Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1971)
Виетнамски
Ноември 27 2025 01:47:30
Направено от
Cynir
Cheburashka.1971.vi.1.24fps.1764208050.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 24/25.
Офсет
е -0.3.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,000 --> 00:00:02,480 Soyuzmultfilm giới thiệu 2 00:00:03,380 --> 00:00:07,180 CHEBURASHKA - Duy Kiền dịch - 3 00:00:07,480 --> 00:00:11,060 Biên kịch : E. Uspensky, R. Kachanov Lời nhạc : A. Timofeyev Dịch lời : Vũ Minh Nguyệt 4 00:00:11,180 --> 00:00:13,968 Điều phối sản xuất : R. Kachanov 5 00:00:14,068 --> 00:00:16,720 Giám sát mĩ thuật : L. Shvartsman 6 00:00:16,820 --> 00:00:19,704 Giám chế : T. Bunimovich 7 00:00:19,804 --> 00:00:23,404 Âm nhạc : V. Shainsky Âm thanh : G. Martynyuk 8 00:00:23,504 --> 00:00:28,004 Hoạt họa : M. Buzinova, N. Dabizha, Yu. Norshtein 9 00:00:28,104 --> 00:00:32,396 Lồng tiếng : T. Dmitryeva, V. Livanov, K. Rumyanova, V. Ferapontov 10 00:00:56,372 --> 00:00:58,092 ♫ Mặc khách bộ hành băng qua đường 11 00:00:58,192 --> 00:01:00,192 ♫ Đi vụng về giẫm lên vũng nước 12 00:01:00,292 --> 00:01:03,692 ♫ Trên mặt đường lênh láng như sông 13 00:01:04,288 --> 00:01:06,092 ♫ Khách bộ hành chẳng hiểu vì sao 14 00:01:06,192 --> 00:01:07,892 ♫ Hôm nay dù thời tiết thật xấu 15 00:01:07,992 --> 00:01:11,292 ♫ Mà sao tôi vẫn hân hoan lạ 16 00:01:11,856 --> 00:01:15,492 ♫ Cây phong cầm réo rắt trên tay 17 00:01:15,592 --> 00:01:19,667 ♫ Khách bộ hành đều ngoái lại xem 18 00:01:19,849 --> 00:01:23,592 ♫ Ngày sinh thần, đáng tiếc làm sao 19 00:01:23,692 --> 00:01:26,592 ♫ Mỗi năm chỉ có một lần thôi. 20 00:01:29,282 --> 00:01:31,564 ♫ Bỗng dưng nhà ảo thuật bay tới 21 00:01:31,664 --> 00:01:33,564 ♫ Ngồi trên chiếc trực thăng màu xanh 22 00:01:33,664 --> 00:01:37,264 ♫ Thế là cho xem phim miễn phí 23 00:01:37,364 --> 00:01:39,464 ♫ Rồi ở lại dự tiệc sinh thần 24 00:01:39,564 --> 00:01:41,364 ♫ Và chắc chắn tặng tôi món quà 25 00:01:41,464 --> 00:01:44,464 ♫ Là năm trăm chiếc kem Eskimo 26 00:01:45,264 --> 00:01:49,225 ♫ Cây phong cầm réo rắt trên tay 27 00:01:49,468 --> 00:01:52,664 ♫ Khách bộ hành đều ngoái lại xem 28 00:01:53,264 --> 00:01:56,964 ♫ Ngày sinh thần, đáng tiếc làm sao 29 00:01:57,064 --> 00:02:00,264 ♫ Mỗi năm chỉ có một lần thôi. 30 00:02:01,264 --> 00:02:05,064 ♫ Ngày sinh thần, đáng tiếc làm sao 31 00:02:05,164 --> 00:02:08,364 ♫ Mỗi năm chỉ có một lần thôi. 32 00:02:11,989 --> 00:02:14,689 Xin chào anh, đây có phải nhà cá sấu Gena không ? 33 00:02:15,432 --> 00:02:18,656 Dạ, đây là nơi hắn sống. Hắn là tôi ! 34 00:02:18,756 --> 00:02:20,556 Thế kí tên vào đây ! 35 00:02:49,252 --> 00:02:52,128 - Chào bác Gena ! - Chào cháu ! 36 00:02:52,650 --> 00:02:55,819 Cháu chúc bác có một sinh thần hạnh phúc ! 37 00:02:56,123 --> 00:02:58,928 Cảm ơn cháu, quà cho bác à ? 38 00:02:59,028 --> 00:03:00,028 Dạ ! 39 00:03:00,328 --> 00:03:04,328 Cheburashka, cháu quả là người bạn tốt bụng ! 40 00:03:23,952 --> 00:03:25,332 Thiếu niên đấy ! 41 00:03:25,469 --> 00:03:26,697 Ừ, thiếu niên ! 42 00:03:27,036 --> 00:03:29,806 Thiếu niên tiền phong ! 43 00:03:30,003 --> 00:03:34,536 Cháu rất muốn được diễn hành như thế. 44 00:03:34,636 --> 00:03:40,236 Diễn hành ư ? Để trở thành thiếu niên tiền phong, cháu phải làm nhiều việc tốt. Biết chưa ? 45 00:03:40,336 --> 00:03:41,536 Biết ạ ! 46 00:03:51,792 --> 00:03:54,692 - Đẹp không ạ ? - Rất đẹp ! 47 00:03:56,028 --> 00:03:59,365 - Bác muốn phi lên trời không ? - Làm đi ! 48 00:04:00,032 --> 00:04:01,321 Một... 49 00:04:01,973 --> 00:04:03,278 Hai... 50 00:04:03,824 --> 00:04:06,235 - Ba ! - Cố lên nào, để bác ! 51 00:04:06,493 --> 00:04:08,222 - Cầm đã này. - Vâng ! 52 00:04:08,322 --> 00:04:09,807 Giờ giữ chặt nhé ! 53 00:04:09,907 --> 00:04:12,317 - Thế này ạ ? - Đúng rồi ! 54 00:04:16,457 --> 00:04:18,383 Cheburashka, bám chắc vào ! 55 00:04:30,895 --> 00:04:33,428 Cheburashka, cháu có đau không ? 56 00:04:33,807 --> 00:04:36,537 Không, cháu không việc gì ạ ! 57 00:04:36,795 --> 00:04:40,435 Ta lo cho cháu quá ! 58 00:04:54,448 --> 00:04:56,511 Lại gặp thiếu niên tiền phong này ! 59 00:04:57,087 --> 00:05:00,727 Bác Gena hỏi xem chúng ta có chơi cùng được không đi ! 60 00:05:01,045 --> 00:05:04,336 Không đâu, Cheburashka ! Các bạn ấy không kết nạp mình đâu. 61 00:05:04,806 --> 00:05:08,143 Sao không chứ ? Nhỡ đâu đấy. Nào đi, thử đi mà ! 62 00:05:09,948 --> 00:05:11,783 Được, thì thử ! 63 00:05:15,923 --> 00:05:18,304 - Chào các bạn ! - Chào bác ạ ! 64 00:05:18,668 --> 00:05:21,747 Các bạn cho bọn tớ tham gia được không ? 65 00:05:22,065 --> 00:05:25,098 Bọn cậu ư ? Chơi chung nhóm tớ ư ? Không đời nào ! 66 00:05:25,933 --> 00:05:28,678 Dù sao, các cậu tham gia làm thú cưng cũng được. 67 00:05:28,996 --> 00:05:34,183 Bọn tớ không muốn làm thú cưng, thiếu niên tiền phong cơ ! 68 00:05:34,896 --> 00:05:38,445 - Thế các cậu biết làm nhà cho chim không ? - Không biết. 69 00:05:38,748 --> 00:05:43,601 - Đã bao giờ dựng lều trại chưa ? - Chưa luôn. 70 00:05:44,268 --> 00:05:48,424 - Thế chắc biết diễn hành thế nào chứ ? - Không hề. 71 00:05:50,668 --> 00:05:54,202 Thấy chưa, các cậu không chơi được đâu ! 72 00:05:54,596 --> 00:05:59,419 Chưa kể, thiếu niên tiền phong chỉ gồm những bạn giỏi nhất thôi. 73 00:05:59,632 --> 00:06:02,483 Nhưng bọn tớ sẽ thành người giỏi nhất của giỏi nhất ! 74 00:06:02,832 --> 00:06:05,273 Tốt lắm, thế lúc ấy hẵng hay nhé ! 75 00:06:45,918 --> 00:06:47,344 Chà ! 76 00:06:47,723 --> 00:06:50,999 Không dùng được rồi ! 77 00:06:51,681 --> 00:06:57,171 Đừng lo, bác Gena. Chúng mình sẽ nghỉ ngơi và gắng sửa lần nữa. 78 00:08:14,367 --> 00:08:16,399 Cháu có thể tự làm mình đau đấy ! 79 00:08:18,355 --> 00:08:24,406 Hồi ta còn là cá sấu trẻ, ta chả bao giờ leo trèo trốn hỏa hoạn. 80 00:08:24,506 --> 00:08:28,774 - Thật may là chúng tớ tới kịp. - Cháu hứa không làm thế nữa ! 81 00:08:28,874 --> 00:08:31,565 - Được rồi, cẩn thận nhé ! 82 00:08:50,221 --> 00:08:55,594 Sao cháu nghịch dại thế ? Cháu không còn việc tốt hơn để làm à ? 83 00:08:55,694 --> 00:08:56,694 Không ạ ! 84 00:08:56,946 --> 00:08:59,078 Chúng cháu chả biết làm gì ! 85 00:09:09,027 --> 00:09:13,672 Các bạn không có chỗ mà chơi, thế nên toàn tới những nơi nguy hiểm. 86 00:09:14,816 --> 00:09:17,624 Được rồi, chúng ta sẽ giúp các bạn ! 87 00:09:17,724 --> 00:09:20,588 - Có gì trong căn nhà nhỏ đấy ? - Rỗng tuếch ạ. 88 00:09:28,544 --> 00:09:30,017 Chúng ta sẽ gỡ những thứ này đi. 89 00:09:30,117 --> 00:09:34,935 Rồi đặt chỗ đây một ghế dài, và đặt chỗ đấy một cửa sổ. 90 00:09:35,067 --> 00:09:38,496 Và thế là có căn nhà nhỏ, nơi chúng ta vui chơi thỏa thích. 91 00:09:38,676 --> 00:09:40,401 Hoan hô ! 92 00:10:06,096 --> 00:10:07,524
Nguy hiểm !
93 00:10:07,863 --> 00:10:11,100 Không, chúng ta không xây cất gì ở đó nữa. 94 00:10:11,200 --> 00:10:15,770 ♫ Chào mừng sinh thần Cheburashka 95 00:10:15,930 --> 00:10:19,836 ♫ Chúng mình cùng nướng bánh nào 96 00:10:20,016 --> 00:10:23,916 ♫ Thật cao như vậy đấy 97 00:10:24,155 --> 00:10:28,109 ♫ Thật to như vậy đấy 98 00:10:28,347 --> 00:10:32,248 ♫ Thật dài như vậy đấy 99 00:10:41,455 --> 00:10:46,417 Có nhiều củi quá. Chúng ta sẽ dựng lửa trại ạ ? 100 00:10:46,517 --> 00:10:51,140 Không, chúng ta cùng làm sân chơi cho các bạn nhỏ. 101 00:11:09,103 --> 00:11:10,987 Nào, chơi thử bập bênh đi ! 102 00:12:54,655 --> 00:12:57,866 Này, các bạn có bọn mình giúp không ? 103 00:12:57,966 --> 00:13:01,978 Cảm ơn, nhưng các cháu bận rồi mà. 104 00:13:04,526 --> 00:13:06,940 Nào, cứ để bọn cháu giúp một tay ! 105 00:13:07,040 --> 00:13:08,040 Không cần ! 106 00:13:12,531 --> 00:13:14,444 Các cháu có thể tránh xa máy khoan được không ? 107 00:13:28,326 --> 00:13:31,749 Giờ chắc chắn các bạn ấy không cho chơi cùng đâu. 108 00:14:04,572 --> 00:14:06,323 Công dân cá sấu hả ? 109 00:14:06,588 --> 00:14:07,915 Dạ vâng ! 110 00:14:08,525 --> 00:14:12,320 Có phải anh đã ăn trộm máy nén không ? 111 00:14:12,479 --> 00:14:14,336 Vâng, chính tôi đã lấy nó ! 112 00:14:14,575 --> 00:14:17,706 Thế anh định dùng nó như nào đây ? 113 00:14:18,237 --> 00:14:21,474 Chúng tôi đã dùng rồi. 114 00:14:21,633 --> 00:14:24,737 Chúng cháu muốn làm sân chơi cho các bạn nhỏ. 115 00:14:33,759 --> 00:14:35,218 Việc tốt đấy ! 116 00:14:36,439 --> 00:14:42,542 Đừng lo về máy nén, tôi sẽ trả lại giúp cho. 117 00:14:50,263 --> 00:14:52,518 - Tạm biệt anh ! - Tạm biệt ! 118 00:15:08,545 --> 00:15:12,100
Chai nứt hoặc ấm vỡ,
119 00:15:12,200 --> 00:15:16,027
Chúng tôi tái chế phế liệu giúp bạn.
120 00:15:16,127 --> 00:15:23,881 Cheburashka, ta biết một chỗ này, có hàng tấn phế liệu ở đó. 121 00:15:49,433 --> 00:15:54,475 Có vẻ như mình sắp phải lặn xuống để cứu bác ấy. 122 00:15:54,575 --> 00:15:57,792 Nhưng mình chả biết bơi thế nào. 123 00:15:58,428 --> 00:16:01,082 - Cheburashka, đừng đứng mãi nữa ! 124 00:16:01,214 --> 00:16:03,364 - Gì ạ ? - Đưa tay đây ! 125 00:16:06,654 --> 00:16:07,874 - Nào ! - Kéo ! 126 00:16:09,095 --> 00:16:10,820 - Mang đi được rồi ! - U-ra ! 127 00:17:01,154 --> 00:17:04,630 Đây, ta lấy đống này cho cháu. 128 00:17:04,730 --> 00:17:07,469 Chúng ta muốn giúp cháu bẻ tay ! 129 00:17:13,571 --> 00:17:16,304 - U-ra ! 130 00:17:16,411 --> 00:17:19,781 - Sân chơi đầu của chúng ta ! 131 00:17:20,020 --> 00:17:23,788 - Chúng tôi ! - Tạm biệt nhé ! 132 00:17:29,386 --> 00:17:30,527 - Chờ đã : 133 00:17:30,627 --> 00:17:32,889 Chúng tớ chấp nhận các bạn vào nhóm. 134 00:17:33,181 --> 00:17:35,595 Bọn tớ vào nhóm ư ? 135 00:17:36,153 --> 00:17:40,610 Nhưng bọn ta không biết diễn hành hoặc làm nhà cho chim. 136 00:17:41,008 --> 00:17:45,652 Không sao đâu, các bạn đã làm nhiều việc tốt ! 137 00:17:45,752 --> 00:17:48,040 Rồi chúng tớ sẽ dạy các bạn diễn hành. 138 00:17:48,140 --> 00:17:50,560 Xếp hàng ! 139 00:18:01,784 --> 00:18:03,589 Chú ý ! 140 00:18:04,225 --> 00:18:06,905 Đi đều, bước ! 141 00:18:47,661 --> 00:18:50,262 HẾT - Phụ đề Việt ngữ : Duy Kiền -