Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1997)
Английски
Октомври 07 2009 05:32:13
Направено от
Niffiwan
Skazka o siney svitke.1997.en.1.25fps.1254893533.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -0.4.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,500 --> 00:00:02,799 Belarusfilm Director, screenplay: Yelena Turova Art director: I. Lazerko Camera operator: Yuriy Miltner 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,600 Studio of Animated Films Composer: O. Yeliseyenkov Film group director: Leonarda Zubenko Sound operator: S. Bubenko 3 00:00:12,800 --> 00:00:13,700 Daddy! 4 00:00:14,300 --> 00:00:17,400 But what if your choice of husband isn't to my liking? 5 00:00:17,700 --> 00:00:19,100 Quiet, Alyona! 6 00:00:19,200 --> 00:00:21,900 It's not a woman's job, choosing husbands. 7 00:00:22,400 --> 00:00:24,100 I need a husband with a head! 8 00:00:24,300 --> 00:00:26,600 So that I could leave the crown to him. 9 00:00:36,200 --> 00:00:40,900 The heart obeys no edicts! 10 00:01:00,000 --> 00:01:02,900 The Tale of the Blue Cloak 11 00:01:03,310 --> 00:01:05,510 Based on a Belarussian folk tale. 12 00:01:17,010 --> 00:01:18,010 Edict 13 00:01:21,010 --> 00:01:23,060 The king's edict! 14 00:01:23,360 --> 00:01:29,060 Whoever beats the king in hide-and-seek will be wed to the princess! 15 00:01:29,760 --> 00:01:33,260 But whoever loses will lose his head! 16 00:01:41,560 --> 00:01:44,260 We will never have happiness, sorceress Alyona. 17 00:01:44,760 --> 00:01:48,060 It is impossible to hide from your father. 18 00:01:48,160 --> 00:01:49,960 Do not grieve, my darling. 19 00:01:50,560 --> 00:01:54,160 I have knitted you a cloak from a magic thread. 20 00:01:55,460 --> 00:02:00,400 Turn it inside out, and you will transform into whatever you wish. 21 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 But what if your father finds out about this? 22 00:02:03,100 --> 00:02:04,100 He won't. 23 00:02:04,700 --> 00:02:08,300 Though he's a sorcerer, I'm also an able student. 24 00:02:18,300 --> 00:02:20,300 The kingship is already yours. 25 00:02:45,450 --> 00:02:46,600 Next! 26 00:02:50,000 --> 00:02:53,350 Who are you? Of what kingdom? 27 00:02:54,050 --> 00:02:55,350 Of this one. 28 00:02:56,150 --> 00:02:59,250 I'm the Blue Cloak which is knit inside-out. 29 00:03:00,050 --> 00:03:01,650 I've come to play hide-and-seek. 30 00:03:02,460 --> 00:03:05,160 Well, now. Play if you're not afraid. 31 00:03:17,360 --> 00:03:22,460 Well, if you're not afraid to play, don't be afraid to lose your head. 32 00:03:39,060 --> 00:03:41,160 There is nowhere for you to hide. 33 00:03:41,660 --> 00:03:42,660 Not on the ground, 34 00:03:44,260 --> 00:03:44,960 not in the sky. 35 00:03:57,460 --> 00:03:59,260 I know, I know. 36 00:03:59,600 --> 00:04:04,060 You were a rabbit hopping in the field, a pigeon flying in the sky, 37 00:04:04,060 --> 00:04:07,660 and you came back to the ground as three flowers. 38 00:04:08,201 --> 00:04:09,761 Hey, executioner! 39 00:04:15,960 --> 00:04:20,560 Come now, father. He didn't even have time to warm up. 40 00:04:21,360 --> 00:04:27,160 I will never believe that you will find such a clever lad a second time. 41 00:04:31,270 --> 00:04:33,070 You don't believe your father? 42 00:04:47,370 --> 00:04:50,270 Next time, be cleverer, my dear. 43 00:04:55,200 --> 00:04:56,070 To the Sea 44 00:05:13,270 --> 00:05:15,070 You're good, goose. 45 00:06:01,400 --> 00:06:05,070 So, Blue Cloak. Have you hidden from me? 46 00:06:17,870 --> 00:06:20,670 What a talent you are, daddy. 47 00:06:21,070 --> 00:06:24,370 But if you manage to find this clever lad even a third time, 48 00:06:24,870 --> 00:06:27,270 You would have no equal in sorcery. 49 00:06:29,170 --> 00:06:30,570 Dear father, 50 00:06:30,950 --> 00:06:36,470 My little girl... well, maybe one last time. 51 00:08:34,870 --> 00:08:36,470 Where are you? Where are you? 52 00:08:36,480 --> 00:08:38,880 Blue Cloak - show him. Show him to me. 53 00:08:47,280 --> 00:08:51,500 Why are you grieving, father? You've found the perfect husband. 54 00:08:51,800 --> 00:08:53,100 With a head on his shoulders. 55 00:08:55,800 --> 00:09:00,600 That's just it, Alyona. I didn't find him. 56 00:09:01,200 --> 00:09:02,500 What a disgrace. 57 00:09:02,900 --> 00:09:07,300 A disgrace, father, is for a king to break his word. 58 00:09:11,500 --> 00:09:13,300 All right. You're right. 59 00:09:14,500 --> 00:09:16,600 Show yourself, Blue Cloak. 60 00:09:17,800 --> 00:09:21,200 You will be the king. 61 00:09:34,400 --> 00:09:35,780 Well now... 62 00:09:35,790 --> 00:09:38,790 I managed to find a great husband for my daughter. 63 00:09:39,390 --> 00:09:41,490 A cleverer king than me he'll be. 64 00:09:46,190 --> 00:09:47,190 Animators: D. Kovtanets L. Shukalyukov T. Yatsyna I. Kodyukova 65 00:09:47,190 --> 00:09:48,290 A. Bychkovskiy O. Rybina M. Karpova I. Lazerko I. Povolotskaya A. Orlyonko 66 00:09:48,290 --> 00:09:49,310 Artists: K. Kostyuchenko O. Chikina A. Orlyonko A. Zubenko 67 00:09:49,310 --> 00:09:50,350 Ye. Lapotko V. Mankovich T. Yevmenova Ye. Rudnyova O. Shakhlovich N. Zinovyeva 68 00:09:50,350 --> 00:09:51,300 K. Kozak S. Basalkevich N. Podabed Ye. Chaychuk 69 00:09:51,300 --> 00:09:52,330 Ye. Slastenina I. Printseva Ye. Savchenkova V. Khozhevets 70 00:09:52,330 --> 00:09:53,850 Assistants: director's: A. Orlenko artists: Ye. Rudneva 71 00:09:53,850 --> 00:09:55,350 Voices: R. Astredinova V. Sichkar V. Manayev 72 00:09:55,350 --> 00:09:56,350 Editor: G. Budnik Script editor: D. Yakutovich 73 00:09:56,650 --> 00:09:58,350 The End Subtitles by Niffiwan