Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1972)
Руски
Февруари 18 2026 13:21:54
Направено от
Lemicnor
Master iz Klamsi.1972.ru.1.24fps.1771420914.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:02,260 --> 00:00:05,893 Союзмультфильм Объединение кукольных фильмов 2 00:00:07,186 --> 00:00:10,911 Нужно, чтобы человек понял, что он - творец и хозяин мира, 3 00:00:10,988 --> 00:00:14,110 что на нём ответственность за все несчастья земли 4 00:00:14,184 --> 00:00:18,154 и что ему принадлежит слава за всё хорошее, что есть в жизни. 5 00:00:18,235 --> 00:00:21,015 (Из письма М.Горького к Ромену Роллану) 6 00:00:21,102 --> 00:00:25,855 Мастер из Кламси 7 00:00:25,929 --> 00:00:29,829 По мотивам повести Ромена Роллана "Кола Брюньон" Автор сценария Алексей Симуков 8 00:00:45,796 --> 00:00:48,707 Режиссёр Вадим Курчевский 9 00:00:48,808 --> 00:00:52,128 Художник-постановщик Теодор Тэжик 10 00:00:52,248 --> 00:00:56,943 Операторы: Илья Миньковецкий, Теодор Бунимович, Ян Топпер 11 00:00:57,083 --> 00:01:02,484 Художники-мультипликаторы: Майя Бузинова, Наталья Дабижа, Иосиф Доукша. 12 00:01:02,624 --> 00:01:05,413 Композитор Михаил Меерович 13 00:01:05,534 --> 00:01:09,729 Звукооператор Владимир Кутузов Монтажёр Надежда Трещева 14 00:01:09,876 --> 00:01:13,218 Редактор Раиса Фричинская 15 00:01:13,331 --> 00:01:16,238 От автора Алексей Консовский 16 00:01:16,339 --> 00:01:25,093 Художники-оформители: Роман Гуров, Павел Гусев, Владимир Абакумов, Маргарита Чеснокова, Лилиана Лютинская, Валентин Ладыгин 17 00:01:25,339 --> 00:01:32,046 Художники-оформители: Олег Масаинов, Галина Геттингер, Светлана Знаменская, Владимир Алисов, Павел Лесин. 18 00:01:32,246 --> 00:01:35,229 Директор картины Натан Битман 19 00:02:03,098 --> 00:02:08,179 Не знаю, отчего, друзья мои, мне доставляет такое удовольствие 20 00:02:08,239 --> 00:02:13,314 пить у себя в сердце полной чашей старые воспоминания. 21 00:02:14,444 --> 00:02:17,457 Ведь пустые грёзы не для меня, нет. 22 00:02:17,927 --> 00:02:22,107 Я рассказываю то, что видел, то, что сказал и сделал. 23 00:02:22,214 --> 00:02:24,872 Кола, по прозвищу Брюньон. 24 00:02:25,041 --> 00:02:30,406 Старый воробей бургундских кровей, обширный духом и брюхом. 25 00:02:32,600 --> 00:02:37,116 Моя жена, моё сокровище - добродетель в нашем доме. 26 00:02:37,363 --> 00:02:39,304 Она часто бесит меня. 27 00:02:39,618 --> 00:02:44,114 Но я не настолько глуп, чтобы из-за слов огорчаться хоть на грош. 28 00:02:44,572 --> 00:02:49,501 Она меня попрекает, что я сластёна и слишком люблю кутнуть. 29 00:02:50,185 --> 00:02:52,272 Я действительно люблю всё хорошее. 30 00:02:52,458 --> 00:02:55,274 Хороший стол, хорошее вино, 31 00:02:55,488 --> 00:02:57,804 славные мясистые радости 32 00:02:58,425 --> 00:03:01,111 и те, которые находишь в мечтах. 33 00:03:02,220 --> 00:03:03,985 Я вечно голоден. 34 00:03:04,126 --> 00:03:09,685 У меня так и текут слюнки, едва увижу накрытый стол земли и солнца. 35 00:03:13,908 --> 00:03:16,663 Как хорошо жить в этом краю! 36 00:03:17,111 --> 00:03:20,528 Земля хороша. Та, на которой я сотворён, 37 00:03:20,610 --> 00:03:23,157 и на которой живу. 38 00:03:26,985 --> 00:03:29,625 Я из братства святой Анны, 39 00:03:30,572 --> 00:03:32,325 то есть - столяр. 40 00:03:32,858 --> 00:03:35,070 Здесь всё сделано моими руками. 41 00:03:36,350 --> 00:03:40,026 Что может быть лучше, чем радость верной руки, 42 00:03:40,364 --> 00:03:45,504 понятливых пальцев, из которых выходит хрупкое создание искусства. 43 00:03:45,574 --> 00:03:50,206 А, внучка моя! Маленькая лисичка хитрая. 44 00:03:50,583 --> 00:03:53,643 Чуть увидит меня, бежит мне навстречу. 45 00:03:53,963 --> 00:03:57,683 Она знает, что у меня всегда полный короб побасенок. 46 00:03:57,990 --> 00:04:00,831 Она их любит не меньше моего. 47 00:04:11,597 --> 00:04:17,031 Хорошо с инструментом в руках пилить, строгать, сверлить. 48 00:04:18,070 --> 00:04:20,852 Чтобы разбудить спящую красавицу, 49 00:04:21,025 --> 00:04:25,579 стоит только подобно возлюбленному проникнуть в древесную глубь. 50 00:04:26,404 --> 00:04:31,061 Сколько в дереве дремлет форм, таящихся и скрытых. 51 00:04:32,844 --> 00:04:36,560 Смотрю на них, и воскресает молодость. 52 00:04:37,695 --> 00:04:40,477 Хорошо было жить в 20 лет. 53 00:04:40,991 --> 00:04:44,924 У женщин в те времена грудь была красивее и полнее. 54 00:04:45,590 --> 00:04:50,643 А у мужчин сердце было там, где нужно. И прочее также. 55 00:04:50,989 --> 00:04:54,014 Теперь из такого дерева людей не выделывают. 56 00:04:55,493 --> 00:04:58,958 Ласочка моя, где ты теперь? 57 00:04:59,831 --> 00:05:02,351 Уж сколько лет я тебя не видел. 58 00:05:04,756 --> 00:05:07,813 Что осталось от твоей шустренькой рожицы, 59 00:05:07,860 --> 00:05:11,503 от лукавой гримасочки моей Ласочки? 60 00:05:11,926 --> 00:05:13,429 Теперь уж нечего бояться, 61 00:05:13,482 --> 00:05:17,430 что ты изгрызёшь мне сердце своими острыми зубками. 62 00:05:17,577 --> 00:05:22,632 А в былые дни как умели смеяться и кусаться они. 63 00:05:24,883 --> 00:05:30,167 Однажды - это было лет через 35 после нашей последней встречи - 64 00:05:30,226 --> 00:05:32,066 я всё-таки её увидел. 65 00:05:32,603 --> 00:05:37,348 Она погоняла осла и кричала на всю улицу. 66 00:05:37,402 --> 00:05:40,429 Я сказал: среди всех женщин на свете 67 00:05:40,490 --> 00:05:43,402 я бы узнал тебя с закрытыми глазами. 68 00:05:44,262 --> 00:05:48,062 Бриньон, - сказала она, - ты всё такой же сумасброд. 69 00:05:49,150 --> 00:05:50,911 А я смотрел на неё... 70 00:05:50,984 --> 00:05:55,178 У меня захватило дух, и я не мог вымолвить ни слова. 71 00:05:56,411 --> 00:06:01,314 И вдруг она сказала: знаешь что, ведь я любила тебя тогда. 72 00:06:09,577 --> 00:06:11,190 Любила... 73 00:06:12,070 --> 00:06:15,406 А я думал, что она посмеивается надо мной. 74 00:06:49,624 --> 00:06:52,324 Ах, глупая молодость. 75 00:06:53,282 --> 00:06:57,199 Как хорошо думать, что был так глуп когда-то. 76 00:06:57,461 --> 00:06:59,901 Как это освежает сердце. 77 00:07:03,201 --> 00:07:05,530 Поцелуй меня, - попросила она. 78 00:07:06,996 --> 00:07:10,196 Когда я прикоснулся к её старым щекам, 79 00:07:10,903 --> 00:07:14,316 у меня засвербило в глазах от желания плакать. 80 00:07:14,606 --> 00:07:17,353 А Ласочка сказала мне: "Колючий". 81 00:07:20,044 --> 00:07:23,324 Но тут я услышал голос моей старухи. 82 00:07:23,377 --> 00:07:28,063 Она размахивала руками и кричала, что я бездельник и пьяница. 83 00:07:28,484 --> 00:07:31,812 И чтобы я поторопился с заказом для господина герцога - 84 00:07:31,887 --> 00:07:33,559 пришли от Его светлости. 85 00:07:35,936 --> 00:07:41,115 Да, да, да, да... Правду говорят: завёл жену - забудь тишину. 86 00:07:41,810 --> 00:07:46,515 Пускай себе тянет свою песенку, а я буду тянуть свою. 87 00:07:46,625 --> 00:07:48,825 Пой себе, красавица. 88 00:07:49,259 --> 00:07:50,979 За твоё здоровье. 89 00:07:52,537 --> 00:07:54,007 Что такое? 90 00:07:54,745 --> 00:07:56,200 Что такое? 91 00:07:56,891 --> 00:08:00,890 Никак, наш друг Кюре снова ссорится со своими прихожанами? 92 00:08:01,603 --> 00:08:05,123 Брюньон, ты слышишь? - кричал он. 93 00:08:05,342 --> 00:08:09,812 Эти бездельники вечно чего-нибудь просят у Бога. 94 00:08:10,032 --> 00:08:14,458 Каждый день тормошат меня с Господом своими выдумками. 95 00:08:14,881 --> 00:08:20,750 То им чуточку тепла на поля, то разгони облака - пшеницу нужно косить. 96 00:08:20,836 --> 00:08:23,436 Теперь эти гусеницы и жуки. 97 00:08:24,593 --> 00:08:26,758 Я забавлялся их спором. 98 00:08:27,537 --> 00:08:29,614 Потом мы подняли бокалы. 99 00:08:30,706 --> 00:08:33,509 Кюре, конечно, - за Господа Бога, 100 00:08:33,857 --> 00:08:35,990 а я - за здравый разум. 101 00:08:36,794 --> 00:08:41,001 Но эти прихожане не унимались, требуя своего пастыря. 102 00:08:46,460 --> 00:08:53,460 Бродяги! - кричал Кюре. - Я Богу служу, а не вам, чёртовы дети. 103 00:08:54,569 --> 00:08:59,231 Да,.. - сказал я. - Нет поскуднее ремесла, 104 00:08:59,475 --> 00:09:04,580 чем внедрять истины Божии в их башки толстокожие. 105 00:09:23,704 --> 00:09:26,594 Грех было сидеть дома в такое утро. 106 00:09:26,984 --> 00:09:31,358 И я отправился в лес вместе с внучкой и моим подмастерьем. 107 00:09:31,808 --> 00:09:36,040 Мне нужен был кусок дерева, упругий и плотный. 108 00:09:38,486 --> 00:09:41,488 Я готов без устали щупать эти бока. 109 00:09:41,529 --> 00:09:44,048 Для меня дерево милее женщины. 110 00:09:44,951 --> 00:09:47,156 У всякого своя страсть. 111 00:09:53,180 --> 00:09:54,768 Занятый своим делом, 112 00:09:54,819 --> 00:09:58,357 я не обратил внимания на приближающихся к нам всадников. 113 00:09:59,051 --> 00:10:01,743 Это были люди нашего герцога де Невера. 114 00:10:02,630 --> 00:10:05,377 Они набросились на нас, как на разбойников, 115 00:10:05,411 --> 00:10:09,212 утверждая, что мы посягаем на собственность их господина. 116 00:10:09,905 --> 00:10:12,844 Мы знали, что эта земля принадлежит ему. 117 00:10:13,007 --> 00:10:16,566 Но ещё совсем недавно, при жизни его покойного батюшки, 118 00:10:16,863 --> 00:10:19,353 мы свободно ходили по этим дорогам. 119 00:10:20,080 --> 00:10:22,721 Я пытался объяснить этому железному чурбану, 120 00:10:22,767 --> 00:10:26,461 что уже 300 лет наши деды и прадеды 121 00:10:26,659 --> 00:10:30,944 пасли здесь коз, косили траву, собирали хворост. 122 00:10:31,593 --> 00:10:34,824 Но он ничего не хотел слушать. 123 00:10:53,908 --> 00:10:58,416 Придя в себя, я решил отправиться в замок к Его светлости, 124 00:10:58,832 --> 00:11:00,933 чтоб искать справедливости. 125 00:11:09,296 --> 00:11:14,478 За четверть века здесь накопилось много моих работ. 126 00:11:16,401 --> 00:11:20,571 Им было тоскливо и неуютно здесь, моим деткам. 127 00:11:21,038 --> 00:11:23,943 Фигуры были испорчены и побиты. 128 00:11:24,236 --> 00:11:27,881 Да, наш молодой герцог не чета старому. 129 00:11:28,549 --> 00:11:30,940 И я понял, что пришёл напрасно. 130 00:11:38,287 --> 00:11:43,495 Разве ты не знаешь, - сказал он, - в Кламси всё принадлежит мне. 131 00:11:43,697 --> 00:11:50,707 И земля, и лес, и даже ты сам со своими деревяшками, которые я покупаю у тебя. 132 00:11:50,936 --> 00:11:55,359 Ну, что мне было ответить на это? Вокруг все хохотали. 133 00:11:57,114 --> 00:12:05,025 А он стал куражиться и расстреливать моих дорогих малюток из аркебузы. 134 00:12:06,659 --> 00:12:13,936 Я бы дал себя выпороть за любую из этих деревяшек, оживлённых моими пальцами. 135 00:12:14,189 --> 00:12:18,816 Ведь человек - ничто. Свято его создание. 136 00:12:18,981 --> 00:12:22,910 Трижды убийца - убивающий мысль. 137 00:12:24,600 --> 00:12:26,533 Но тут произошло то, 138 00:12:26,573 --> 00:12:30,046 что не мог предвидеть ни герцог, ни его пьяные бездельники. 139 00:12:30,448 --> 00:12:34,360 Один из них, хрипя и корчась в судорогах, скатился к моим ногам. 140 00:12:34,451 --> 00:12:36,668 Что это с ним? - спросил герцог. 141 00:12:37,047 --> 00:12:41,647 Ваша светлость, нашёлся стрелок более меткий, чем Вы, - сказал я ему. 142 00:12:42,040 --> 00:12:46,188 - Кто ж это, кто? - Чума. Чума, Ваша светлость! 143 00:13:11,710 --> 00:13:15,422 Обезумев от страха перед чумой и смертью, 144 00:13:15,805 --> 00:13:18,602 люди потеряли остатки здравого смысла. 145 00:13:18,886 --> 00:13:22,800 Они сжигали дома, где были больные и здоровые. 146 00:13:23,094 --> 00:13:25,529 Другие попрятались в своих норах, 147 00:13:25,598 --> 00:13:29,345 заколотив окна, боясь встречи друг с другом. 148 00:13:37,837 --> 00:13:41,191 Я чувствовал, что песенка моя спета. 149 00:13:42,093 --> 00:13:44,112 Меня жгла лихорадка. 150 00:13:44,792 --> 00:13:49,225 В боку кололо, а нутро выворачивало наизнанку. 151 00:13:49,669 --> 00:13:54,705 О, Господи, - стонал я, - за что ты наказываешь безобидного человека, 152 00:13:54,950 --> 00:13:58,608 который тебе ничего не сделал? Зачем? 153 00:13:58,699 --> 00:14:01,396 Потом я понял, что он меня не слышит, 154 00:14:02,171 --> 00:14:04,346 и что я зря теряю время. 155 00:14:05,440 --> 00:14:08,809 Не знаю, сколько времени я провалялся в этом сарае, 156 00:14:09,162 --> 00:14:13,691 только, когда я встал на ноги и вышел глотнуть чистого воздуха, 157 00:14:14,581 --> 00:14:16,637 я не узнал Кламси. 158 00:14:18,546 --> 00:14:23,611 И тогда я кричал людям: так продолжаться не может! 159 00:14:23,927 --> 00:14:27,860 Выходите! Мы должны быть вместе! 160 00:14:28,071 --> 00:14:32,001 Или у вас отобрали штаны, что вы сидите по комнатам? 161 00:14:33,797 --> 00:14:38,300 И моя взяла. Мы снова были вместе. 162 00:14:50,010 --> 00:14:56,820 Да, правду говорят: беда от нас пешком, а к нам верхом. 163 00:14:57,747 --> 00:15:03,264 Только я подумал, что всё позади, как новое несчастье свалилось на нас. 164 00:15:03,608 --> 00:15:06,564 Заболела наша маленькая внучка. 165 00:15:07,370 --> 00:15:08,943 Вся горячая, 166 00:15:09,149 --> 00:15:13,797 она взывала о помощи и билась, как раненая птичка. 167 00:15:14,677 --> 00:15:18,172 Что это была за ночь, я не могу рассказать. 168 00:15:19,530 --> 00:15:21,399 Не странное ли дело, 169 00:15:21,440 --> 00:15:26,080 что вот так привязываешься к этому маленькому существу. 170 00:15:26,593 --> 00:15:30,626 С ним всё хорошо, даже самое плохое. 171 00:15:31,722 --> 00:15:34,703 А без него словно и нет ничего. 172 00:15:54,632 --> 00:16:00,215 Я совсем забыл о том, что оставил больную старуху одну в комнате. 173 00:16:01,016 --> 00:16:08,124 Жучок-часовщик в стене уже отстукивал сухим тиканьем её предсмертные минуты, 174 00:16:08,411 --> 00:16:11,827 за которые перед ней пронеслась вся её жизнь. 175 00:16:22,922 --> 00:16:28,200 Только мольба о спасении внучки удерживала её в жизни. 176 00:16:28,791 --> 00:16:31,830 Кто сотворил это чудо, я не знаю. 177 00:16:32,027 --> 00:16:34,777 Но только жар внучки начал спадать, 178 00:16:34,887 --> 00:16:37,907 дыхание заструилось, как лёгкий ручеёк, 179 00:16:38,161 --> 00:16:42,684 и наша птичка стала оживать. 180 00:16:55,601 --> 00:17:00,382 А моя старуха, уронив голову на подушку, вздохнула: 181 00:17:00,406 --> 00:17:03,298 "Теперь я могу идти". 182 00:17:06,639 --> 00:17:10,209 И сразу взгляд её потерялся, лицо провалилось, 183 00:17:10,614 --> 00:17:13,720 словно разом отлетело дыхание. 184 00:17:16,001 --> 00:17:19,433 Всё, ноша сложена наземь. 185 00:17:23,191 --> 00:17:25,100 Видите ли, 186 00:17:25,205 --> 00:17:28,809 можно не любить свою старуху, 187 00:17:29,546 --> 00:17:34,658 злиться друг на друга день и ночь целых 25 лет. 188 00:17:35,586 --> 00:17:39,205 Но в час, когда за ней пришла курносая, 189 00:17:40,021 --> 00:17:43,733 вы чувствуете, как что-то сжимает вам горло. 190 00:17:44,736 --> 00:17:47,726 Словно кусок вас самих отваливается. 191 00:17:47,825 --> 00:17:51,969 И пусть он не красив, пусть он вас порядком стеснял, 192 00:17:52,019 --> 00:17:55,127 а всё жаль его, любишь его, Господи. 193 00:18:10,195 --> 00:18:12,315 Солнце скончалось. 194 00:18:13,452 --> 00:18:15,383 Стоят холода. 195 00:18:15,987 --> 00:18:19,056 Этот жулик мороз забрался даже сюда. 196 00:18:20,766 --> 00:18:23,101 Время - лучший лекарь. 197 00:18:23,169 --> 00:18:26,427 Но сколько можно оплакивать то, чего уж не вернуть. 198 00:18:26,785 --> 00:18:31,273 Жизнь хороша, друзья мои. Одно лишь худо - коротка. 199 00:18:32,900 --> 00:18:35,128 Ах, как хотелось бы побольше. 200 00:18:35,242 --> 00:18:38,989 Я - старый воробей - знал бы, как ею распорядиться. 201 00:18:39,498 --> 00:18:44,173 И друзей бы не забыл... А ну-ка, встряхнёмся! 202 00:18:47,592 --> 00:18:51,490 Но, бог свидетель, мы ещё не договорились с нашим добрым герцогом 203 00:18:51,541 --> 00:18:53,421 о том, чья у нас земля. 204 00:18:54,114 --> 00:18:56,613 Не велено ступать на его луг. 205 00:18:57,702 --> 00:19:01,217 Вот если бы у нас во Франции не было таких, как мы, 206 00:19:01,264 --> 00:19:03,983 которые любят свои виноградники и поля, 207 00:19:04,094 --> 00:19:06,489 каков бы был харч у короля? 208 00:19:08,750 --> 00:19:12,364 Вечером мы собрались в кабачке "Три кружки". 209 00:19:12,718 --> 00:19:15,156 За столом всегда легче договориться. 210 00:19:15,297 --> 00:19:17,283 И вот что мы придумали. 211 00:19:18,022 --> 00:19:23,813 Мало проучить нашего герцога, надо ещё и самим повеселиться. 212 00:19:25,328 --> 00:19:29,749 Мы отправились на луг, неся на своих плечах хитрое сооружение, 213 00:19:29,951 --> 00:19:32,006 до поры завешенное покрывалом. 214 00:19:32,158 --> 00:19:36,263 Все кричали: "Шапки долой! Да здравствует наш добрый герцог!" 215 00:19:36,421 --> 00:19:41,288 А эти болваны, охранявшие луг, конечно, ничего не могли понять. 216 00:19:41,401 --> 00:19:45,746 С криками "Где господин герцог?" они остановили нашу процессию. 217 00:19:46,247 --> 00:19:48,572 Давясь от смеха, мы отвечали: 218 00:19:49,195 --> 00:19:51,713 наш добрый герцог с нами. 219 00:20:02,594 --> 00:20:08,000 Но тут появился сам герцог, своею собственной персоной. 220 00:20:08,610 --> 00:20:12,339 А я сказал ещё раз: наш герцог с нами. 221 00:20:13,974 --> 00:20:17,946 Он сразу заметил балдахин и велел сорвать покрывало. 222 00:20:21,590 --> 00:20:24,036 Похож? По-моему, похож. 223 00:20:24,555 --> 00:20:28,918 Нос, правда, чуть длинновато. Но ничего, пусть будет герцог с носом. 224 00:20:29,350 --> 00:20:33,488 Как человек воспитанный герцог де Невер сразу догадался, 225 00:20:33,512 --> 00:20:36,339 что двум герцогам здесь делать нечего. 226 00:20:36,447 --> 00:20:40,187 А мы... Мы начали праздновать нашу победу. 227 00:20:40,436 --> 00:20:46,170 Мы ели, пили, веселились целый день, не жалея подмёток и глоток. 228 00:21:26,142 --> 00:21:29,235 Вот как мы показали, что кламсийцы 229 00:21:29,377 --> 00:21:33,213 умеют быть покорными подданными своего герцога 230 00:21:33,320 --> 00:21:37,207 и поступают всегда так, как им заблагорассудится. 231 00:22:02,712 --> 00:22:05,721 Чем я беднее, тем больше у меня добра. 232 00:22:06,408 --> 00:22:09,697 Со мною мои детки, мои друзья. 233 00:22:10,493 --> 00:22:13,895 Внучка, синичка моя голубоглазая. 234 00:22:14,414 --> 00:22:16,796 И мой ученик, мой подмастерье. 235 00:22:17,116 --> 00:22:18,972 Разве это не богатство? 236 00:22:20,054 --> 00:22:23,717 Дети уходят из дома, а старики остаются с внуками. 237 00:22:24,037 --> 00:22:27,510 Так даже лучше - нам всегда есть о чём поговорить. 238 00:22:28,899 --> 00:22:33,121 Славные зверюшки, которые пока ничто, 239 00:22:33,468 --> 00:22:36,306 но чем-то будут непременно. 240 00:22:37,116 --> 00:22:39,609 Ради них и живу. 241 00:22:42,168 --> 00:22:47,008 Вот мои семена, которые я кидаю в грядущие времена. 242 00:22:53,409 --> 00:22:55,577 Это моя мастерская. 243 00:22:56,516 --> 00:22:59,183 Её сожгли, когда была чума. 244 00:23:00,580 --> 00:23:02,594 Так уж всегда заведено: 245 00:23:02,874 --> 00:23:06,710 один человек создаёт, другой уничтожает. 246 00:23:22,029 --> 00:23:27,547 И всё-таки жизнь хороша, когда чувствуешь твёрдость верной руки. 247 00:23:28,515 --> 00:23:30,564 Когда с тобой труд. 248 00:23:31,803 --> 00:23:35,749 А лучшее из того, что я сделал - души, изваянные мною - 249 00:23:36,132 --> 00:23:37,976 они будут счастливее, 250 00:23:38,081 --> 00:23:44,572 потому что встанут мне на плечи и будут видеть дальше. 251 00:24:10,660 --> 00:24:14,493 Конец фильма