Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1996)
Испански
Август 31 2015 11:58:54
Направено от
Qrosawa
Viy.1996.es.1.25fps.1441022334.srt ⭳
Качество: неизвестно
Sent in by Eus.
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 3.5.
Съдържанието на файла:
1 00:00:01,000 --> 00:00:02,760 Viy 2 00:00:02,800 --> 00:00:06,360 Basado en la novela de Gogol 3 00:00:06,440 --> 00:00:11,440 Cuando en la cabaña se encontraron dos amigos del seminario Pakievska 4 00:00:11,900 --> 00:00:15,900 Bogoslov Holjava y Riotr Giberic. 5 00:00:19,600 --> 00:00:22,200 Holjava. 6 00:00:22,200 --> 00:00:25,600 ¿Sabes qué le pasó a Khoma Brut? 7 00:00:25,600 --> 00:00:27,900 No. ¿Qué? 8 00:00:27,900 --> 00:00:30,700 Perdimos a Khoma. 9 00:00:30,700 --> 00:00:34,600 ¿Cómo lo perdimos? 10 00:00:34,600 --> 00:00:38,600 ¿Recuerdas cuando estábamos perdidos en la estepa? 11 00:00:40,700 --> 00:00:44,700 No lo recuerdo. Era una noche oscura. 12 00:00:58,800 --> 00:01:02,800 No puedo ver nada. 13 00:01:05,200 --> 00:01:07,100 ¿Dónde está el camino? 14 00:01:07,100 --> 00:01:08,600 Se fue. 15 00:01:08,600 --> 00:01:11,200 Gritemos. Debe haber alguna granja por aquí. 16 00:01:11,200 --> 00:01:15,200 Hey! Hey! 17 00:01:20,700 --> 00:01:22,300 Hey! Hey! 18 00:01:22,300 --> 00:01:26,300 La granja. 19 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Te dije que habría una granja. 20 00:01:43,700 --> 00:01:47,700 Abran. 21 00:01:51,700 --> 00:01:53,700 ¿Quién es? 22 00:01:53,700 --> 00:01:57,700 Somos simples monjes. 23 00:01:58,400 --> 00:02:01,300 Perdimos nuestro rumbo. Déjenos pasar la noche aquí. 24 00:02:01,300 --> 00:02:05,300 No puedo. No tenemos suficiente lugar. Hay demasiada gente. 25 00:02:05,500 --> 00:02:09,500 Duerman afuera. 26 00:02:09,600 --> 00:02:11,900 ¡Largo! 27 00:02:11,900 --> 00:02:14,900 ¡Tenga piedad, anciana! 28 00:02:14,900 --> 00:02:18,900 ¿Cómo puede dejar que almas cristianas sufran sin razón? 29 00:02:19,900 --> 00:02:23,800 Déjenos entrar, abuela. 30 00:02:23,800 --> 00:02:27,800 Dormirán en lugares separados. 31 00:02:28,300 --> 00:02:31,000 Tú dormirás en el granero. 32 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 Con los caballos. La pasarás de maravillas. 33 00:02:40,200 --> 00:02:44,200 Hubiese sido mejor dormir en la estepa. 34 00:03:02,900 --> 00:03:06,900 ¿Qué sucede, abuela? 35 00:03:08,900 --> 00:03:11,800 Escuche, abuela. 36 00:03:11,800 --> 00:03:15,800 Hoy es día de ayuno y soy del tipo de hombre que engorda con 1000 monedas. 37 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 Querida, está vieja para estas cosas. 38 00:03:25,200 --> 00:03:28,200 ¿Qué quiere? 39 00:03:28,200 --> 00:03:32,200 Vaya... vaya con Dios. 40 00:03:49,300 --> 00:03:53,300 Me está lastimando. 41 00:04:19,300 --> 00:04:22,200 ¿Qué sucede? 42 00:04:22,200 --> 00:04:26,200 ¿Qué me está sucediendo? ¿Qué es este éxtasis pecaminoso irresistible? 43 00:04:27,200 --> 00:04:31,200 Aterrador pero dulce. 44 00:04:31,800 --> 00:04:35,800 Oh, Señor. Perdona mis pecados. 45 00:04:40,700 --> 00:04:44,700 Rezar. Necesito rezar. 46 00:04:45,400 --> 00:04:49,400 Resucita Dios. Haz que todos sus enemigos desaparezcan como el humo. 47 00:04:50,600 --> 00:04:54,600 Acaba con todo espíritu impuro. 48 00:05:22,300 --> 00:05:24,100 Ha ha. 49 00:05:24,100 --> 00:05:27,200 Khoma tenía miedo. 50 00:05:27,200 --> 00:05:29,000 No te rías. 51 00:05:29,000 --> 00:05:31,300 Escucha lo que sucedió luego. 52 00:05:31,300 --> 00:05:35,300 Los rumores dicen que la hija del rico noble cuya tierra está cerca de Kiev 53 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 llegó muy golpeada y al borde de la muerte. 54 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 Convocó a Khoma Brut para leerle en su obituario. Ellos le enviaron caballos. 55 00:05:48,200 --> 00:05:52,200 Lo recuerdo. Khoma no quería ir. Pero nuestro maestro utilizó el bastón y Khoma aceptó. 56 00:05:55,100 --> 00:05:59,100 Lo recuerdo, cómo no hacerlo. 57 00:06:15,900 --> 00:06:19,900 ¿Cómo conoces a mi hija? ¡Habla! 58 00:06:20,700 --> 00:06:24,700 No la conozco, oh poderoso Pan. No la conozco. 59 00:06:26,800 --> 00:06:30,800 Mi más amada murió. Antes de su muerte le dijo a su madre que prohiba un obituario. 60 00:06:34,200 --> 00:06:38,200 Trae a Khoma Brut desde Kiev. 61 00:06:39,900 --> 00:06:43,900 Khoma Brut 62 00:06:44,400 --> 00:06:48,400 Por tres noches rezarás por mi alma. 63 00:06:50,500 --> 00:06:56,700 Él sabe. 64 00:06:56,700 --> 00:07:00,700 ¿Qué es lo que sabe? No lo sé. 65 00:07:01,200 --> 00:07:05,200 Sí, sí. Mejor preguntar al maestro. Él sabrá qué hacer. 66 00:07:06,100 --> 00:07:09,300 Y yo... yo. 67 00:07:09,300 --> 00:07:13,300 Oh no. Si quieres que te perdone la vida, 68 00:07:16,300 --> 00:07:20,300 rezarás y por ello serás muy bien recompensado. 69 00:07:21,100 --> 00:07:24,700 Si no lo haces, probarás el acero. 70 00:07:24,700 --> 00:07:28,700 Ve. 71 00:08:07,900 --> 00:08:11,900 Nada. Nada. 72 00:08:12,200 --> 00:08:16,200 ¿Cómo trabajaré por la noche? 73 00:08:20,000 --> 00:08:24,000 Bueno, al menos mis bolsillos estarán llenos de oro. 74 00:08:43,100 --> 00:08:47,100 No temo a nada. Ella no se levantará de su tumba. 75 00:08:47,400 --> 00:08:51,400 Ella teme la palabra de Dios. 76 00:09:59,300 --> 00:10:03,300 Oh Dios. 77 00:10:08,200 --> 00:10:12,200 Qué horror. 78 00:10:12,300 --> 00:10:15,300 ¿Habrá sido un sueño? 79 00:10:15,300 --> 00:10:17,900 No fue un sueño. 80 00:10:17,900 --> 00:10:21,900 Khoma no le dijo a nadie lo que vio en la iglesia. 81 00:10:22,000 --> 00:10:24,700 Él le pidió un cuarto a Garillki y fue a dormir hasta la tarde. 82 00:10:24,700 --> 00:10:28,700 Y por la tarde ellos lo trajeron hasta la iglesia. 83 00:10:54,800 --> 00:10:58,500 Ya no es aterrador. 84 00:10:58,500 --> 00:11:02,500 Este es el primer miedo. Y luego ya no es aterrador. 85 00:11:23,400 --> 00:11:27,400 Vete, vete Satán. 86 00:11:57,700 --> 00:12:01,700 Sálvame Dios. 87 00:12:24,800 --> 00:12:28,800 Por la tarde Khoma fue encontrado apenas vivo. 88 00:12:29,600 --> 00:12:33,600 Cuando lo llevaron a la luz del día estaba pálido como una toalla. 89 00:12:35,700 --> 00:12:39,700 Quizás sucedió de esa forma o quizás no. 90 00:12:39,700 --> 00:12:42,400 Quizás él estaba borracho. 91 00:12:42,400 --> 00:12:45,900 No lo sé. Eso dice la gente. 92 00:12:45,900 --> 00:12:49,900 Khoma decidió correr. 93 00:12:50,100 --> 00:12:54,100 Buenos días. ¿Cómo está? 94 00:12:55,000 --> 00:12:58,300 Déjeme ir Pan. 95 00:12:58,300 --> 00:13:00,900 ¿Por qué? ¿Por qué esto? 96 00:13:00,900 --> 00:13:04,900 No puedo. Tu hija es de noble linaje. 97 00:13:07,400 --> 00:13:11,400 Pero arderá en el infierno... 98 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 Que Dios se apiade de su alma. 99 00:13:18,000 --> 00:13:20,800 Ella lleva al Diablo en su interior. 100 00:13:20,800 --> 00:13:24,800 ¡Escucha, filósofo! Ella no te llamó por dinero. 101 00:13:26,600 --> 00:13:28,900 Sólo queda una noche. 102 00:13:28,900 --> 00:13:32,900 ¡Ve! 103 00:13:33,700 --> 00:13:37,700 Qué horror. Correré. Correré. 104 00:14:28,300 --> 00:14:30,400 No temo. 105 00:14:30,400 --> 00:14:34,400 No temeré, de lo contrario no sería un Cosaco. 106 00:14:34,400 --> 00:14:38,400 Permanecí dos noches y puedo quedarme una más. 107 00:15:49,200 --> 00:15:53,200 Mi Señor. Mi rey oh poderoso. 108 00:15:53,200 --> 00:15:57,200 Vendí mi alma. 109 00:15:57,800 --> 00:16:01,800 El Diablo me engañó con su magia negra. 110 00:16:03,300 --> 00:16:06,800 Qué será de mí. 111 00:16:06,800 --> 00:16:10,700 Oh qué será de mí. 112 00:16:10,700 --> 00:16:14,700 Oh rey, toma su alma. Y deja ir a la mía. 113 00:16:18,300 --> 00:16:22,300 Aquí viene su ejército. Ten piedad de mi alma. 114 00:16:39,200 --> 00:16:43,200 Traigan a Vij. 115 00:16:58,500 --> 00:17:02,500 Traigan al niño conmigo. No puedo ver bien. 116 00:17:08,200 --> 00:17:12,200 No puedo mirar. 117 00:17:16,700 --> 00:17:19,400 ¡Allí está! 118 00:17:19,400 --> 00:17:23,400 He perdido mi alma pecadora. 119 00:17:34,400 --> 00:17:37,500 Ellos no lo encontraron. 120 00:17:37,500 --> 00:17:41,500 La iglesia se volvió un lugar tenebroso, una ventana para monstruos donde nadie va ya. 121 00:17:46,300 --> 00:17:50,300 Siiiiií 122 00:17:50,400 --> 00:17:53,600 Khoma fue un hombre maravilloso. 123 00:17:53,600 --> 00:17:57,500 Y murió por nada. 124 00:17:57,500 --> 00:18:01,500 Ese fue el destino que Dios quiso para él. 125 00:18:02,900 --> 00:18:05,700 Él murió porque temía. 126 00:18:05,700 --> 00:18:09,700 Debió haber cruzado y escupir al líder, y así la anciana no le hubiese hecho daño. 127 00:18:12,800 --> 00:18:16,800 Sé todo eso. En Kiev, todas las ancianas se quedan en el bazar. 128 00:18:20,400 --> 00:18:24,400 Cada una de ellas. 129 00:18:24,500 --> 00:18:28,500 Quizás así sea. 130 00:18:29,500 --> 00:18:33,500 Pero recordemos a Khoma Brut. 131 00:18:33,500 --> 00:18:36,800 ¡Amén! 132 00:18:36,800 --> 00:18:46,800 Traducción por Qrosawa http://nplus2.com.ar