Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1962)
Руски
Април 21 2019 01:10:00
Направено от
Redwaytoo
,
Eus
₂
Chudesnyy sad.1962.ru.1.25fps.1555809000.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:06,600 --> 00:00:10,190 Производство киностудии "СоюзМультФильм" Москва 2 00:00:10,201 --> 00:00:14,891 "Чудесный Сад" по мотивам народной казахской сказки 3 00:00:15,001 --> 00:00:18,961 Сценарий - В. Данилова Режиссер - А. Снежко-Блоцкая 4 00:00:19,038 --> 00:00:23,678 Художник - А. Трусов Композитор - В. Гевиксман 5 00:00:23,715 --> 00:00:29,925 Оператор - Е. Ризо Звукооператор - Б. Фильчиков Редактор - З. Павлова 6 00:00:29,978 --> 00:00:34,378 Ассисенты - Е. Новосельская В. Тарасов Т. Теплякова С. Кащева 7 00:00:34,462 --> 00:00:44,032 Художники-Мультипликаторы М. Мотрук, О. Столбова, Е. Комова, С.Жутовская, А. Коровина, Б. Чани, В. Крумин, В. Долгих, Г. Бутаков, В. Арбеков, Ф. Епифанова, Т. Дедорова 8 00:00:44,082 --> 00:00:46,512 Художники-декораторы О. Геммерлинг П. Карабаев Е. Танненберг 9 00:00:46,629 --> 00:00:50,399 Роли озвучили: В. Владиславский, К. Румянова, А. Веник, А. Пирогов. Директор картины: Г. Кругликов 10 00:00:57,754 --> 00:01:06,194 Давным-давно это было... Два бедных казаха нашли в степи клад 11 00:01:06,410 --> 00:01:15,510 Они не знали, что делать с этим золотов и пришли за советом к мудрому старцу 12 00:01:22,541 --> 00:01:27,151 А что бы вы сделали с этим золотом, мои дорогие ученики? 13 00:01:28,317 --> 00:01:32,317 Вот ты, Ермек, ты старше всех, говори! 14 00:01:32,677 --> 00:01:39,397 Золото нужно отдать хану, ему принадлежат все сокровища 15 00:01:39,467 --> 00:01:42,357 Бойтесь владыку владык! 16 00:01:43,075 --> 00:01:45,075 А ты как считаешь? 17 00:01:45,304 --> 00:01:50,164 Раз этот клад никому не принадлежит, и все от него отказываются... 18 00:01:50,365 --> 00:01:54,635 Я предлагаю... снова закрыть его в землю 19 00:01:55,192 --> 00:02:00,542 Ну а ты что скажешь, дитя мое? Подумай и ответь 20 00:02:00,749 --> 00:02:03,289 А я уже подумал, учитель 21 00:02:03,510 --> 00:02:09,130 На эти деньги я купи бы семян самых лучших деревьев 22 00:02:09,428 --> 00:02:14,488 И вырастил в нашей степи большой тенистый сад 23 00:02:14,702 --> 00:02:18,572 Пусть в нем отдыхают усталые люди 24 00:02:22,129 --> 00:02:25,979 Поистине прав тот, кто говорит 25 00:02:26,028 --> 00:02:29,938 Считай, старше себя и молодого 26 00:02:30,008 --> 00:02:31,608 Если он умен. 27 00:02:42,401 --> 00:02:48,471 Возьми, Асан, это золото и отправляйся в ханскую столицу 28 00:02:48,471 --> 00:02:50,701 За семенами для сада 29 00:02:51,014 --> 00:02:55,354 Помни, мальчик, люди будут ждать тебя 30 00:02:55,794 --> 00:02:58,554 Не обмани их надежды 31 00:04:37,343 --> 00:04:40,983 Ой, не оставляй меня здесь 32 00:04:41,147 --> 00:04:43,857 Не бойтесь, почтенный человек 33 00:04:43,915 --> 00:04:48,565 Ты сядешь на моего коня, где твое селение? 34 00:04:51,027 --> 00:04:56,397 Аллах дал тебе доброе сердце, мальчик 35 00:05:23,755 --> 00:05:27,755 Ермек, а где старик? 36 00:05:28,182 --> 00:05:32,732 Прощай, глупец, это золото я отвезу хану! 37 00:05:35,595 --> 00:05:39,355 Опомнись! Что я скажу учителю? 38 00:05:39,857 --> 00:05:45,397 Ничего! Ты погибнешь здесь от голода и жажды! 39 00:10:28,409 --> 00:10:30,829 Асан! Асан! 40 00:10:31,349 --> 00:10:35,089 Помоги нам, мальчик! Помоги! 41 00:10:42,108 --> 00:10:43,848 Куда вы их везете? 42 00:10:45,172 --> 00:10:48,162 Во дворец, для ханского стола 43 00:10:48,619 --> 00:10:52,739 Эй, а как ты сюда попал, сын Шайтана?! 44 00:10:55,237 --> 00:10:56,757 Эй, отойди от клетки! 45 00:10:59,673 --> 00:11:04,803 О, достопочтенные караванщики, не мучайте птиц, отпустите мх 46 00:11:05,233 --> 00:11:07,583 Разве вы не слышате их стоны? 47 00:11:07,677 --> 00:11:11,427 Отгони его прочь, Караван Баши 48 00:11:11,431 --> 00:11:15,431 Вы - жестокие люди, вы хуже зверей! 49 00:11:17,423 --> 00:11:21,473 Смотри, Аллах иссушил его мозг 50 00:11:23,375 --> 00:11:26,755 Тьфу, брось его, нам надо спешить! 51 00:11:38,520 --> 00:11:42,910 Стойте, возьмите взамен это золото! 52 00:11:44,758 --> 00:11:47,038 Хан столько не даст! 53 00:12:33,057 --> 00:12:35,107 А как же сад? 54 00:12:36,234 --> 00:12:38,444 Ведь я отдал чужие деньги! 55 00:12:39,083 --> 00:12:41,093 Ух, что я наделал! 56 00:13:07,979 --> 00:13:13,039 Ну, Ермек, что удалось тебе узнать? 57 00:13:13,262 --> 00:13:17,712 Чему этот старец учит своих казахов? 58 00:13:17,799 --> 00:13:23,719 О, великий хан, да продлит Аллах твои дни! 59 00:13:24,590 --> 00:13:29,140 Я пришел сказать, что по научению старца 60 00:13:29,940 --> 00:13:35,670 Степные люди утаили от тебя большой клад 61 00:13:35,903 --> 00:13:42,503 Лжешь, сын осы, ты взял его для себе! 62 00:13:42,542 --> 00:13:47,762 Нет! И это еще не все, владыка! 63 00:13:54,907 --> 00:14:00,267 С помощью Аллаха ты покорил много земель 64 00:14:00,614 --> 00:14:06,934 Но от степных людей ты не добился покорности 65 00:14:07,233 --> 00:14:10,793 Мальчишка, ученик мудреца 66 00:14:10,860 --> 00:14:17,250 Подкупил караванщиков и выпустил птиц на волю 67 00:14:17,440 --> 00:14:21,140 Твой караван не придет 68 00:14:34,791 --> 00:14:38,211 Отряд джигитов, в степь! 69 00:14:38,697 --> 00:14:44,287 Быстрей ветра доставить мне того, кто выпустил птиц 70 00:14:58,051 --> 00:14:59,271 Что такое? 71 00:15:02,516 --> 00:15:07,116 О, владыка, в твои поколи заползла ядовитая змея! 72 00:15:07,550 --> 00:15:09,460 Я убил ее 73 00:15:27,980 --> 00:15:29,240 Сюда! 74 00:15:33,582 --> 00:15:35,122 Мальчишка здесь! 75 00:15:35,322 --> 00:15:36,572 Хватайте его скорей! 76 00:15:37,031 --> 00:15:38,051 Хан ждет 77 00:15:43,699 --> 00:15:44,789 Я не боюсь вас! 78 00:15:44,816 --> 00:15:46,436 А хана я ненавижу! 79 00:15:46,518 --> 00:15:50,208 Это его жестокость заставила меня нарушить слово! 80 00:18:13,826 --> 00:18:17,826 Я нарушил слово, прости меня, учитель 81 00:18:18,524 --> 00:18:22,524 Да, ты виноват, мальчик 82 00:18:23,116 --> 00:18:27,776 Но в поступках твоих не было корысти 83 00:18:29,806 --> 00:18:35,286 И смотри, это не осталось без награды 84 00:19:28,591 --> 00:19:30,681 Сад цветет 85 00:19:31,671 --> 00:19:34,321 Настанет такой день 86 00:19:35,592 --> 00:19:43,312 Вся земля, весь мир станет для человека цветущим садом