Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Туркменски
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1969)
Испански
Юни 28 2012 19:18:23
Направено от
Kino
Krokodil Gena.1969.es.1.25fps.1340911103.srt ⭳
Качество: неизвестно
From
SubDivX
.
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 2.9.
Съдържанието на файла:
1 00:00:01,160 --> 00:00:04,300 Estudio Soyuzmultfilm 2 00:00:14,228 --> 00:00:15,728 El cocodrilo Gena 3 00:00:15,978 --> 00:00:18,721 Autores del guión Eduard Uspenskiy, Roman Kachanov 4 00:00:18,971 --> 00:00:21,320 Director Roman Kachanov 5 00:00:21,570 --> 00:00:24,320 Dirección artística Leonid Shvartsman 6 00:00:24,570 --> 00:00:26,940 Cámara Iosif Golomb 7 00:00:27,190 --> 00:00:29,940 Compositor - Mikhail Ziv Sonido - Georgiy Martynyuk 8 00:00:30,190 --> 00:00:34,440 Animadores - Maya Buzinova, Pavel Petrov, Kirill Malyantovich, Mariya Portnaya 9 00:00:34,690 --> 00:00:37,440 Voces - Vasiliy Livanov, Klara Rumyanova, Vladimir Rautbart, Vladimir Kenigson, Tamara Dmitriyeva 10 00:00:37,690 --> 00:00:41,440 Pintor - Aleksandr Gorbachev Montador - Lidiya Kyaksht Redactor - Natalya Abramova 11 00:00:41,690 --> 00:00:43,690 Muñecos y decorados (bajo la dirección de Roman Gurov) Oleg Masainov, Gennadiy Lyutinskiy, Liliana Lyutinskaya, Svetlana Znamenskaya 12 00:00:43,691 --> 00:00:45,690 Semyon Etlis, V.Kalashnikova, Marina Chesnokova, Y.Darikovich, Pavel Lesin, Valentin Ladygin 13 00:00:45,940 --> 00:00:47,690 Director de dibujos Natan Bitman 14 00:01:42,224 --> 00:01:44,324 - "O-ran-ges". Naranjas. 15 00:01:57,352 --> 00:02:00,492 Otra vez se ha caído. 16 00:02:00,542 --> 00:02:02,895 ¡Je! Menudo Cheburashka. 17 00:02:03,145 --> 00:02:05,884 ¿Qué puedo hacer contigo? 18 00:02:06,000 --> 00:02:07,682 No lo sé. 19 00:02:11,184 --> 00:02:14,688 "Cerrado. He ido al zoo" 20 00:02:25,104 --> 00:02:26,928 Zoo 21 00:02:31,256 --> 00:02:32,478 ¡Aquí tienes! 22 00:02:47,628 --> 00:02:49,908 No, éste no vale. 23 00:02:50,158 --> 00:02:53,658 Es una fiera desconocida para la ciencia. 24 00:02:53,908 --> 00:02:57,408 No saben donde ponerlo. 25 00:03:03,118 --> 00:03:06,318 Me gusta esta fiera. 26 00:03:06,968 --> 00:03:10,860 Sabes, parece, por así decir, un juguete defectuoso. 27 00:03:15,180 --> 00:03:18,756 Trabajarás con nosotros, estarás en la vitrina... 28 00:03:19,006 --> 00:03:22,504 y, por así decir, atraerás la atención de los transeuntes. 29 00:03:22,746 --> 00:03:23,736 ¿Está claro? 30 00:03:23,850 --> 00:03:27,586 Sí, entendido. ¿Y dónde voy a vivir? 31 00:03:28,036 --> 00:03:30,744 - ¿Vivir? - Sí. 32 00:03:30,994 --> 00:03:32,940 ¿Dónde vas a vivir? Sí, aunque sea... aquí. 33 00:03:33,144 --> 00:03:36,688 Esto será, por asi decir, tu casa. ¿Está claro? 34 00:03:36,888 --> 00:03:38,188 Así es. 35 00:03:44,288 --> 00:03:48,600 "En la ciudad vivía un cocodrilo, de nombre, Gena." 36 00:03:49,207 --> 00:03:52,016 "Trabajaba en el zoo..." 37 00:03:52,266 --> 00:03:54,266 como cocodrilo" 38 00:04:49,911 --> 00:04:52,111 "Zoo cerrado" 39 00:06:05,606 --> 00:06:10,224 Joven crocod... No. 40 00:06:10,474 --> 00:06:12,674 cra... No... 41 00:06:13,574 --> 00:06:15,688 co-co-dri-lo... 42 00:06:16,738 --> 00:06:22,476 quiere hacer amigos. 43 00:06:23,468 --> 00:06:24,926 Punto. 44 00:06:26,492 --> 00:06:31,508 Joven cocodrilo... 45 00:06:52,779 --> 00:06:54,509 Joven cocodrilo quiere hacer amigos. 46 00:07:23,048 --> 00:07:24,748 ¡No llores! 47 00:07:24,898 --> 00:07:26,698 ¡Ven conmigo! 48 00:07:54,592 --> 00:07:56,508 ¿Es usted el que necesita amigos? 49 00:07:56,658 --> 00:07:58,758 ¿Amigos? ¡Yo! 50 00:07:59,008 --> 00:08:01,258 - Soy Galya. - Soy Gena. Cocodrilo. 51 00:08:01,308 --> 00:08:04,458 - ¿Tiene leche? - Por supuesto, tengo. 52 00:08:05,844 --> 00:08:09,186 - Dele de comer a Tobik. - Tobik. 53 00:08:09,836 --> 00:08:13,336 Yo mientras limpiaré. Tiene usted un desorden. 54 00:08:48,097 --> 00:08:49,197 "Gena" 55 00:08:59,552 --> 00:09:01,052 ¿Quién es? 56 00:09:02,332 --> 00:09:04,102 Soy yo, Cheburashka. 57 00:09:04,652 --> 00:09:06,552 ¿Cheburashka? 58 00:09:06,802 --> 00:09:08,702 ¿Qué es usted? 59 00:09:08,952 --> 00:09:10,752 Yo... no lo sé. 60 00:09:11,202 --> 00:09:14,002 ¿No será, por casualidad, un osito? 61 00:09:14,252 --> 00:09:16,852 Puede ser. No lo sé. 62 00:09:17,102 --> 00:09:19,124 ¡Ahora, ahora lo veremos! 63 00:09:22,406 --> 00:09:24,574 Sí, "ch", "ch"... 64 00:09:24,824 --> 00:09:28,824 Chai, chemodani... (Té, maletas...) 65 00:09:29,074 --> 00:09:30,474 ...chebureki... (empanadillas) 66 00:09:32,248 --> 00:09:34,324 ...Cheboksary. 67 00:09:34,604 --> 00:09:38,074 Que extraño. No hay ningún "cheburashka." 68 00:09:38,324 --> 00:09:42,274 Significa... ¿significa que no seréis mis amigos? 69 00:09:42,324 --> 00:09:45,524 ¿Por qué? ¡Lo seremos, lo seremos! 70 00:09:45,774 --> 00:09:48,360 Te enseñaré a hacer punto. 71 00:09:48,610 --> 00:09:52,310 ¡Y yo a hacer pompas de jabón! 72 00:10:07,248 --> 00:10:09,348 El que ayuda a la gente... 73 00:10:09,598 --> 00:10:11,498 pierde el tiempo en vano. ¡Ja, ja! 74 00:10:11,748 --> 00:10:13,664 Con buenas acciones... 75 00:10:13,814 --> 00:10:15,688 es imposible hacerse famoso. ¡Ja, ja! 76 00:10:15,938 --> 00:10:18,944 Por eso yo a todos aconsejo: 77 00:10:19,194 --> 00:10:20,494 hacer todo así precisamente. 78 00:10:20,644 --> 00:10:22,144 Hacer como la vieja... 79 00:10:22,294 --> 00:10:23,868 de apodo Shapoklyak. 80 00:10:23,968 --> 00:10:25,536 Hacer como la vieja... 81 00:10:25,636 --> 00:10:27,136 de apodo Shapoklyak. 82 00:10:32,836 --> 00:10:34,148 El que ayuda a la gente... 83 00:10:34,298 --> 00:10:36,212 pierde el tiempo en vano. 84 00:10:36,362 --> 00:10:38,104 Con buenas acciones... 85 00:10:38,212 --> 00:10:40,212 es imposible hacerse famoso. 86 00:10:41,000 --> 00:10:42,443 es imposible hacerse famoso. 87 00:10:44,685 --> 00:10:48,000 es imposible hacerse famoso. 88 00:10:54,456 --> 00:10:56,256 "Paso de peatones" 89 00:11:09,168 --> 00:11:10,168 "NO se vende" 90 00:11:11,618 --> 00:11:13,168 "NO se busca" 91 00:11:23,317 --> 00:11:24,813 ¡Ku-ku! 92 00:11:25,063 --> 00:11:26,663 - ¡Ku-ku! - ¡Ku-ku! 93 00:11:58,028 --> 00:12:01,828 ¿Pero no te asustan las ratas? 94 00:12:02,078 --> 00:12:02,878 No. 95 00:12:03,128 --> 00:12:05,328 ¡Tinieblas! 96 00:12:05,278 --> 00:12:08,278 ¡Lariska, ven! 97 00:12:11,888 --> 00:12:15,388 ¿Escribió usted esto? 98 00:12:15,738 --> 00:12:16,838 Yo, claro. 99 00:12:17,088 --> 00:12:19,404 Está bien. 100 00:12:19,638 --> 00:12:22,338 Bien, usted es verde... 101 00:12:22,588 --> 00:12:25,588 y liso. 102 00:12:25,838 --> 00:12:27,238 ¿Pero por qué? 103 00:12:27,488 --> 00:12:29,576 ¡Es muy sencillo! 104 00:12:29,626 --> 00:12:32,426 Usted se tumba en el cesped... 105 00:12:32,576 --> 00:12:34,776 y no es visible. 106 00:12:34,626 --> 00:12:38,526 Echamos el monedero... 107 00:12:38,776 --> 00:12:40,776 con una cuerda... 108 00:12:42,588 --> 00:12:46,548 Un transeunte se inclina... 109 00:12:47,798 --> 00:12:50,298 y el monedero desaparece. 110 00:12:50,548 --> 00:12:52,692 ¿Magnífico? ¿Magnífico, eh? 111 00:12:53,342 --> 00:12:55,204 No, no es magnífico. 112 00:12:55,054 --> 00:12:57,254 Es más, es una tontería. 113 00:12:57,504 --> 00:12:58,404 ¿Qué? 114 00:12:59,054 --> 00:13:02,254 ¡Entonces os declaro la guerra! 115 00:13:02,404 --> 00:13:03,704 ¡Adiós! 116 00:13:06,008 --> 00:13:07,054 Leo. 117 00:13:07,304 --> 00:13:08,804 Leo Chandr. 118 00:13:09,054 --> 00:13:11,054 Gena. Cocodrilo. 119 00:13:11,304 --> 00:13:12,804 Mis amigos. 120 00:13:13,054 --> 00:13:14,354 Sí. 121 00:13:14,604 --> 00:13:18,104 Yo no tengo amigos. 122 00:13:18,854 --> 00:13:21,854 -¡Guau! Yo seré su amigo. 123 00:13:22,804 --> 00:13:25,304 Pero, eso es maravilloso. 124 00:13:25,554 --> 00:13:29,054 Ahora no estaré sólo. 125 00:13:43,352 --> 00:13:44,952 ¿Sabéis... 126 00:13:45,202 --> 00:13:49,302 cuántos viven sólos en nuestra ciudad? 127 00:13:49,402 --> 00:13:51,452 Como Chandr y Tobik. 128 00:13:51,702 --> 00:13:55,752 Y nadie les compadece cuando están tristes. 129 00:13:57,302 --> 00:13:59,502 ¡Yo les quiero ayudar! 130 00:13:59,752 --> 00:14:01,952 Yo también quiero. ¿Pero cómo? 131 00:14:03,902 --> 00:14:05,702 ¡He pensado algo! 132 00:14:05,852 --> 00:14:08,852 ¡Necesitan hacer amigos! 133 00:14:09,253 --> 00:14:10,553 "Construcción" 134 00:14:10,902 --> 00:14:13,140 "Y decidieron construir una casita... 135 00:14:13,500 --> 00:14:16,352 para los que no tienen amigos" 136 00:14:34,608 --> 00:14:35,508 ¡Alto! 137 00:14:35,658 --> 00:14:37,858 - ¡Baja! - ¡Sube! 138 00:14:38,108 --> 00:14:40,408 - ¡Corre un poco! - ¡Vúelcalo! 139 00:14:40,558 --> 00:14:42,058 ¡Dale, dale! 140 00:15:19,032 --> 00:15:21,532 Dígame, ¿construyen aquí una casa? 141 00:15:21,782 --> 00:15:22,682 Aquí. 142 00:15:33,704 --> 00:15:36,504 ¿Necesitan ayudantes? 143 00:15:36,654 --> 00:15:39,654 ¡Por supuesto! Entre. 144 00:15:39,804 --> 00:15:41,504 Y ustedes también. 145 00:16:07,605 --> 00:16:14,005 "No pase sin detenerse" "Cuadro de honor" 146 00:16:17,772 --> 00:16:20,472 ¡Socorro! ¡Un bandido! 147 00:16:26,120 --> 00:16:29,528 ¡Perfecto! Aquí no puede trepar. 148 00:16:31,229 --> 00:16:32,278 ¡Ku-ku! 149 00:16:33,680 --> 00:16:38,524 "Diez días después la casa estaba lista" 150 00:17:08,436 --> 00:17:11,436 "Casita de amigos" 151 00:17:33,164 --> 00:17:34,864 "¡Saludos de Shapoklyak!" 152 00:17:38,614 --> 00:17:42,600 Ahora Cheburashka os dirá un discurso. 153 00:17:47,320 --> 00:17:49,620 Construimos, construimos... 154 00:17:49,770 --> 00:17:53,670 ...y, por fin, lo hemos construido. ¡Hurra! 155 00:17:59,044 --> 00:18:05,894 Y ahora apuntaremos a todos los que necesiten amigos. 156 00:18:06,984 --> 00:18:10,994 ¿Para qué apuntar? ¡Ya somos todos amigos! 157 00:18:11,244 --> 00:18:16,564 Sí. Efectivamente todos nos hemos hecho amigos durante la cosntrucción. 158 00:18:22,512 --> 00:18:24,512 ¿Qué hemos conseguido? 159 00:18:24,762 --> 00:18:27,912 ¿Construimos, construimos, y ha sido todo en vano? 160 00:18:28,262 --> 00:18:32,212 ¡No ha sido en vano! ¡Pues por esto hemos hecho amigos! 161 00:18:32,462 --> 00:18:34,962 ¡Y aquí puede vivir Cheburashka! 162 00:18:35,512 --> 00:18:38,912 Ahora vive en una cabina telefónica. ¿Verdad? 163 00:18:39,112 --> 00:18:39,962 Verdad. 164 00:18:40,212 --> 00:18:41,712 ¡No, no, no! 165 00:18:41,962 --> 00:18:44,962 Demos esta casa a un jardín de infancia. 166 00:18:45,212 --> 00:18:47,612 Y trabajaré como juguete... 167 00:18:47,862 --> 00:18:48,950 si me aceptan. 168 00:18:49,300 --> 00:18:51,812 Aunque soy "desconocido". 169 00:18:52,062 --> 00:18:56,312 ¿Cómo que "desconocido"? Eres muy conocido. 170 00:18:56,402 --> 00:18:58,462 ¡Te recomendaremos! 171 00:18:58,712 --> 00:19:02,212 ¡Y nosotros también te recomendaremos! 172 00:19:02,462 --> 00:19:03,862 ¡Mirad! 173 00:19:15,308 --> 00:19:18,558 "No lo haré más" Shapoklyak 174 00:19:24,833 --> 00:19:26,333 Fin 175 00:19:27,000 --> 00:19:30,200 Subtítulos en castellano cinerusia.blogspot.com