Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1968)
Португалски
Октомври 16 2017 15:31:00
Направено от
Débora Lacerda
Rusalochka.1968.pt.1.25fps.1508167860.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 9.1.
Съдържанието на файла:
1 00:01:39,133 --> 00:01:45,133 Diante de vocês, senhoras e senhores, a famosa 2 00:01:45,333 --> 00:01:47,333 pequena sereia 3 00:01:47,533 --> 00:01:54,582 da maneira que foi escrita pelo grande Hans Christian Andersen 4 00:01:54,782 --> 00:01:56,782 em uma estória de amor 5 00:01:56,982 --> 00:02:09,100 Ah, senhoras e senhores, no tempo de Andersen, o amor ainda existia 6 00:02:10,600 --> 00:02:18,450 Essas pessoas estúpidas! Elas pensam que o amor existe, e as sereias não! 7 00:02:19,618 --> 00:02:23,600 Mas nós sabemos que é exatamente o contrário! 8 00:02:23,800 --> 00:02:29,000 O amor não existe, mas as sereias existem! 9 00:02:30,100 --> 00:02:36,250 Elas vivem no fundo do mar num palácio de cristal 10 00:02:36,450 --> 00:02:42,340 Quando fazem 15 anos, ganham permissão para nadar até a superfície e ver o mundo 11 00:02:44,700 --> 00:02:52,432 E quando uma certa sereia completou 15 anos… 12 00:03:58,500 --> 00:04:00,650
A Pequena Sereia
13 00:05:40,000 --> 00:05:41,640 Adeus! 14 00:06:22,800 --> 00:06:26,612 Ele é belo e tão bravo! 15 00:06:27,300 --> 00:06:29,100 Ele não deve perecer! 16 00:07:25,900 --> 00:07:35,000 Seu navio naufragou, e somente você não se rendeu ao destino 17 00:07:38,800 --> 00:07:47,245 Gota por gota, que sua vitalidade retorne 18 00:07:48,736 --> 00:07:56,700 A primeira gota será força 19 00:07:59,879 --> 00:08:04,400 Alegria estará na segunda 20 00:08:09,000 --> 00:08:12,490 Aquele que é belo não deve perecer 21 00:08:12,570 --> 00:08:15,400 Aquele que é bravo não deve perecer 22 00:08:15,801 --> 00:08:22,000 não deve, não deve perecer! 23 00:09:03,500 --> 00:09:10,000 Meu deus! Eu sei quem ele é! É o príncipe... 24 00:09:11,100 --> 00:09:12,628 Príncipe... 25 00:09:50,000 --> 00:09:56,521 Sim, senhoras e senhores, era amor. 26 00:09:57,654 --> 00:09:59,654 Amor à primeira vista, 27 00:10:00,183 --> 00:10:02,183 um amor belo e impossível 28 00:10:02,800 --> 00:10:09,200 Ainda assim, a sereia sequer conhecia a palavra amor 29 00:10:10,700 --> 00:10:20,520 Então, a ingênua sereia pensou em um plano… 30 00:10:40,100 --> 00:10:42,333 O que você viu? 31 00:10:43,334 --> 00:10:45,260 Nada 32 00:10:45,369 --> 00:10:47,020 Nada? 33 00:10:47,500 --> 00:10:52,000 E as flores de inverno na costa do mar? 34 00:10:53,138 --> 00:10:55,138 Ou os pássaros no céu? 35 00:10:56,681 --> 00:10:59,121 Ou as montanhas cobertas de neve? 36 00:10:59,321 --> 00:11:05,600 Eu nada vi, apenas ele... 37 00:11:06,651 --> 00:11:08,651 Você não encontrou os garanhões galopantes, 38 00:11:08,800 --> 00:11:14,027 Nos quais basta sentar-se, e eles a levarão para terras distantes? 39 00:11:14,227 --> 00:11:20,000 Não viste as luzes coloridas? 40 00:11:21,436 --> 00:11:23,436 Eu nada vi, 41 00:11:24,867 --> 00:11:27,867 apenas ele 42 00:11:48,700 --> 00:11:51,820 Eu nada vi.... 43 00:11:52,000 --> 00:11:54,349 apenas ele! 44 00:12:17,200 --> 00:12:19,880 Olá, senhora bruxa. 45 00:12:20,532 --> 00:12:24,532 Você nada viu, apenas ele! 46 00:12:27,763 --> 00:12:29,300 Como sabe? 47 00:12:29,500 --> 00:12:32,000 Eu sei de tudo 48 00:12:38,841 --> 00:12:41,400 Já houve um caso como o seu antes, 49 00:12:42,754 --> 00:12:45,125 com a sua tatara-tatara-tatara-avó 50 00:12:46,325 --> 00:12:50,900 Ela também se apaixonou por um humano, e quis se tornar humana 51 00:12:52,500 --> 00:12:56,610 Bem, eu fiz para ela uma poção mágica, 52 00:12:56,660 --> 00:13:03,729 e ela ganhou, em lugar da sua gloriosa cauda de peixe 53 00:13:04,899 --> 00:13:16,500 esse ridículos suportes, que os humanos chamam “pernas” 54 00:13:17,000 --> 00:13:27,850 Mas tenha cuidado, você nunca poderá voltar ao mar 55 00:13:28,000 --> 00:13:29,300 Que seja 56 00:13:29,500 --> 00:13:33,944 E se seu príncipe se casar com outra, 57 00:13:34,385 --> 00:13:37,100 seu coração se partirá em pedaços, 58 00:13:37,654 --> 00:13:40,424 e você se transformará em espuma do mar! 59 00:13:41,100 --> 00:13:42,350 Que seja 60 00:13:42,550 --> 00:13:53,000 E para essa poção mágica, tomarei sua melhor qualidade 61 00:13:54,016 --> 00:14:00,100 Você tem uma belíssima voz... 62 00:14:00,468 --> 00:14:05,800 então é a sua voz que tomarei! 63 00:14:05,900 --> 00:14:07,200 Que seja! 64 00:14:08,500 --> 00:14:15,500 Suas pernas correrão para cá, e para lá, num escuro caminho! 65 00:14:16,740 --> 00:14:19,740 Você ainda deseja isso? 66 00:14:20,282 --> 00:14:21,750 Sim, sim, sim! 67 00:14:22,223 --> 00:14:31,857 E em cada passo, dor, em cada passo dor 68 00:14:32,057 --> 00:14:40,200 sem voz com que gritar, que tragédia! 69 00:14:41,194 --> 00:14:42,500 Ainda deseja isso? 70 00:14:43,000 --> 00:14:45,600 Sim, sim, sim! 71 00:14:59,074 --> 00:15:02,480 E em seguida, senhoras e senhores, 72 00:15:02,745 --> 00:15:08,015 aconteceu uma coisa maravilhosa 73 00:15:08,481 --> 00:15:14,400 A pequena sereia conheceu seu príncipe 74 00:15:21,000 --> 00:15:24,880 Quem és tu, donzela? 75 00:15:27,000 --> 00:15:28,037 Quem? 76 00:15:31,183 --> 00:15:36,500 Tu pareces com ela, que salvou minha vida... 77 00:15:40,424 --> 00:15:48,040 Como se de um sonho, eu lembro de seu rosto, e de seu sorriso, 78 00:15:51,050 --> 00:15:54,580 e principalmente da música, 79 00:15:56,000 --> 00:15:57,647 a música mágica, 80 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 que ela cantou 81 00:16:07,964 --> 00:16:11,450 Mas talvez, você não seja ela? 82 00:16:14,200 --> 00:16:16,000 Você é muda 83 00:16:18,446 --> 00:16:21,900 Ainda assim, você é bela 84 00:16:24,100 --> 00:16:29,700 Ainda assim, você é belíssima 85 00:16:31,500 --> 00:16:36,200 Se soubesses, que sacrifiquei minha voz, 86 00:16:36,537 --> 00:16:38,537 Para te ver, 87 00:16:39,485 --> 00:16:44,850 Para ficar contigo, meu príncipe. 88 00:17:58,400 --> 00:18:00,250 Meu pai escreve para mim 89 00:18:02,300 --> 00:18:06,650 Por alguma razão, devo viajar para o reino vizinho 90 00:18:07,600 --> 00:18:10,400 E me apresentar à princesa e ao rei 91 00:18:11,900 --> 00:18:14,577 Bem, eu me apresentarei 92 00:18:18,500 --> 00:18:22,538 Mas é claro que és tudo de que preciso, minha preciosa. 93 00:18:23,500 --> 00:18:26,315 Venha comigo. 94 00:18:29,200 --> 00:18:31,738 Que tempestade aquela foi 95 00:18:32,600 --> 00:18:36,000 Todos morreram, exceto por mim 96 00:18:36,800 --> 00:18:41,500 Ainda não consigo entender como consegui sobreviver. 97 00:19:14,400 --> 00:19:16,944 Princesa! Ele já está aqui 98 00:19:24,328 --> 00:19:26,328 Ele está subindo as escadas! 99 00:19:29,600 --> 00:19:32,500 Princesa! Princesa! 100 00:19:33,300 --> 00:19:37,544 Se apresse, você ainda nem está vestida! 101 00:20:32,800 --> 00:20:35,488 Princesa! Princesa! 102 00:20:36,300 --> 00:20:39,500 Venha logo, o rei diz que o príncipe está aqui! 103 00:21:01,700 --> 00:21:04,100 Olá, príncipe 104 00:21:08,000 --> 00:21:10,635 És tu? 105 00:21:11,400 --> 00:21:16,190 Sim, agora vejo, és tu! 106 00:21:17,800 --> 00:21:20,010 Lá, na revolta costa do mar, 107 00:21:20,210 --> 00:21:22,000 Tu salvaste minha vida! 108 00:21:22,497 --> 00:21:24,497 Me achaste, lembra-te? 109 00:21:27,833 --> 00:21:34,200 Então nós a achamos! Não estás feliz? 110 00:21:50,200 --> 00:21:54,100 E se seu príncipe se casar com outra, 111 00:21:54,542 --> 00:21:57,400 seu coração se partirá em pedaços, 112 00:21:57,782 --> 00:22:00,500 e você se transformará em espuma do mar! 113 00:22:10,500 --> 00:22:11,900 Ela é como uma irmã para mim 114 00:22:13,250 --> 00:22:17,600 É uma extraordinária criatura, embora seja muda 115 00:22:20,818 --> 00:22:25,890 Diz-me, querida, qual era a música que cantavas 116 00:22:26,700 --> 00:22:28,869 na manhã em que salvaste minha vida? 117 00:22:29,500 --> 00:22:33,200 Eu cantei? Não me lembro 118 00:22:43,300 --> 00:22:45,335 Irmã! 119 00:22:45,535 --> 00:22:47,535 Irmã! 120 00:22:47,814 --> 00:22:50,610 Escuta, irmã, sabemos de tudo! 121 00:22:50,700 --> 00:22:54,600 Demos à senhora bruxa tudo que tínhamos! 122 00:22:55,141 --> 00:22:57,700 Nossas jóias e nossas coroas, demos nosso palácio de âmbar, 123 00:22:57,900 --> 00:23:00,476 e nossas lustrosas tranças, 124 00:23:00,800 --> 00:23:02,834 demos tudo, 125 00:23:04,449 --> 00:23:08,500 apenas para te salvar da morte! 126 00:23:09,191 --> 00:23:13,450 A senhora bruxa te manda essa poção 127 00:23:15,939 --> 00:23:17,939 Tem cuidado! Ela contém uma tempestade, e antes do nascer do sol, 128 00:23:20,483 --> 00:23:24,000 deves abrí-la, e uma tempestade irromperá 129 00:23:24,200 --> 00:23:30,000 Ela afundará o navio, o príncipe, e a princesa 130 00:23:30,528 --> 00:23:33,875 Só por esse preço voltarás a ser sereia novamente! 131 00:23:34,157 --> 00:23:40,157 Mas te apressa! Ou morrem eles,ou morres tu! 132 00:23:40,800 --> 00:23:44,900 Não há outra maneira, te apressa! 133 00:23:46,000 --> 00:23:50,340 Logo o Sol nascerá, e tu se transformarás em espuma do mar! 134 00:23:50,350 --> 00:23:52,544 Depressa! 135 00:24:38,000 --> 00:24:39,300 Minha irmã! 136 00:24:41,600 --> 00:24:44,349 Onde estás tu? 137 00:24:44,900 --> 00:24:47,800 Onde estás tu? 138 00:24:52,135 --> 00:25:00,400 As ondas se arrebentam contra as negras rochas, 139 00:25:06,000 --> 00:25:13,850 Mas gota por gota sua vitalidade retornará, 140 00:25:14,800 --> 00:25:22,200 A primeira gota será força 141 00:25:24,739 --> 00:25:28,739 Felicidade estará na segunda 142 00:25:33,500 --> 00:25:36,172 Aquilo que é belo não deve perecer, 143 00:25:37,338 --> 00:25:39,338 aquilo que é bravo não deve perecer 144 00:25:40,200 --> 00:25:48,000 não deve, não deve perecer! 145 00:25:55,300 --> 00:25:58,900 Vejo que lembrasses daquela música, afinal… 146 00:26:17,000 --> 00:26:23,800 E é assim, crianças, que a história termina 147 00:26:25,300 --> 00:26:29,300 A ingênua sereia queria se tornar humana, 148 00:26:31,564 --> 00:26:38,700 Mas não tinha palavras para dizer quem era, então só podia lamentar sua tristeza por lágrimas 149 00:26:41,800 --> 00:26:47,903 Esta, senhoras e senhores, é uma história muito triste, 150 00:26:49,000 --> 00:26:54,500 Triste, mas belíssima 151 00:26:55,500 --> 00:27:00,500 A história de um amor que não conhece obstáculos, 152 00:27:01,733 --> 00:27:04,500 de sabedoria, e de bondade 153 00:27:08,500 --> 00:27:11,400 De sabedoria, e de bondade 154 00:27:26,000 --> 00:27:30,000 FIM Legendas por Débora Lacerda (instagram @debi.lacerda)