Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1983)
Виетнамски
Август 29 2020 12:09:34
Направено от
Cynir
Zamok lgunov.1983.vi.1.25fps.1598702974.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -0.3.
Съдържанието на файла:
1 00:00:01,010 --> 00:00:04,160 Soyuzmultfilm · 1983 1 00:00:04,160 --> 00:00:08,379
LÂU ĐÀI DỐI TRÁ
Theo đồng thoại Vytautė Žilinskaitė 1 00:00:08,480 --> 00:00:12,320 Biên kịch : Anatoly Petrov, Gennady Sokolsky 1 00:00:12,400 --> 00:00:16,089 Đạo diễn : Gennady Sokolsky Giám chế : Tatyana Sokolskaya 1 00:00:16,179 --> 00:00:19,500 Nhiếp ảnh : Mikhail Druyan Âm thanh : Vladimir Kutuzov 1 00:00:19,609 --> 00:00:22,730 Cắt ghép : Yelena Belyavskaya Phụ tá : I. Litovskaya 1 00:00:22,809 --> 00:00:27,169 Họa sĩ : T. Makarova, T. Zvorykina, Ye. Karavayeva, O. Novoselova, Ye. Semyonova 1 00:00:27,320 --> 00:00:31,890 Hoạt họa : E. Maslova, V. Kolesnikova, A. Dorogov, V. Zakharov, D. Kulikov, T. Sooster 1 00:00:32,079 --> 00:00:44,140 - Biên dịch : Duy Kiền - 1 00:01:06,640 --> 00:01:11,530 Truyện xảy ra khi tớ còn thơ ấu. 1 00:01:13,290 --> 00:01:17,190 Một sớm như thường lệ, tớ chả muốn dậy tí nào. 1 00:01:18,170 --> 00:01:20,820 Tớ bảo rằng còn ngái ngủ lắm. 1 00:01:21,430 --> 00:01:25,870 Thề danh dự rằng tớ đang ngủ. Nhưng mẹ tớ, vì nhiều lí do, chả tin. 1 00:01:26,989 --> 00:01:29,129 Tớ đành dậy thôi. 1 00:01:39,420 --> 00:01:45,180 Mẹ bảo : Sao con lại bẻ nó ? Nó tự gãy chứ - Tớ đáp - thề đấy. 1 00:01:45,799 --> 00:01:49,019 Mẹ lại không tin nữa rồi. Tớ thậm chí cảm thấy bị xúc phạm. 1 00:01:49,340 --> 00:01:53,390 Dĩ nhiên, tớ dối đấy. Tớ dối... thi thoảng thôi. 1 00:01:53,409 --> 00:01:55,689 Nhưng lúc ấy dường như chưa tệ lắm. 1 00:02:00,290 --> 00:02:03,440 Sáng nào tớ cũng dọn giường. 1 00:02:03,859 --> 00:02:07,920 Xong rồi rửa mặt, chải răng... năm lần, mười lượt... 1 00:02:10,509 --> 00:02:16,939 Mẹ lúc nào chả : Con chải răng chưa ? Còn tớ : Chải rồi, chải rồi. 1 00:02:23,189 --> 00:02:26,280 - Thế ngoáy tai chưa ? - Ngoáy rồi, ngoáy rồi. 1 00:02:29,319 --> 00:02:31,120 Con làm gì mà lâu thế ? 1 00:02:32,250 --> 00:02:37,199 Thật không hiểu nổi, mỗi đánh răng mà con mất bao lâu thế ư ? 1 00:02:37,280 --> 00:02:41,140 Mà nhớ phải rửa chân tay mặt mũi đấy. 1 00:02:41,240 --> 00:02:44,330 Tớ cũng muốn rửa chân lắm chứ. 1 00:02:50,389 --> 00:02:52,399 Con chỉ rửa chân thôi mà, thề đấy. 1 00:02:54,139 --> 00:02:56,569 Bữa sáng, mẹ tớ hay nấu cháo. 1 00:02:56,919 --> 00:03:01,879 Tự dưng hôm nay tớ khoái tuyết tan thế, nhưng đúng lúc chả nuốt nổi miếng nào. 1 00:03:02,210 --> 00:03:06,469 Thế là lại dối, tớ bảo rằng ăn rồi và chạy tót ra ngoài. 1 00:03:07,020 --> 00:03:10,219 Thì dĩ nhiên, tớ phải hứa rằng sẽ không bước khỏi sân. 1 00:04:20,069 --> 00:04:22,439 Đây là nơi mọi truyện bắt đầu. 1 00:05:05,360 --> 00:05:08,639 Đột nhiên, tớ bị chặn lại bởi một người lạ ăn vận cũng lạ nốt. 1 00:05:09,160 --> 00:05:13,600 Và người ấy gọi tên tớ, tớ bèn hỏi : Làm sao bác biết tên cháu ? 1 00:05:14,420 --> 00:05:17,180 Ta biết cậu rõ lắm mà. 1 00:05:17,939 --> 00:05:20,930 Đấy chỉ để nói rằng, ta chẳng rõ cậu vừa làm rách quần ở đoạn nào. 1 00:05:21,620 --> 00:05:23,860 Và rồi tớ bắt đầu huyên thuyên như thể cái máy đo khí ấy. 1 00:05:24,220 --> 00:05:26,090 Chú bé này làm rách dễ hàng đống quần rồi. 1 00:05:26,339 --> 00:05:30,399 Nào là tớ định đi mua đường này, nào là mẹ bắt tớ phải ra ngoài này. 1 00:05:30,569 --> 00:05:32,860 Như thường, tớ lại chêm : Thề đấy. 1 00:05:33,569 --> 00:05:36,599 Vậy là ông ta đòi đưa tớ đến hiệu. 1 00:05:46,089 --> 00:05:49,869 May quá, tớ chắc mẩm. Tớ được rước như thể ông hoàng ấy. 1 00:05:50,300 --> 00:05:54,500 Tiếc nỗi mấy thằng hàng xóm chả được thấy cảnh này, không thì tha hồ tức tối. 1 00:06:17,490 --> 00:06:19,310 Tớ thấy xe đang rời thành phố. 1 00:06:20,839 --> 00:06:23,259 Chúng ta đi đâu thế bác - Tớ thắc mắc. 1 00:06:23,529 --> 00:06:27,289 Ta cũng chả rõ - Ông ấy nói - thì đi mua đường. 1 00:06:28,100 --> 00:06:30,820 Mình tới đó có sớm không - Tớ hỏi nữa. 1 00:06:31,009 --> 00:06:36,399 Ông bảo : Sớm, ta thề đấy. Còn không đủ thì giờ đếm tới 3 luôn. 1 00:06:36,629 --> 00:06:41,110 Một, hai, ba - Tớ đếm. Thế mà vẫn chưa tới nơi. 1 00:06:42,560 --> 00:06:46,040 Trong thâm tâm, tớ đồ rằng ông ta đang chơi khăm mình. 1 00:07:23,339 --> 00:07:25,989 Chúng ta ở đâu đây ạ - Tớ hỏi. 1 00:07:26,639 --> 00:07:29,870 Thì hiệu đường đấy - Ông ấy nói. 1 00:07:30,639 --> 00:07:33,399 Nhưng cháu đâu cần đường - Tớ bảo - Cháu phỉnh bác đấy. 1 00:07:34,089 --> 00:07:39,359 Thì ta cũng phỉnh cậu thôi, hoan nghinh viếng lâu đài hoàng gia ! 1 00:07:48,970 --> 00:07:52,620 Đợi đây nhé - Ông nói, xong mất tăm. 1 00:08:04,819 --> 00:08:06,819 [Đệ nhất] 1 00:08:07,699 --> 00:08:09,699 [Đệ nhị] 1 00:08:10,899 --> 00:08:12,899 [Đệ tam] 1 00:08:13,660 --> 00:08:15,660 [Đệ tứ] 1 00:08:16,420 --> 00:08:18,090 [Đệ ngũ] 1 00:08:58,639 --> 00:09:04,240 Lâu đài lạ quá cơ - Tớ mới nghĩ - Người ngợm ở đây cũng lạ nữa. 1 00:09:07,240 --> 00:09:13,570 Không được - Ông ta nói - Ở lĩnh địa này, gặp vua mà như thế thì không đúng mực. 1 00:09:13,860 --> 00:09:16,440 Quần rách này ! Áo bẩn này ! 1 00:09:17,409 --> 00:09:19,429 Như thể là một vấn đề khác vậy ! 1 00:09:40,440 --> 00:09:45,130 Nhà vua lầm bầm : Lại kẻ trung thực nữa được đưa vào. 1 00:09:45,570 --> 00:09:49,520 Dĩ nhiên tôi trung thực - Tớ phản bác - Nghĩa là, chả bao giờ dối trá. 1 00:09:49,580 --> 00:09:51,900 Và họ lại cười. 1 00:09:52,049 --> 00:09:55,029 Thì bọn ta cũng chỉ nói thật thôi. 1 00:09:55,129 --> 00:09:57,429 Không lời nào dối trá luôn. 1 00:09:57,759 --> 00:10:00,669 Mi thấy đèn chùm chỗ ta thế nào ? 1 00:10:04,070 --> 00:10:07,810 Đồ giả mà - Tớ thưa - Chỉ là bong bóng tầm phào thôi. 1 00:10:08,409 --> 00:10:10,929 Có biết tại sao ngươi cho rằng bọn ta nói dối không ? 1 00:10:10,990 --> 00:10:12,830 Bởi vì ngươi không có đôi tai. 1 00:10:13,480 --> 00:10:16,490 Tớ bèn banh cả đôi ra. 1 00:10:16,600 --> 00:10:20,570 Họ lại cười nhạo tớ rồi. 1 00:10:21,019 --> 00:10:23,909 Nhìn chung - Tớ mẩm - Mấy trò đùa làm mình tổn thương quá đỗi. 1 00:10:24,289 --> 00:10:26,099 Thôi, chẳng nên gây mếch lòng. 1 00:10:27,350 --> 00:10:31,680 Thế rồi vua bảo tớ : Hãy ngồi nghỉ trên ghế êm ái này nào ! 1 00:10:32,090 --> 00:10:38,280 Tớ chạy ra đấy và phịch. Họ lại ran lên, bực quá ! 1 00:10:38,470 --> 00:10:42,639 Nói chung - Tớ nghĩ - Nếu đấy là truyện lúc nào cũng xảy ra được... 1 00:10:42,820 --> 00:10:49,919 Các bạn ơi ! Bệ hạ thưởng kem cho lòng trung thực đây này. 1 00:10:53,059 --> 00:10:56,369 Kem cơ đấy ! 1 00:10:57,539 --> 00:11:01,789 Dĩ nhiên, vì việc ấy tớ sẵn lòng bỏ quá mọi truyện cho. 1 00:11:19,259 --> 00:11:25,129 Họ lại cười phá lên, trong khi trò này khiến họ trông như chả chú tâm gì. 1 00:11:30,220 --> 00:11:35,800 Tớ phát ốm vì trò ấy rồi, bảo : Chừng nào bác cho cháu về ? 1 00:11:36,330 --> 00:11:42,190 Nghe đây, chừng nào cậu làm được trò nhào lộn thì ngay tức khắc thấy mình đang ở nhà thôi. 1 00:11:42,450 --> 00:11:45,740 Thề danh dự, đây là lâu đài ma thuật. 1 00:12:29,049 --> 00:12:34,729 Và thế là đức vua thông báo rằng hôm nay chúng tớ có khách quý... 1 00:12:35,059 --> 00:12:42,399 ... từ một xứ sở xa xôi, cần chuẩn bị nghênh tiếp và mời họ ngắm lâu đài kì diệu này. 1 00:13:25,279 --> 00:13:27,039 Họ chả thấy gì hay sao ? 1 00:13:31,340 --> 00:13:34,080 Đây đúng là bọn khinh suất - Tớ nghĩ. 1 00:13:34,080 --> 00:13:38,139 Và vua rằng : Thấy chưa, không có nơi nào trên thế gian như lâu đài lộng lẫy lạ lùng này đâu. 1 00:13:38,159 --> 00:13:43,199 Mà chớ khúm núm trước đức vua chính trực và chân thành này. 1 00:13:43,490 --> 00:13:48,500 Thưa quý khách, chư vị không muốn tạm nghỉ sau hành trình dài ư ? 1 00:13:57,009 --> 00:13:59,090 Tớ không chịu nổi trò phỉnh nữa. 1 00:13:59,389 --> 00:14:01,279 Đừng ngồi lên đó nhé ! 1 00:14:02,259 --> 00:14:05,330 Nếu mà ngồi, nó nổ tung làm các ông ngã đấy. 1 00:14:06,409 --> 00:14:09,370 Đây chả có gì thật sất, cả kem cũng vậy. 1 00:14:09,610 --> 00:14:12,560 Lâu đài này chỉ toàn dối trá và kẻ lường gạt đấy. 1 00:14:14,299 --> 00:14:18,959 Xin các ông cho cháu về đi ! Cháu chả muốn ở đây chút nào nữa. 1 00:14:38,850 --> 00:14:41,670 Họ bảo : Nào, nhà cậu đây rồi. 1 00:15:16,370 --> 00:15:19,279 Tớ chào và hỏi bác tài xế xem có thể đưa mình về nhà không. 1 00:15:20,440 --> 00:15:22,580 Bác ngó bộ dạng tớ từ đầu đến chân. 1 00:15:25,159 --> 00:15:29,789 À, đây là đồng phục trường cháu ấy mà - Tớ dối. 1 00:15:30,399 --> 00:15:32,679 Bác chả nói gì và bỏ đi. 1 00:15:32,779 --> 00:15:42,629 Tớ mới nghĩ : Phải, mình đã vỡ ra mọi sự. Và bạn biết đấy, tự bấy tớ chả dám dối nữa. 1 00:15:43,149 --> 00:15:45,019 Thề danh dự ! 1 00:15:57,299 --> 00:16:00,995
HẾT
© Vergilarchivum 2018