Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1987)
Испански
Февруари 07 2015 09:59:50
Направено от
Qrosawa
Mu-mu.1987.es.1.25fps.1423303190.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -1.
Съдържанието на файла:
1 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Soyuzmultfilm 2 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 MU-MU Basado en el relato de I. Turgenev 3 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 En una de las alejadas calles de Moscú, 4 00:00:24,000 --> 00:00:26,635 vivía una vez una dama, una viuda, 5 00:00:27,254 --> 00:00:30,456 rodeada de un numeroso grupo de sirvientes. 6 00:00:32,000 --> 00:00:35,210 Su día, un triste y sombrío día, se había terminado hacía mucho; 7 00:00:36,487 --> 00:00:40,000 y la tarde de su vida era aún más oscura esa noche. 8 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Debido a esto, era irascible y caprichosa. 9 00:00:45,000 --> 00:00:51,500 En su casa vivían damas de compañía, lavanderas, costureras, 10 00:00:53,000 --> 00:00:55,482 carpinteros y sastres, 11 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 hilanderos y un médico de cabecera para ella. 12 00:02:12,000 --> 00:02:20,000 De todos sus sirvientes, el más notable era el sordo y tonto portero, Gerasim. 13 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Extrañaba mucho a su hogar, 14 00:02:24,000 --> 00:02:25,800 pero un hombre puede acostumbrarse a cualquier cosa, 15 00:02:26,500 --> 00:02:30,000 y Gerasim finalmente se acostumbró a la vida de la ciudad. 16 00:02:31,500 --> 00:02:34,000 Entre estos sirvientes había una lavandera llamada Tatiana. 17 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Alguna vez había sido muy bella, 18 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 pero sus dotes parecían haberla abandonado muy tempranamente. 19 00:02:41,500 --> 00:02:46,000 Hizo el trabajo de dos, pero nunca había tenido muestras de afecto. 20 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Él se encaprichó con ella, sea por la suave expresión de su cara, 21 00:02:51,000 --> 00:02:54,200 o su timidez o sus movimientos, ¿quién sabe? 22 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 La Señora también tenía un zapatero, llamado Kapiton. 23 00:03:13,000 --> 00:03:14,500 Un triste borracho. 24 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 La dama lamentó la moral corrompida de Kapiton, 25 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 por lo que propuso al alcalde: 26 00:03:22,000 --> 00:03:24,200 - ¿Por qué no hacemos que Kapiton contraiga matrimonio? 27 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 - Quizás se estabilice. 28 00:03:28,000 --> 00:03:30,600 - Creo que le gusta Tatiana. 29 00:03:31,000 --> 00:03:34,600 - ¡Sí!... ¡Hagamos que se case con Tatiana! 30 00:05:19,800 --> 00:05:21,000 Y así pasó un año. 31 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Kapiton se convirtió en un borracho sin esperanzas... 32 00:05:26,511 --> 00:05:28,600 y ya sin ser de niguna utilidad para absolutamente nada, 33 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 fue enviado lejos en la primavera a un lejano pueblo junto a Tatiana... 34 00:05:36,000 --> 00:05:37,900 con los primeros carruajes de carga. 35 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 Gerasim cuidó toda la noche del cachorro. 36 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Ninguna madre podría haber cuidado a su bebé... 37 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 como hizo Gerasim atendiendo como enfermero a su pequeña paciente. 38 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Incluso le había puesto un nombre: Mumu. 39 00:08:28,500 --> 00:08:31,500 Mumu llenó el vacío espiritual... 40 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 que Gerasim tenía luego de la partida de Tatiana. 41 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 La soledad que lo había atormentado y preocupado, 42 00:08:41,000 --> 00:08:42,500 de pronto desapareció. 43 00:08:42,800 --> 00:08:45,500 Ahora él le daba todo su amor y cariño... 44 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 a su pequeña criatura viviente, Mumu. 45 00:09:20,600 --> 00:09:23,700 Cuando vió a Mumu, la dama sollozó: 46 00:09:24,200 --> 00:09:28,000 - ¡Misericordia! ¡Pero si es un precioso cachorro! 47 00:09:29,000 --> 00:09:31,100 Y ordenó que se lo trajeran. 48 00:09:47,800 --> 00:09:52,000 - ¡Oh! ¡Qué estúpida es! ¡Llévensela de aquí! 49 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 - ¡Un desdichado cachorro! 50 00:09:57,000 --> 00:10:01,750 ¡Lo que parece insignificante, a veces puede molestar a alguien! 51 00:13:32,600 --> 00:13:38,000 A la dama le gustaba aparentar ser una triste y sufrida viuda. 52 00:13:39,000 --> 00:13:45,500 - ¿Puede un horrible cachorro realmente tener más fortuna que yo en la vida? 53 00:13:48,800 --> 00:13:54,000 Así, el alcalde prometió que mañana, el perro no volvería a estar entre los vivos. 54 00:14:14,500 --> 00:14:22,000 El alcalde intentó explicar a Gerasim que la dama estaba insatisfecha con él, 55 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 y que debía deshacerse del perro de una vez, 56 00:14:28,800 --> 00:14:31,200 o de otra forma sería peor para él. 57 00:17:19,600 --> 00:17:21,000 Gerasim huyó sin mirar atrás. 58 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Huyó a su pueblo, 59 00:17:26,000 --> 00:17:27,500 a su tierra natal, 60 00:17:28,200 --> 00:17:32,000 como si su anciana madre estuviera esperando por él y llamándolo, 61 00:17:33,500 --> 00:17:39,000 luego de un largo viaje entre tierras y gente extranjera. 62 00:17:56,000 --> 00:18:04,000 Traducción por Qrosawa para www.veinticuatrofps.com