Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1945)
Английски
Април 17 2015 01:16:22
Направено от
Eus
Teremok.1945.en.1.bw.1429233382.srt ⭳
Качество: има нужда от корекция
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,053 --> 00:00:05,533 The little mansion 2 00:00:05,680 --> 00:00:09,386 Scenario Samuil Marshak 3 00:00:09,546 --> 00:00:13,226 Supervising art director Alexander Ptushko 4 00:00:13,266 --> 00:00:16,880 directed by Olga Khodataeva & Petr Nossov 5 00:00:17,140 --> 00:00:21,380 Music Yu Biryukov art director Petr Nossov consulting director Victor Gromov 6 00:00:21,480 --> 00:00:27,320 anim. Roman Davydov, Tatiana Fedorova, Faina Yepifanova, E Khludova, N Privalova Art: V. Rod- gero, B. Suteyeva, K. Malyshev, O. Ghemmerling 7 00:00:27,480 --> 00:00:32,706 voices fox T. Beliayeva, hedgehog V. Popov, frog K. Korenyeva, bear P. Rzhanov, rooster Vladimir Lepko, mouse Julia Youlskaya, wolf Fedor Kurikhin 8 00:00:32,813 --> 00:00:38,200 cameraman Nikolai Vohinov sound S. Rensky sound effects V Popov tech ass. K Apestina, cutter A. Firsova 9 00:00:38,290 --> 00:00:41,426 Studio Soyuzmultfilm Moscow 1945 10 00:01:11,290 --> 00:01:15,840 A little house not too big nor too small 11 00:01:15,840 --> 00:01:20,200 just, just a little house for the taking 12 00:01:20,200 --> 00:01:22,760 Not too big not too small it is. 13 00:01:33,490 --> 00:01:37,520 Doesn't look like it's inhabited. 14 00:01:37,640 --> 00:01:43,160 I, the frog Kwakushka, will move in here. 15 00:02:03,840 --> 00:02:07,900 Who lives in this mansion? This mansion? 16 00:02:10,450 --> 00:02:14,640 Is it not too big nor too small? Not too small 17 00:02:17,540 --> 00:02:22,210 Who, who lives in this mansion? Who lives down here? 18 00:02:27,290 --> 00:02:33,260 Me, I am the frog Kwakuchka! Who are you? 19 00:02:33,330 --> 00:02:35,620 I am the mouse Norushka. 20 00:02:36,050 --> 00:02:40,210 Can you let me move into the house so we can live in it together. 21 00:02:42,210 --> 00:02:46,400 Of course. Do come in. 22 00:03:28,560 --> 00:03:30,960 Tock, tock, what a mansion this is! 23 00:03:32,130 --> 00:03:34,240 Not too big, not too small. 24 00:03:38,490 --> 00:03:41,580 I am the frog Kwakushka 25 00:03:41,760 --> 00:03:44,370 I am the mouse Norushka. 26 00:03:45,210 --> 00:03:46,850 Who are you? 27 00:03:46,920 --> 00:03:48,890 I am the rooster with the golden comb 28 00:03:48,970 --> 00:03:53,090 red bearded, always on guard Allow me to stay 29 00:03:53,090 --> 00:03:55,900 and I will faithfully serve you. 30 00:03:55,900 --> 00:04:01,280 Allright, come in Allright, come in. 31 00:04:22,100 --> 00:04:25,090 What mansion is that over there? 32 00:04:25,810 --> 00:04:28,880 could be fair to live there... 33 00:04:29,640 --> 00:04:33,170 Maybe I should check it out 34 00:04:33,680 --> 00:04:36,320 If one doesn't try, one won't find out 35 00:04:47,480 --> 00:04:53,760 Knock, knock, this is me Knock knock who are thee? 36 00:04:55,760 --> 00:05:00,000 I am the frog Kwakushka. 37 00:05:02,260 --> 00:05:05,410 I am the mouse Norushka. 38 00:05:08,820 --> 00:05:12,500 I am the rooster with the golden comb and who are you? 39 00:05:14,500 --> 00:05:17,970 I am the grey hedgehog with head nor feet sticking out 40 00:05:18,180 --> 00:05:21,640 Please let me stay I can defend your home 41 00:05:21,980 --> 00:05:25,650 Often I came to the rescue not afraid of anything. 42 00:05:29,540 --> 00:05:32,720 All right, come in. 43 00:05:33,020 --> 00:05:40,480 Hi hi come in Ha ha come in, come in 44 00:08:31,440 --> 00:08:37,480 Oh you, Petya, dashing rooster.... 45 00:08:38,900 --> 00:08:44,540 You've got a golden comb 46 00:08:46,540 --> 00:08:52,600 All envy you for your beard, 47 00:08:53,280 --> 00:08:57,780 come fly to me you handsome one! 48 00:08:58,140 --> 00:09:01,840 Fly over, no, better I sit here. 49 00:09:02,120 --> 00:09:04,970 We shall see if I come down any further 50 00:09:05,060 --> 00:09:10,660 You have two such broad wings... 51 00:09:12,290 --> 00:09:16,940 that you resemble a little bit... 52 00:09:17,140 --> 00:09:19,410 an eagle. 53 00:09:21,410 --> 00:09:25,810 What are you chanting? Do repeate. I look like whom? 54 00:09:29,170 --> 00:09:37,970 You look....like...... 55 00:09:37,970 --> 00:09:44,260 You look like no one but yourself and soon I'll eat your guts. 56 00:09:48,660 --> 00:09:55,060 The fox has caught me, the fox has caught me! 57 00:09:55,160 --> 00:09:58,460 Help, over here! 58 00:10:27,540 --> 00:10:32,090 I, the pricky grey hedgehog won't let you get away 59 00:10:32,130 --> 00:10:36,010 I'll shred your fur! Let go of the rooster, you! 60 00:11:31,900 --> 00:11:35,400 Here's a warm shawl for you you'll soon be strong as a bear again 61 00:11:35,400 --> 00:11:39,300 Do not worry, dearest Peter, You live.You'll be singing again 62 00:11:54,210 --> 00:11:59,440 Hello red one, what occasion brings you here? 63 00:12:00,320 --> 00:12:05,540 such a loot I know real near come with me and help me, dear. 64 00:12:06,040 --> 00:12:10,120 Well I'll be damned! 65 00:12:10,490 --> 00:12:14,200 I Could eat if just the gates were not closed 66 00:12:14,400 --> 00:12:19,440 The gates are strong maybe we can crush them together 67 00:12:28,730 --> 00:12:32,480 Well I'll be damned! 68 00:13:25,420 --> 00:13:33,500 Hi, I am a rooster with a golden comb red bearded and always on guard 69 00:13:34,090 --> 00:13:38,690 Allow me to stay with you and I will faithfully serve you. 70 00:13:41,250 --> 00:13:44,540 So what can you do then? 71 00:13:44,680 --> 00:13:49,740 I can catch mice, press down frogs, strangle hedgehogs and gut roosters. 72 00:13:50,170 --> 00:13:54,180 well, we don't want that. 73 00:14:24,490 --> 00:14:33,960 I seek the forest for logs I want to taste honey 74 00:14:34,080 --> 00:14:42,330 or else ripe oats Tell me where I can find those, fox! 75 00:14:43,400 --> 00:14:51,460 Wouldn't you like to call upon a rooster and taste his guts 76 00:14:51,740 --> 00:15:00,620 I don't like to go there, serve him here 77 00:15:03,700 --> 00:15:08,300 That won't go we'll have to break open the gate 78 00:15:27,240 --> 00:15:31,640 Hello proprietors, open this gate at free will 79 00:15:32,170 --> 00:15:36,800 or else we will break it open. 80 00:15:41,960 --> 00:15:45,980 Quiet you bear, stop banging the door. 81 00:15:45,980 --> 00:15:49,690 Our dough will overturn in the oven! 82 00:15:53,370 --> 00:15:57,980 Listen, Misha, just go home 83 00:15:59,660 --> 00:16:06,170 Don't poke your nose into this mansion op I'll prick it with my spurs 84 00:16:11,810 --> 00:16:17,900 If you're thinking of coming in to loot You'll get acquainted with the guard - a hedgehog! 85 00:16:19,050 --> 00:16:22,840 The proprietors do not care to let me in... 86 00:16:23,480 --> 00:16:27,500 They do not want to treat me on a meal. 87 00:16:33,160 --> 00:16:37,730 If all three of us put in our weight 88 00:16:38,040 --> 00:16:42,890 we should be able to crash the gate. 89 00:16:46,760 --> 00:16:53,330 Forward! backward! Here we go!!! 90 00:16:58,850 --> 00:17:05,180 To the yard! The thieves are storming our gateway! 91 00:18:15,820 --> 00:18:19,410 I will not take it out on you, fox, I'm a fair judge, but what enraged the wolf? 92 00:18:19,810 --> 00:18:22,210 Why did he run away? 93 00:18:22,770 --> 00:18:27,490 You pressed him somewhat that's why he ran away. 94 00:20:12,130 --> 00:20:16,840 hey, master frog bring me out your biggest mug 95 00:20:23,820 --> 00:20:28,730 water him guys! from every pitcher or tub 96 00:20:35,660 --> 00:20:44,640 Help! Help! I'm drowning, I'm drowning! 97 00:20:44,640 --> 00:20:48,200 We drove of the evil thief! 98 00:21:23,720 --> 00:21:27,090 He has fled away! 99 00:21:28,700 --> 00:21:34,370 He sprinted at full speed without a backward glance. 100 00:21:34,860 --> 00:21:37,730 He will not return to our little mansion! 101 00:21:38,120 --> 00:21:41,040 He will not return to our little mansion! 102 00:21:53,200 --> 00:21:56,660 Today we have a merry feast! 103 00:21:56,660 --> 00:21:59,980 Dancing in the courtyard to an accordion. 104 00:22:00,060 --> 00:22:03,300 We drove away a bear and a fox. 105 00:22:03,300 --> 00:22:06,650 The fox ran away leaving his tail 106 00:22:12,850 --> 00:22:20,380 The fox ran away leaving his tail what a miracle happened to us! 107 00:22:25,220 --> 00:22:30,120 We will lock the mansion now for the night 108 00:22:30,980 --> 00:22:35,300 and sleep in our home till the morning 109 00:22:36,740 --> 00:22:41,620 It is time for us all to retire 110 00:22:42,720 --> 00:22:47,140 Only the hedgehog will not sleep until morning 111 00:22:48,450 --> 00:22:53,460 He'll rattle and clatter with his hammer 112 00:22:54,120 --> 00:22:58,660 so the wolf and the bear will hear it 113 00:22:59,600 --> 00:23:05,050 and the rattling will drive away the fox 114 00:23:05,370 --> 00:23:10,400 as far into the woods as possible 115 00:23:36,780 --> 00:23:40,600 The end Subs & translation by Eus march 2015