Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1956)
Английски
Септември 12 2015 22:33:50
Направено от
Eus
,
Alevtina
₂
Palka-vyruchalka.1956.en.1..1442097230.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.8.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,106 --> 00:00:03,946 "Soyuzmultfilm" Moscow, 1956 2 00:00:04,040 --> 00:00:09,133 Cane-to-the-rescue An Albanian tale 3 00:00:09,466 --> 00:00:13,946 Scenario: R. Borisova Literary adaptations: N. Erdman 4 00:00:14,160 --> 00:00:18,920 Directed by: Valentina and Zinaida Brumberg 5 00:00:19,306 --> 00:00:22,880 Art director Lev Milchin, Lana Azarkh 6 00:00:23,506 --> 00:00:28,733 Composer: Tisch Daya Operator: E Petrov Sound: N. Prilutsky 7 00:00:29,053 --> 00:00:32,160 animators: Valentin Lalayants, L. Popov, S. Stepanov, Nikolai Fedorov, Renata Mirenkova, Igor Podgorsky, Elizabeth Komova, Faina Yepifanova, 8 00:00:32,160 --> 00:00:33,880 Boris Butakov, Maria Motruk, Konstantin Chikin 9 00:00:33,933 --> 00:00:38,810 Cast: Marash - V. Sperantova, The old man - E. Garin Bay - LA Sverdlin, Consultant - Stavri Rafael 10 00:00:40,986 --> 00:00:44,530 In ancient times in an Albanian village 11 00:00:44,720 --> 00:00:50,040 Lived a boy called Marash and his master the corpulent Bay. 12 00:01:32,226 --> 00:01:36,386 - Get away, beggar! 13 00:01:43,866 --> 00:01:48,720 - Please give this poor wanderer something to drink 14 00:01:50,000 --> 00:01:53,626 - Get away, beggar! 15 00:01:55,210 --> 00:01:58,693 - Egghead! - Fool! 16 00:02:08,500 --> 00:02:13,973 Please give this poor wanderer something to drink 17 00:02:14,053 --> 00:02:16,210 - A? Right away! 18 00:02:21,213 --> 00:02:25,520 - Drink, grandfather, to your health. 19 00:02:27,573 --> 00:02:29,733 - What's your name, boy? 20 00:02:30,000 --> 00:02:31,301 - Marash. 21 00:02:33,136 --> 00:02:37,290 - Live as long as the mountains, Marash. 22 00:02:38,144 --> 00:02:42,694 - Where are you headed for, Grandpa? Sit down and rest. 23 00:02:42,760 --> 00:02:44,066 You're probably tired. 24 00:02:44,146 --> 00:02:50,790 - Aren't you tired yourself, Marash? Sit down and rest as well. 25 00:02:50,918 --> 00:02:53,160 - And who is going to work in my place? 26 00:02:54,653 --> 00:02:57,600 I don't have any assistance. 27 00:02:58,253 --> 00:03:03,490 For a kind man assistance is easy to find. 28 00:03:03,495 --> 00:03:05,210 - And where would it come from? 29 00:03:05,250 --> 00:03:08,026 Why, even from that jar! 30 00:03:17,746 --> 00:03:20,430 Come out, Donkey, appear! 31 00:03:28,330 --> 00:03:31,340 - Donkey! Donkey! 32 00:03:32,573 --> 00:03:35,980 - Here's your assistant! 33 00:03:37,280 --> 00:03:43,620 - May your days turn into thousands, Grandpa! 34 00:03:44,466 --> 00:03:47,302 - A? Where did he go? 35 00:04:05,677 --> 00:04:12,515 Me and you, my friend, together we do all the work quit fast! 36 00:04:12,583 --> 00:04:19,133 You go, I dance and carefree sing a song. 37 00:04:19,253 --> 00:04:25,580 Good running water we turn out so our cold stream is refreshing the earth. 38 00:04:25,588 --> 00:04:28,794 Me and you together forever I'll say, 39 00:04:28,794 --> 00:04:32,484 So the Bay will not be cross with us evermore. 40 00:04:36,333 --> 00:04:44,560 - La la la la! La la la la la la ... 41 00:05:01,360 --> 00:05:03,090 -This idler sings, 42 00:05:03,346 --> 00:05:05,800 Instead of working. 43 00:05:07,437 --> 00:05:11,995 I'll say, so the Bay doesn't need to be cross with us evermore. 44 00:05:14,528 --> 00:05:16,696 - Who did you steal the donkey from? 45 00:05:17,054 --> 00:05:18,714 - I did not steal it! 46 00:05:18,720 --> 00:05:20,614 It was given to me. 47 00:05:20,776 --> 00:05:27,154 - Do not lie! And remember! Theft is a grave sin! 48 00:05:27,588 --> 00:05:29,418 The donkey, I take for myself. 49 00:05:29,533 --> 00:05:33,800 The donkey will work, and you you can do nothing. 50 00:05:33,954 --> 00:05:34,785 - Yes? 51 00:05:37,000 --> 00:05:41,578 - And ... you can just do nothing?! 52 00:05:41,906 --> 00:05:47,640 Take the rope and go into the forest for firewood. 53 00:05:47,813 --> 00:05:54,300 Well, go, go. If you meet owls in to woods , do not be afraid. 54 00:05:54,456 --> 00:05:56,898 They are kind. 55 00:06:07,213 --> 00:06:10,430 Oh, you stubborn ass. 56 00:06:10,493 --> 00:06:13,080 hop, get moving 57 00:06:22,040 --> 00:06:23,670 Well now, grr.. 58 00:08:37,053 --> 00:08:39,720 I'll eat something to regain my strength. 59 00:08:45,613 --> 00:08:49,690 You poor! I will help you! 60 00:08:51,680 --> 00:08:53,946 There now! 61 00:08:58,000 --> 00:09:02,593 Are you hungry? Here! 62 00:09:12,000 --> 00:09:15,193 Ah, is that you ?! Grandpa! 63 00:09:21,161 --> 00:09:23,914 Eat, Grandpa. 64 00:09:25,410 --> 00:09:29,933 Don't you have another piece for yourself anymore? 65 00:09:30,026 --> 00:09:31,693 No, Grandpa. 66 00:09:32,253 --> 00:09:36,630 Well, that's easily remedied. 67 00:09:51,085 --> 00:09:53,336 Dish, appear! 68 00:09:56,663 --> 00:09:58,327 Ah! 69 00:09:59,973 --> 00:10:02,000 What would you like to eat? 70 00:10:02,213 --> 00:10:03,840 I'd like... 71 00:10:03,920 --> 00:10:10,653 Now, what would you like to eat? Well? 72 00:10:11,216 --> 00:10:15,082 Oh, Grandpa! To eat just now... 73 00:10:15,666 --> 00:10:16,453 - Well? 74 00:10:16,784 --> 00:10:20,876 - The same wafer, that you ate at my place ... 75 00:10:20,960 --> 00:10:25,710 - So remember, Marash, you only have to say: 76 00:10:25,725 --> 00:10:29,952 Dish, dish, do your miracle! 77 00:10:30,040 --> 00:10:34,570 - And the dish will give you everything what you want. 78 00:10:37,080 --> 00:10:42,770 - Yes, may your days turn into thousands, grandfather !!!! 79 00:10:43,053 --> 00:10:44,850 - Again, no ... 80 00:11:08,565 --> 00:11:11,988 - Turtle moves faster than you. 81 00:11:12,266 --> 00:11:15,826 Slacker! What kind of bundle is that?! 82 00:11:16,866 --> 00:11:19,884 An ant would bring in more wood. 83 00:11:20,093 --> 00:11:25,220 People will say, I give you your bread for free. 84 00:11:25,426 --> 00:11:29,346 Three days you will not get a crumb! 85 00:11:30,162 --> 00:11:34,390 Dish, dish, do your miracle! 86 00:11:34,506 --> 00:11:39,500 Oh, shall I eat ... No, I already ate that cake once. 87 00:11:43,760 --> 00:11:50,030 Ah, would I like to eat that? I'll eat what my master Bay has! 88 00:11:53,051 --> 00:11:55,591 Ah, where are you going? 89 00:11:58,680 --> 00:12:02,540 Bon Appetite! 90 00:12:05,689 --> 00:12:10,515 Oh ... delicious! 91 00:12:13,500 --> 00:12:18,026 Three days you will not get a crumb ... ha, ha ... 92 00:12:28,573 --> 00:12:31,350 - You, you stole my fish! 93 00:12:31,413 --> 00:12:34,893 - I did not steal her. She came flying to me on her own. 94 00:12:35,568 --> 00:12:39,555 - Do not lie! Do not lie, you thief! 95 00:12:39,653 --> 00:12:43,640 Fish can not fly! Even more so, cooked ones. 96 00:12:44,866 --> 00:12:48,820 - Do not break it! That is not just a plain dish! 97 00:12:48,906 --> 00:12:49,613 - What? 98 00:12:49,680 --> 00:12:52,920 - It can give you lunch. Whatever you want. 99 00:12:53,420 --> 00:12:56,834 - Dish, dish, do your miracle! 100 00:12:57,493 --> 00:12:59,693 - What do you want to eat? 101 00:12:59,868 --> 00:13:04,213 - Ah? Well, shish kebab with onion ... 102 00:13:04,215 --> 00:13:07,178 and with peppers ... 103 00:13:13,053 --> 00:13:14,690 - It's there! 104 00:13:20,440 --> 00:13:23,066 - Give back! Give it back! That dish is mine! 105 00:13:24,906 --> 00:13:27,210 Ah, so what shall I order? ... 106 00:13:27,215 --> 00:13:31,537 Oh, if I only knew, what the Sultan has for lunch... 107 00:14:05,366 --> 00:14:09,020 Oh, oh, oh, I die ... 108 00:14:09,459 --> 00:14:13,833 I ate too much, I ate too much again ... I've overeaten again. 109 00:14:14,093 --> 00:14:15,573 [Castor-oil] 110 00:14:19,360 --> 00:14:25,252 Dish, dish, do your miracle! Dish, dish, do your miracle! 111 00:14:26,323 --> 00:14:27,673 Hoppa! 112 00:14:28,400 --> 00:14:33,640 I want what now is served to the sultan!! 113 00:15:09,794 --> 00:15:13,193 Bon Appetite! 114 00:15:30,885 --> 00:15:32,924 - Marash! - What? 115 00:15:33,463 --> 00:15:35,715 - Faster, faster! 116 00:15:36,666 --> 00:15:42,060 - Run to the mountains, Bring me those healing berries! 117 00:16:29,173 --> 00:16:34,040 - My cane, my cane! 118 00:17:33,746 --> 00:17:38,820 - Here's your cane, Grandpa! 119 00:17:39,064 --> 00:17:42,310 - Well done, Marash! 120 00:17:43,200 --> 00:17:46,840 I give you that cane. 121 00:17:46,850 --> 00:17:55,857 When you get into trouble, say: Come now, cane, come to the rescue! 122 00:17:56,060 --> 00:18:02,506 - Live as long as the mountains, Grandpa! 123 00:18:17,653 --> 00:18:19,346 - Did you bring the berries? 124 00:18:19,386 --> 00:18:20,906 - I did. - Then come on. 125 00:18:20,933 --> 00:18:21,693 - Here. 126 00:18:22,013 --> 00:18:23,626 - Oh ... 127 00:18:25,400 --> 00:18:29,000 - What? You ..... 128 00:18:30,693 --> 00:18:32,710 - Come now, cane, come to the rescue! 129 00:18:44,973 --> 00:18:47,133 That's for you! 130 00:19:27,342 --> 00:19:33,454 Me and you, my friend, together we do all the work quit fast! 131 00:19:33,457 --> 00:19:40,008 You go, I dance and carefree sing a song. 132 00:19:40,160 --> 00:19:46,770 Good running water we turn out so our cold stream is refreshing the earth. 133 00:19:46,786 --> 00:19:53,780 Me and you together forever I'll say, So the Bay will not be cross with us evermore. 134 00:19:54,160 --> 00:19:59,130 And like this the evil and greedy Bay got his punishment. 135 00:19:59,240 --> 00:20:05,040 The End Subs by Alevtina & Eus august 2015