Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Туркменски
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1935)
Английски
Април 07 2026 04:47:58
Направено от
Niffiwan
Tuk-Tuk i Zhuk.1935.en.1.24fps.1775537278.srt ⭳
Качество: ок
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,000 --> 00:00:01,140 TUK-TUK AND ZHUK 2 00:00:01,241 --> 00:00:11,541 How Tuk-Tuk tended his garden and fought off a snub-nosed pig 3 00:00:11,642 --> 00:00:14,342 screenwriter Oles Donchenko 4 00:00:14,443 --> 00:00:18,143 composer Oleksandr Znosko-Borovskyy 5 00:00:18,244 --> 00:00:22,644 directors, art directors Yevhen Horbach, Semen Huyetskyy 6 00:00:22,745 --> 00:00:25,645 assistant Ippolit Lazarchuk 7 00:00:25,746 --> 00:00:27,346 artists I. Klebanov, Serhiy Konchuk, A. Kryukov 8 00:00:27,447 --> 00:00:30,847 sound N. Pritulska 9 00:00:30,948 --> 00:00:37,148 A production of the Kyiv film factory "Ukrainfilm", 1935 10 00:02:11,199 --> 00:02:15,199 I am the fine, young lad - the merry Tuk-Tuk, 11 00:02:15,300 --> 00:02:19,250 Beside me is my shaggy buddy Zhuk. 12 00:02:19,351 --> 00:02:23,249 I'll take a rake, shovel, and watering can. 13 00:02:23,352 --> 00:02:27,052 I am the fine, young lad - the merry Tuk-Tuk. 14 00:02:27,153 --> 00:02:28,353 I am... 15 00:02:35,454 --> 00:02:37,154 I... 16 00:02:37,705 --> 00:02:42,355 I am the fine, young lad - the merry Tuk-Tuk. 17 00:02:45,656 --> 00:02:50,056 You are the fine, young lad - the merry Tuk-Tuk. 18 00:02:52,007 --> 00:02:56,057 I am the fine, young lad - the merry Tuk-Tuk, 19 00:02:56,169 --> 00:03:00,058 Beside me is my shaggy buddy Zhuk. 20 00:03:00,159 --> 00:03:04,009 I'll take a rake, shovel, and watering can. 21 00:03:04,110 --> 00:03:07,860 I am the fine, young lad - the merry Tuk-Tuk. 22 00:03:24,124 --> 00:03:27,874 As we sing our song, we shall work as a team. 23 00:03:27,976 --> 00:03:31,700 We'll gather the harvest as one family. 24 00:03:31,888 --> 00:03:35,769 Watermelons, pumpkins, and cucumbers too. 25 00:03:35,864 --> 00:03:39,664 We'll dig up potatoes and dig up the beets. 26 00:03:39,743 --> 00:03:43,765 We'll dig up potatoes and dig up the beets. 27 00:03:55,778 --> 00:03:57,266 They're singing. 28 00:03:57,517 --> 00:04:00,167 Gathering the harvest. 29 00:04:02,214 --> 00:04:04,114 But we'll take it from them! 30 00:04:07,319 --> 00:04:11,369 The potatoes and cucumbers, 31 00:04:13,820 --> 00:04:18,170 And the watermelons, we'll take the harvest! 32 00:06:10,481 --> 00:06:12,571 A carriage! 33 00:07:19,129 --> 00:07:21,732 Let's build, merry folk: 34 00:07:21,873 --> 00:07:25,673 So that our garden will be safe from pigs' snouts. 35 00:07:25,801 --> 00:07:29,775 We will build a fence, and we will make it high. 36 00:07:29,875 --> 00:07:33,675 We'll save our cucumbers, and pumpkins as well. 37 00:07:33,776 --> 00:07:37,806 We'll save our cucumbers, and pumpkins as well.