Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1996)
Английски
Февруари 24 2024 06:39:47
Направено от
zemzela
,
Eus
₂
,
Niffiwan
₂
Viy.1996.en.1.25fps.1708756787.srt ⭳
Качество: ок
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,120 --> 00:00:01,693 With support of the Ministry of Culture of Ukraine 2 00:00:01,690 --> 00:00:03,253 Ukranimafilm 3 00:00:05,070 --> 00:00:07,070 Viy . 4 00:00:07,070 --> 00:00:10,540 Viy Based on the eponymous novel by Gogol 5 00:00:10,620 --> 00:00:15,520 Once, in an ale-house, two friends from the Pakievska seminary met - 6 00:00:15,990 --> 00:00:19,940 Bogoslav Kholava and Tiberius Gorobetz. 7 00:00:23,790 --> 00:00:25,070 Kholava! 8 00:00:25,420 --> 00:00:26,820 Kholava, 9 00:00:27,070 --> 00:00:29,740 Have you heard what has happened to Thomas Brutus? 10 00:00:29,990 --> 00:00:32,150 No. What? 11 00:00:32,400 --> 00:00:34,470 Our Thomas perished. 12 00:00:34,620 --> 00:00:36,520 How did we lose him? 13 00:00:36,710 --> 00:00:42,060 Do you remember when we got lost in the steppe? 14 00:00:42,710 --> 00:00:49,200 No I don't remember... Oh, yeah! That was a dark night. 15 00:01:02,620 --> 00:01:06,030 One can't see anything. 16 00:01:06,070 --> 00:01:07,660 Where is the road? 17 00:01:07,710 --> 00:01:09,180 It is gone. 18 00:01:09,230 --> 00:01:13,100 Let's shout. There should be a farm near here. 19 00:01:14,140 --> 00:01:16,340 Ahoy. Ahoy!!.. 20 00:01:25,200 --> 00:01:26,440 The farm! 21 00:01:26,640 --> 00:01:29,300 It's from the farm. 22 00:01:29,460 --> 00:01:31,620 I told you that a farm was near. 23 00:01:39,640 --> 00:01:41,940 Here we are! 24 00:01:41,940 --> 00:01:44,400 Maybe we can get something to eat here, 25 00:01:44,480 --> 00:01:47,470 and maybe a little drink for the night! 26 00:01:49,200 --> 00:01:51,200 Open up. 27 00:01:54,790 --> 00:01:56,340 Who's there? 28 00:01:57,100 --> 00:01:58,670 Simple monks. 29 00:01:58,960 --> 00:02:03,660 We have lost our way. Let us spend the night here. 30 00:02:06,150 --> 00:02:10,160 It is impossible. The whole house is full of people. 31 00:02:10,300 --> 00:02:11,990 Sleep in the steppe. 32 00:02:12,030 --> 00:02:13,680 Go away! 33 00:02:15,300 --> 00:02:17,780 Have mercy old woman! 34 00:02:18,040 --> 00:02:22,600 How can you let Christian souls suffer for no reason? 35 00:02:22,790 --> 00:02:24,910 Let us in, grandma. 36 00:02:25,840 --> 00:02:31,990 Well, I'll let you in! But you must sleep in different rooms. 37 00:02:32,640 --> 00:02:36,150 You will sleep in the barn. 38 00:02:36,280 --> 00:02:41,470 You will meet the horses. How good for you. 39 00:02:42,120 --> 00:02:48,030 As you wish! Although it might have been better to sleep in the steppe. 40 00:03:06,470 --> 00:03:09,680 What is it, grandma? 41 00:03:12,840 --> 00:03:16,300 Eh! Listen here, grandma: 42 00:03:16,380 --> 00:03:21,260 Today's a fast, and I am the sort of man who will not break it even for 1000 golden coins. 43 00:03:21,660 --> 00:03:25,060 You, dear, are too old for this kind of stuff. 44 00:03:28,470 --> 00:03:30,430 What do you want? 45 00:03:30,510 --> 00:03:35,320 Go away... go away in the name of God. 46 00:03:53,800 --> 00:03:57,800 You are hurting me. 47 00:04:23,300 --> 00:04:27,660 Oh!? What is this? 48 00:04:28,120 --> 00:04:35,400 What is happening to me? What is this sinful bliss overwhelming me? 49 00:04:35,680 --> 00:04:38,560 Scary and sweet. 50 00:04:38,860 --> 00:04:42,350 Lord! Oh Lord! Forgive my sinfulness! 51 00:04:44,680 --> 00:04:47,630 Prayer. I need a prayer. 52 00:04:47,740 --> 00:04:53,900 Resurrect, God. Let all of your enemies go away like smoke. 53 00:04:54,600 --> 00:05:00,390 Abolish all unholy spirits. 54 00:05:19,140 --> 00:05:21,430 Holy saints! Holy saints! Holy saints! 55 00:05:26,270 --> 00:05:28,920 Ha ha. Ha ha! 56 00:05:29,460 --> 00:05:31,020 Thomas got scared! 57 00:05:31,070 --> 00:05:32,350 Don't laugh. 58 00:05:32,470 --> 00:05:34,350 Hear what happened next. 59 00:05:34,800 --> 00:05:39,700 Rumors came up that the daughter of a rich noble from an estate near Kiev 60 00:05:39,780 --> 00:05:43,060 came home all beat up and very close to death. 61 00:05:43,300 --> 00:05:46,950 She summoned for Thomas Brutus to read the prayers for the dead on her. 62 00:05:47,030 --> 00:05:49,880 They sent the horses for him. 63 00:05:53,200 --> 00:05:56,080 I remember. Thomas did not want to go. 64 00:05:56,320 --> 00:06:00,280 But our rector used his cane. 65 00:06:00,520 --> 00:06:02,280 Then Thomas agreed. 66 00:06:19,670 --> 00:06:23,460 Where did you come to know my daughter? 67 00:06:23,540 --> 00:06:28,300 I do not know her, gracious sir; I declare I do not know her. 68 00:06:30,600 --> 00:06:33,590 My dearest died. 69 00:06:34,390 --> 00:06:41,310 Before her death, she told her mother: Let no one offer up prayers for me. 70 00:06:42,460 --> 00:06:46,080 Send to Kiev for the student Thomas Brutus; 71 00:06:46,190 --> 00:06:48,080 "Thomas Brutus" 72 00:06:48,180 --> 00:06:52,900 He shall pray three nights running for my sinful soul 73 00:06:53,220 --> 00:06:55,080 — he knows. 74 00:06:55,220 --> 00:06:58,670 "He knows." 75 00:07:00,390 --> 00:07:04,120 But what he really knows she never said. 76 00:07:04,430 --> 00:07:12,380 Yes. I believe it would be better to send for a deacon, he'll know what is to be done. 77 00:07:12,460 --> 00:07:13,340 But me... 78 00:07:13,390 --> 00:07:17,920 Oh, no. If you want me to spare your life, 79 00:07:18,880 --> 00:07:23,700 you'll read the prayers for her - 3 nights, for which you'll be rewarded. With gold. 80 00:07:24,030 --> 00:07:27,470 But if you do not, You shall taste the iron spike. 81 00:07:27,580 --> 00:07:28,660 Go! 82 00:08:19,900 --> 00:08:23,900 Never mind. I can manage to hold out for three nights, 83 00:08:23,940 --> 00:08:27,880 and then the colonel will fill both my pockets with gold. 84 00:08:39,460 --> 00:08:43,030 Ah! The witch! 85 00:08:45,100 --> 00:08:47,740 What is there to be afraid of? 86 00:08:47,900 --> 00:08:51,430 She will not rise from her bier, since she fears God's word. 87 00:10:02,110 --> 00:10:04,710 Oh, woe upon me. 88 00:10:11,200 --> 00:10:15,200 Holy saints! Holy saints! Holy saints! What horror. 89 00:10:15,360 --> 00:10:18,000 Maybe it was a dream? 90 00:10:18,080 --> 00:10:20,190 It was not a dream. 91 00:10:20,260 --> 00:10:23,180 Thomas didn't tell any one what he saw in the church. 92 00:10:23,270 --> 00:10:27,520 He asked Garilki for a room and went to sleep till the evening. 93 00:10:27,630 --> 00:10:31,700 And in the evening they brought him to the church again. 94 00:10:57,800 --> 00:11:00,600 I am over the first shock. 95 00:11:00,700 --> 00:11:05,500 The first time I was frightened, but I am not frightened at all now! 96 00:11:26,600 --> 00:11:30,400 Be gone! Be gone, Satan! 97 00:12:02,020 --> 00:12:06,400 My Lord! My Lord save me! 98 00:12:28,560 --> 00:12:32,300 In the evening, Thomas was found barely alive. 99 00:12:32,870 --> 00:12:38,840 When they brought him to daylight, he was pale as a towel. 100 00:12:38,980 --> 00:12:42,590 Maybe that's the way it happened and maybe it was not. 101 00:12:42,700 --> 00:12:45,110 Maybe he was drunk. 102 00:12:45,400 --> 00:12:48,900 I don't know. That's what people say. 103 00:12:49,100 --> 00:12:52,080 Thomas decided to run. 104 00:12:52,940 --> 00:12:57,390 Good day. Well, how are you getting on? 105 00:12:58,190 --> 00:13:01,320 Let me go, Pan. 106 00:13:01,360 --> 00:13:03,600 How's that? 107 00:13:03,900 --> 00:13:07,040 I can't. I can't go on! 108 00:13:07,190 --> 00:13:10,060 Your daughter, sir, she is, of course, of noble descent - 109 00:13:10,110 --> 00:13:13,430 no one can dispute that, nevertheless... 110 00:13:14,560 --> 00:13:19,000 ...don’t be angry, and may God grant her eternal rest! 111 00:13:21,000 --> 00:13:23,800 She is in league with the devil. 112 00:13:24,000 --> 00:13:29,100 Listen here, philosopher! It was not for nothing that she sent for you. 113 00:13:29,340 --> 00:13:31,900 There is only one night more! 114 00:13:31,900 --> 00:13:33,480 Go! 115 00:13:36,460 --> 00:13:38,680 What horror. 116 00:13:40,300 --> 00:13:41,240 I will run away. 117 00:13:42,760 --> 00:13:44,100 I will run away. 118 00:14:30,580 --> 00:14:32,300 I'm not afraid. 119 00:14:32,440 --> 00:14:34,880 What have I really to fear? Am I not a Cossack? 120 00:14:34,950 --> 00:14:39,240 I held out for 2 nights. With God's help I will get through the third night as well. 121 00:15:51,880 --> 00:15:56,880 My Lord. My king almighty. 122 00:15:57,000 --> 00:16:00,870 I sold my soul. 123 00:16:01,180 --> 00:16:06,860 The devil tricked me with his black doings. 124 00:16:07,100 --> 00:16:12,060 Woe upon me. Oh, woe upon me! 125 00:16:13,340 --> 00:16:20,580 Oh, King, take his soul, And let mine go. 126 00:16:21,300 --> 00:16:27,600 Here comes his army. Have mercy on me. 127 00:16:42,560 --> 00:16:46,200 Bring the Viy*. Bring him! * The king of the gnomes 128 00:17:00,800 --> 00:17:05,500 Bring the child to me. Raise my eyelids! 129 00:17:05,560 --> 00:17:07,950 I can’t see anything! 130 00:17:11,020 --> 00:17:13,780 I must not watch. 131 00:17:17,040 --> 00:17:19,920 There is he! 132 00:17:21,400 --> 00:17:26,400 Aghh! I've lost my sinful soul. 133 00:17:38,560 --> 00:17:40,880 They never found a trace of him. 134 00:17:40,950 --> 00:17:46,760 The church became a scary place, with monsters stuck in windows and doors. 135 00:17:47,020 --> 00:17:48,760 It became overgrown, 136 00:17:49,120 --> 00:17:53,300 and no one goes there anymore. Yeah. 137 00:17:53,400 --> 00:17:56,600 He was a fine fellow, Thomas, 138 00:17:56,600 --> 00:18:00,500 but he lost his life for nothing! 139 00:18:00,960 --> 00:18:04,080 Yes; God had appointed it so: 140 00:18:07,150 --> 00:18:10,510 He died because he feared the witch. 141 00:18:10,710 --> 00:18:16,030 One ought to cross oneself incessantly and spit exactly on her tail, 142 00:18:16,030 --> 00:18:18,780 and then not the least harm can happen. 143 00:18:18,980 --> 00:18:26,190 I know all about it, for here, in Kiev, all grannies in the market-place are witches. 144 00:18:27,500 --> 00:18:29,240 Maybe that's true, 145 00:18:33,520 --> 00:18:36,260 but let's remember Thomas Brutus. 146 00:18:36,630 --> 00:18:38,400 Amen! 147 00:18:40,906 --> 00:18:44,120 screenwriter & director Alla Grachova 148 00:18:44,320 --> 00:18:48,346 art-directors M. Churylov, I. Kotkov based on sketches by V. Melnychenko 149 00:18:48,893 --> 00:18:53,546 camera A. Havrylov director L. Zarubin sound I. Pogon, Yu. Nechesa 150 00:18:54,013 --> 00:18:57,026 animators K. Chykyn, A. Grachova 151 00:18:57,253 --> 00:19:01,333 artists N. Mylkovytska, O. Fomenko, L. Snezhko,V. Kozarenko, M. Korolkova, O. Makarova, I. Borodayeva, S. Golovin 152 00:19:01,773 --> 00:19:04,746 voices B. Benyuk, I. Kadubets, N. Sumska, V. Mazur, Ye. Shakh 153 00:19:05,253 --> 00:19:08,706 music V. Runchak, L Hrabobskiy, V. Shapovalenko, V. Rybalchenko, M. Skorulskiy, B. Moshkova, O. Skryabin 154 00:19:09,186 --> 00:19:11,946 montage L. Mokrousovaya assistants A. Lapchinska, L. Kucherova, I. Shevchuk 155 00:19:12,226 --> 00:19:14,173 script editor S. Kutsenko production director V. Kilinskiy 156 00:19:14,253 --> 00:19:17,720 The End, Kiev, 1996 subs by zemzela@gmail.com, revised by Eus (2015) and Niffiwan (2024)