 --> 00:05:28,503 Nobody should have to clean up after that old vermin! 25 00:05:29,204 --> 00:05:30,254 But let's not worry. 26 00:05:30,755 --> 00:05:32,555 Soon it will all change! 27 00:05:35,556 --> 00:05:37,506 Dressing me down to my very bones? 28 00:05:37,507 --> 00:05:38,507 Tut-tut. 29 00:05:42,908 --> 00:05:44,008 But where is my bone? 30 00:05:44,509 --> 00:05:47,809 Yesterday... I bought... a bone in the grocery store. 31 00:05:48,290 --> 00:05:49,310 Your bone? 32 00:05:51,111 --> 00:05:54,001 But it is right here! You made a broth from it this morning! 33 00:05:54,002 --> 00:05:54,802 Remember? 34 00:05:54,803 --> 00:05:57,303 Truly? I don't remember. 35 00:05:57,504 --> 00:06:00,204 And this pot isn't... mine... 36 00:06:01,705 --> 00:06:02,705 It's a good bone! 37 00:06:02,706 --> 00:06:04,306 This is a madhouse! 38 00:06:04,707 --> 00:06:06,107 Lady Masha is a dear. 39 00:06:06,108 --> 00:06:08,208 But this... this is ridiculous! 40 00:06:08,509 --> 00:06:11,909 That vermin just ate your whole dinner and you don't mind! 41 00:06:12,010 --> 00:06:14,210 And where, truly, is its bone? 42 00:06:14,211 --> 00:06:16,311 It never had any bones. 43 00:06:16,412 --> 00:06:18,712 And it hasn't gone to the store in a week. 44 00:06:18,713 --> 00:06:20,813 Then what is it looking for?! 45 00:06:21,014 --> 00:06:23,914 Oh, who knows? Maybe it forgot, 46 00:06:24,415 --> 00:06:26,815 or maybe it simply wants to show that everything is fine. 47 00:06:27,156 --> 00:06:30,816 After all, it's a nobody... you see? 48 00:06:31,317 --> 00:06:32,817 It's like it doesn't exist. 49 00:06:32,908 --> 00:06:34,818 Then for whose benefit is this spectable? 50 00:06:34,909 --> 00:06:37,919 If there had been a person... but it's just some filthy thing! 51 00:06:38,220 --> 00:06:39,820 In a word, a vermin! 52 00:06:40,821 --> 00:06:42,321 Do you really feel no pity for it? 53 00:06:42,322 --> 00:06:43,362 And I repeat: 54 00:06:43,663 --> 00:06:46,803 An animal ought to live in the woods! 55 00:06:46,804 --> 00:06:49,604 Right... so... "an animal"? 56 00:06:50,105 --> 00:06:52,105 Now I'll show you. 57 00:06:53,006 --> 00:06:57,706 Now first! Your legs will deform! 58 00:06:58,008 --> 00:07:00,908 And second! You'll fall on the floor! 59 00:07:01,009 --> 00:07:03,509 And then! Thirdly! 60 00:07:04,210 --> 00:07:07,510 To the floor! To the floor! Well? 61 00:07:11,311 --> 00:07:15,111 And you? Does this not concern you?! 62 00:07:15,412 --> 00:07:17,012 Why don't you fall? 63 00:07:17,213 --> 00:07:20,613 And why am I supposed to fall? Kindly tell me! 64 00:07:21,114 --> 00:07:23,714 But I laid a spell on you! 65 00:07:23,715 --> 00:07:24,715 Oh, I can't take it! 66 00:07:25,016 --> 00:07:26,816 It cracks me up! 67 00:07:27,117 --> 00:07:30,517 Why, you only know how to messily shed your scales, 68 00:07:30,518 --> 00:07:30,818 What?! 69 00:07:30,819 --> 00:07:33,619 and how to eat others' handouts! 70 00:07:33,620 --> 00:07:34,820 You are nobody! 71 00:07:34,821 --> 00:07:37,221 Nobody?! Who's nobody? 72 00:07:38,022 --> 00:07:40,322 I... I can do anything! 73 00:07:40,523 --> 00:07:44,903 Look, she fell? She fell! So I can! 74 00:07:44,904 --> 00:07:49,004 She's only pretending; from pity, do you see? 75 00:07:49,105 --> 00:07:51,705 And you are nobody, nobody, nobody! 76 00:07:51,706 --> 00:07:52,706 What? 77 00:07:55,407 --> 00:07:57,377 No! No! 78 00:07:57,378 --> 00:08:00,000 No! I'll show you! 79 00:08:00,201 --> 00:08:01,501 I'll show you now! 80 00:08:02,802 --> 00:08:03,702 A rat! 81 00:08:05,203 --> 00:08:06,903 I'll turn you into a rat! 82 00:08:16,204 --> 00:08:18,004 Have you no shame? 83 00:08:18,105 --> 00:08:19,305 Let it go! 84 00:08:19,906 --> 00:08:21,306 What cruelty! 85 00:08:24,007 --> 00:08:27,807 Into a rat... a rat... 86 00:08:28,308 --> 00:08:29,208 one... 87 00:08:29,809 --> 00:08:30,709 two... 88 00:08:31,210 --> 00:08:32,010 three... 89 00:08:33,708 --> 00:08:36,308 A rat! A rat! A cowardly rat! 90 00:08:36,709 --> 00:08:37,309 One... 91 00:08:37,510 --> 00:08:38,010 two... 92 00:08:38,211 --> 00:08:39,011 three! 93 00:08:48,612 --> 00:08:50,312 There... you see? 94 00:08:50,313 --> 00:08:53,013 You did it. There's no reason to cry. 95 00:08:54,014 --> 00:08:56,814 No, you did it. 96 00:08:58,015 --> 00:08:59,315 And I... 97 00:08:59,916 --> 00:09:01,316 truly am nobody. 98 00:09:01,817 --> 00:09:05,417 Well, what business is it of ours? Don't be afraid of anyone. 99 00:09:06,418 --> 00:09:09,918 And if somebody should hurt you, then, then... 100 00:09:19,619 --> 00:09:22,319 Screenplay Sergey Vasilyev 101 00:09:22,420 --> 00:09:26,020 Director and artist Yevgeniya Nitylkina 102 00:09:26,221 --> 00:09:29,521 Camera Vladimir Rozhin 103 00:09:29,622 --> 00:09:31,722 Composer Vladimir Dikanskiy 104 00:09:31,823 --> 00:09:36,423 Actors: Yuriy Astafyev Lidiya Fedoseyeva-Shukshina Galina Sokolova 105 00:09:36,624 --> 00:09:39,724 Animators: L. Dyachkova S. Sobolev, Tatyana Kostousova 106 00:09:39,825 --> 00:09:43,225 Sound operator: Sergey Vasilyev Editor: L. Turovets 107 00:09:43,826 --> 00:09:46,726 Script editor: O. Borzova Production director: I. Antonova 108 00:09:47,027 --> 00:09:49,527 Sverdlovsktelefilm (C) Gosteleradio USSR, 1990