Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1957)
Английски
Юни 13 2016 12:49:48
Направено от
Eus
,
Alevtina
₂
Verlioka.1957.en.1.25fps.1465822188.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -5.4.
Съдържанието на файла:
1 00:00:02,605 --> 00:00:05,461 Production studio "Soyuzmultfilm" 1957 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,084 VERLIOKA Animation based on folk tales 3 00:00:10,086 --> 00:00:14,297 Scenario - N. Erdman, A Snezhko-Blotskaya 4 00:00:14,299 --> 00:00:19,692 Director - Aleksandra Snezhko-Blotskaya Art-direction - G. Kozlov, G.Brashishkite 5 00:00:19,694 --> 00:00:24,121 Music - Vladimir Jurowski Camera - M. Drujan Sound - AP Prilutsky 6 00:00:24,123 --> 00:00:29,650 Animation - D. Novozhilov, V. Pekar, B. Butakov, E. Khludova E. Komova, V Krumin, B. Chaney 7 00:00:29,880 --> 00:00:34,066 A long time ago, deep in the woods lived the villain Verlioka... 8 00:00:38,786 --> 00:00:43,010 Run! Every man for himself! Verlioka is coming! 9 00:00:53,010 --> 00:01:00,840 I am Verlioka, big and tall, with a hooked nose, 10 00:01:00,973 --> 00:01:03,800 and a pointy beard. 11 00:01:03,840 --> 00:01:05,610 Everybody is... 12 00:01:08,290 --> 00:01:12,346 Scared for me! One tries to avoid me. 13 00:01:12,360 --> 00:01:18,093 and I have only one eye, 14 00:01:18,120 --> 00:01:24,320 So tha's me. Verlioka. 15 00:01:30,133 --> 00:01:32,800 Every man for himself! Verlioka is coming! 16 00:01:34,680 --> 00:01:35,880 What's that? What's that? 17 00:02:03,986 --> 00:02:10,840 Well, okay, live until I repair them! Because when I'll have fixed my boots, 18 00:02:10,840 --> 00:02:14,780 I'll still crush you! 19 00:02:40,333 --> 00:02:45,090 Oh, what a fine day it is today, little daughter... 20 00:03:05,030 --> 00:03:07,560 Oh, what a peas! 21 00:03:07,560 --> 00:03:09,000 Such sweet ones! 22 00:03:12,110 --> 00:03:14,220 Just you go home grandfather and rest a bit. 23 00:03:14,220 --> 00:03:15,690 I'll watch the peas 24 00:03:15,690 --> 00:03:18,666 You'll see, I'll be guarding them closely.. 25 00:03:18,706 --> 00:03:20,870 These are mine, you, robbers! 26 00:03:34,280 --> 00:03:36,490 Every man for himself! Verlioka is coming! 27 00:03:38,150 --> 00:03:43,320 Oh, oh, what a good peas! 28 00:03:45,640 --> 00:03:48,580 Go away, you villain Verlioka! 29 00:03:48,580 --> 00:03:50,906 Do not touch granddad's peas! 30 00:03:51,000 --> 00:03:53,186 Who might you be? 31 00:03:53,213 --> 00:03:55,700 What are you doing here? 32 00:03:55,700 --> 00:03:59,550 I am grandfather's granddaughter. I guard the peas! 33 00:03:59,550 --> 00:04:04,780 I'll take you along, together with peas... 34 00:04:04,780 --> 00:04:10,590 Oh, Grandpa! Rescued your granddaughter! 35 00:04:15,580 --> 00:04:19,310 Grandpa! 36 00:04:35,320 --> 00:04:39,590 Masha, granddaughter, where are you? 37 00:04:40,080 --> 00:04:42,110 Verlioka took her! 38 00:04:42,293 --> 00:04:46,610 Oh, what a disaster! Well, just you wait, Verlioka!! 39 00:04:46,986 --> 00:04:50,490 I'll teach him a lesson, that robber. 40 00:04:50,640 --> 00:04:55,200 Take me with you. I was on my way teaching Verlioku a lesson too! 41 00:04:55,200 --> 00:04:57,100 But I am not very strong. 42 00:04:57,100 --> 00:04:59,630 Let's go, hedgehog, let's go. 43 00:05:06,933 --> 00:05:08,490 Hello, Grandpa! 44 00:05:08,893 --> 00:05:11,110 Hello rope. 45 00:05:11,980 --> 00:05:16,440 How can I ever be a rope again, when only half of me remained? 46 00:05:16,450 --> 00:05:18,900 Where's your other half? 47 00:05:18,900 --> 00:05:22,850 With the other half of me Verlioka tied his boots. 48 00:05:22,850 --> 00:05:25,790 We were just on our way to beat him! 49 00:05:25,853 --> 00:05:28,253 Take me along to rescue my other half. 50 00:05:41,240 --> 00:05:42,900 Wait, Grandpa. 51 00:05:43,250 --> 00:05:46,530 What is this? I hear a voice , 52 00:05:46,530 --> 00:05:49,310 But who's speaking, I can't see... 53 00:05:49,453 --> 00:05:52,750 It's me, an oak acorn. 54 00:05:52,750 --> 00:05:55,720 You, Grandpa, where are you headed? Where are you all heading for? 55 00:05:55,780 --> 00:05:58,680 We're on our way to deal with Verlioka. 56 00:05:59,110 --> 00:06:01,440 I have myself something of a matter to deal with Verlioku. 57 00:06:01,580 --> 00:06:03,760 Take me with you on this mission 58 00:06:08,293 --> 00:06:11,380 Hey, hey, where are you heading for? 59 00:06:11,380 --> 00:06:13,610 On our way to beat up Verlioku! 60 00:06:14,173 --> 00:06:16,060 I'll join you! 61 00:06:17,866 --> 00:06:22,520 I've got the matter of my tail to settle with him 62 00:06:34,586 --> 00:06:39,333 This is where I live, ...and where you will serve. 63 00:06:39,386 --> 00:06:44,290 Boil me some pea pudding. 64 00:06:44,290 --> 00:06:48,100 I'm going to fix these boots. 65 00:07:01,600 --> 00:07:06,420 Do not cry, do not cry, grandfather's granddaughter. 66 00:07:06,420 --> 00:07:08,933 Maybe I can help you. 67 00:07:08,960 --> 00:07:11,680 How... however could you help me?... 68 00:07:11,680 --> 00:07:13,800 Because you're so small... 69 00:07:13,840 --> 00:07:16,960 Well, I needed only find my other half... 70 00:07:16,970 --> 00:07:19,530 And with her I would be twice as big! 71 00:07:35,340 --> 00:07:38,200 - Let's go to the right? - No, to the left! 72 00:07:39,030 --> 00:07:40,700 Let's go to the right. 73 00:07:43,786 --> 00:07:47,186 Wait, wait! Stop! 74 00:07:47,480 --> 00:07:50,586 By all means, that's my other half screaming! 75 00:07:50,730 --> 00:07:53,000 It's her! 76 00:07:57,053 --> 00:07:59,280 Where were you go to? 77 00:07:59,426 --> 00:08:00,730 To Verlioke! 78 00:08:00,730 --> 00:08:03,770 Then you shouldn't go down that road. I just ran away from him. 79 00:08:03,770 --> 00:08:05,840 So is my my granddaughter there? 80 00:08:05,840 --> 00:08:09,440 She is - Let's hurry to her rescue then! 81 00:08:15,930 --> 00:08:17,750 Oh, Grandpa, Grandpa... 82 00:08:17,750 --> 00:08:21,290 How would he, the poor man, now manage without me? 83 00:08:23,110 --> 00:08:23,650 Grandpa! 84 00:08:26,200 --> 00:08:29,140 Grandpa! What joy! 85 00:08:29,360 --> 00:08:32,460 Here is the one who clapped his eyes on you first, 86 00:08:32,460 --> 00:08:34,800 And he pointed us the way. 87 00:08:35,040 --> 00:08:39,010 Thank you, hedgehog. Thank you rope. 88 00:08:39,500 --> 00:08:41,150 Verlioka is coming! 89 00:08:47,330 --> 00:08:50,340 Bring me the jelly! 90 00:09:00,440 --> 00:09:03,010 How did you get here? 91 00:09:03,010 --> 00:09:06,220 I came to bring you a present! 92 00:09:06,346 --> 00:09:08,610 What kind of a present? 93 00:09:08,680 --> 00:09:10,680 Well, thevery acorn, 94 00:09:10,720 --> 00:09:14,000 Because of which you sole came off. 95 00:09:14,160 --> 00:09:15,920 Where is he? 96 00:09:16,120 --> 00:09:19,700 He's coming in from right under you. 97 00:09:22,760 --> 00:09:24,093 Here he is. 98 00:09:24,146 --> 00:09:27,146 Perhaps that's not him at all? 99 00:09:27,186 --> 00:09:29,610 Just take a close look. 100 00:09:32,866 --> 00:09:37,000 Where is the door!.... where is the door? 101 00:09:37,066 --> 00:09:39,893 It's here, right in front of you. 102 00:10:00,760 --> 00:10:04,333 Now we need not be afraid of evil Verlioka anymore! 103 00:10:06,530 --> 00:10:10,133 The End Subs by Alevtina & Eus June 2016