Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
vi
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (2009)
Виетнамски
Декември 06 2021 07:55:22
Направено от
Cynir
Rogatyy khan.2009.vi.1.25fps.1638777322.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:01,160 --> 00:00:02,320 Bộ Văn Hóa Liên Bang Nga 2 00:00:04,440 --> 00:00:06,440 Hãng Phim Hoạt Họa Pilot 3 00:00:06,640 --> 00:00:07,570 Giới Thiệu 4 00:00:08,520 --> 00:00:11,560 Chúng ta sống ở Nga, 5 00:00:11,880 --> 00:00:14,000 quốc gia rộng nhất thế giới. 6 00:00:14,160 --> 00:00:16,880 Tại Nga có hơn 150 sắc tộc chung sống, 7 00:00:17,040 --> 00:00:19,600 nhưng khác biệt ngôn ngữ và phong tục. 8 00:00:19,760 --> 00:00:26,240 Miền thảo nguyên giữa sông Don, sông Volga và Lí Hải có tộc Kalmyk, 10 00:00:26,560 --> 00:00:31,560 là nhóm duy nhất tại Âu châu còn dùng ngữ hệ Mông Cổ. 11 00:00:32,040 --> 00:00:38,480 Người Kalmyk không những là mục phu, mà tay đua lão luyện và chiến binh kiêu dũng. 12 00:00:39,520 --> 00:00:41,840 Từ thời Pyotr Đệ Nhất, 13 00:00:42,000 --> 00:00:47,000 kị nhân Kalmyk đã anh dũng chiến đấu trong quân lực Nga. 14 00:00:47,320 --> 00:00:52,320 Người Kalmyk hết sức bảo tồn truyền thống và lễ hội của họ. 15 00:00:52,560 --> 00:00:54,880 Vào tháng quý đông, 16 00:00:55,040 --> 00:00:57,240 họ đón tân niên Zul (Зул-хурал), 17 00:00:57,400 --> 00:00:59,720 có thể dịch là Hỏa. 18 00:01:00,040 --> 00:01:01,840 Họ thắp nhiều đám cháy to và tin rằng, 19 00:01:02,000 --> 00:01:03,520 ngọn lửa càng cao, 20 00:01:03,680 --> 00:01:06,120 thì khi sang hạ vầng dương càng sáng. 21 00:01:06,280 --> 00:01:10,600 Mà quả thực, mùa hạ Kalmykia oi bức vô cùng. 22 00:01:10,920 --> 00:01:12,640 Mùa hạ họ đón lễ hội... 23 00:01:12,800 --> 00:01:14,640 ... tôn vinh đất-nước Uryus (Урюс Сар). 24 00:01:14,800 --> 00:01:19,520 Bấy giờ, dân Kalmyk vẩy chút sữa vào gia súc... 25 00:01:19,680 --> 00:01:23,040 ... những mong chúng khỏe khoắn sinh sôi. 26 00:01:23,200 --> 00:01:26,080 Người Kalmyk còn đầy lễ hội lạ lùng khác. 27 00:01:26,240 --> 00:01:30,000 Gần đây họ khởi xướng sự kiện mới : Hội hoa uất kim hương. 28 00:01:30,160 --> 00:01:32,360 Được tổ chức vào mùa xuân, 29 00:01:32,520 --> 00:01:35,680 khi thảo nguyên phủ trùm bằng một thảm hoa sặc sỡ. 30 00:01:36,000 --> 00:01:39,320 Tại Kalmykia có biết bao huyền thoại... 31 00:01:39,480 --> 00:01:43,280 ... mà mỗi truyện lại như một viên ngọc tuyệt đẹp. 32 00:01:53,480 --> 00:01:55,720
ĐẠI HÃN MỌC SỪNG
- Biên dịch : Duy Kiền - 33 00:01:55,880 --> 00:01:58,000 Đã lâu lắm rồi, 34 00:01:58,160 --> 00:02:02,800 ở trại Kalmyk có một bà nọ. 35 00:02:03,120 --> 00:02:06,480 Bà chỉ sinh được một trai. 36 00:02:06,800 --> 00:02:10,040 Đấy là một thiếu niên tươi tắn và đôn hậu. 37 00:02:10,840 --> 00:02:14,360 Hễ khi cậu thổi kèn (Зурна), 38 00:02:14,880 --> 00:02:19,880 người người vây quanh nhảy nhót, bọn cừu cũng thế. 39 00:02:35,440 --> 00:02:39,160 Xứ sở đương dưới quyền trị của một đại hãn hung bạo. 40 00:02:39,320 --> 00:02:44,680 Định kì tháng nào cũng có vài trại dân bị bắt mất tích. 41 00:02:45,040 --> 00:02:49,040 Bọn thuộc hạ đại hãn cứ đến đem người đi, 43 00:02:49,200 --> 00:02:53,120 rồi không ai rõ số phận nữa. 44 00:03:16,560 --> 00:03:19,400 Sau rốt cũng tới lượt trang thiếu niên này. 45 00:03:19,560 --> 00:03:23,800 Người mẹ khóc tức tưởi, nhưng cũng đành bất lực. 46 00:03:24,120 --> 00:03:28,160 Bà cho con trai một túi đưng ba cái bánh xèo. 47 00:03:28,680 --> 00:03:31,960 Và cậu trai bị áp tới chỗ đại hãn. 48 00:03:47,880 --> 00:03:50,480 Ngươi hãi ư ? 49 00:03:51,200 --> 00:03:56,000 Không sao, hãy róc tóc cho dư ! 50 00:03:56,480 --> 00:03:59,040 Vị hãn bèn buông mũ, 51 00:03:59,200 --> 00:04:02,920 trên đầu ngài lộ cái sừng. 52 00:04:24,440 --> 00:04:28,200 Đại hãn gật gù rồi phán : 53 00:04:29,200 --> 00:04:33,720 Ngươi đáng trọng thưởng, thấy rương đàng kia chăng ? 54 00:04:33,960 --> 00:04:38,960 Thích nhiêu vàng thì cứ lấy ! 55 00:05:07,440 --> 00:05:11,640 Thiếu niên ngó quanh, đây biết bao kẻ vùi thây. 56 00:05:12,160 --> 00:05:18,600 Thảo nào không một ai trên mặt đất biết bí mật của đại hãn khủng khiếp. 57 00:05:53,960 --> 00:05:58,960 Thiếu niên tặng bánh xèo thứ nhất cho mãng. 58 00:05:59,400 --> 00:06:01,720 Nó có vẻ khoái khẩu. 59 00:06:02,040 --> 00:06:07,040 Mãng bèn xin giúp cậu thoát hang. 60 00:06:38,880 --> 00:06:43,080 Thế là cậu lạc vào rừng rậm. 61 00:06:43,240 --> 00:06:47,680 Thốt nhiên nghe có sói tru. 62 00:07:30,400 --> 00:07:33,600 Bụng sói bắt đầu gầm rú. 63 00:07:33,760 --> 00:07:36,240 Chắc đói ngấu rồi. 64 00:07:36,960 --> 00:07:40,880 Và đấy số phận chiếc bánh thứ nhì. 65 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 Bữa ăn tuy lạ lùng với sói, 66 00:07:43,720 --> 00:07:46,920 nhưng nó khoái vô cùng, ngốn hết. 67 00:07:47,320 --> 00:07:52,320 Thế là sói xin giúp thiếu niên rời rừng già. 68 00:08:06,360 --> 00:08:11,280 Trong túp lều gỗ có mụ phù thủy đang đói. 69 00:08:11,440 --> 00:08:16,440 Hay lắm, sắp được bữa tối rồi. 70 00:08:47,360 --> 00:08:50,000 Bà ơi bà ! 71 00:08:50,160 --> 00:08:53,320 Gượm để cháu chơi zurna đã ! 72 00:08:54,200 --> 00:08:57,240 Thôi được, sao không chứ ? 73 00:08:57,600 --> 00:08:59,200 Coi như đưa ma ! 74 00:09:35,880 --> 00:09:38,680 Hàng trăm năm rồi ta không được nhảy đấy. 75 00:09:38,840 --> 00:09:41,520 À mà cháu có bánh này. 76 00:09:41,760 --> 00:09:45,680 Cậu trai bèn biếu mụ cái bánh xèo cuối cùng. 77 00:09:45,840 --> 00:09:48,520 Rồi tiết lộ truyện đại hãn mọc sừng. 78 00:09:48,800 --> 00:09:51,880 Phù thủy già xin giúp cậu. 79 00:09:52,280 --> 00:09:56,760 Hãy khoác áo này vào, tuy cũ nhưng có phép đấy. 80 00:09:56,920 --> 00:10:00,400 Nó khiến cháu trẻ hơn tức thì. 81 00:10:00,600 --> 00:10:03,120 Chết, không phải rồi ! 82 00:10:03,440 --> 00:10:08,640 Chỉ cần lộn trái, là cháu già ngay ! 83 00:10:08,960 --> 00:10:11,560 Ừ, phải thế ! 84 00:10:12,760 --> 00:10:19,000 Hễ mặc áo này thì mình già hơn nhỉ ? 85 00:10:21,960 --> 00:10:24,960 Lính canh bèn đuổi : Cụ là ai ? 86 00:10:25,560 --> 00:10:27,480 Tôi thợ cạo mà. 87 00:10:27,640 --> 00:10:30,080 Hóa ra thế ! 88 00:11:05,840 --> 00:11:09,080 Khá lắm, rồi dư thưởng hậu. 89 00:11:09,280 --> 00:11:12,080 Có cái rương đàng kia đấy... 90 00:11:12,240 --> 00:11:14,360 Lão trượng chúi đầu vào rương : 91 00:11:14,520 --> 00:11:16,320 Cơ man là vàng ! 92 00:11:16,640 --> 00:11:18,320 Đại hãn sửng sốt vô cùng. 93 00:11:18,520 --> 00:11:21,200 Ớ, vàng đâu ra ? 94 00:12:24,360 --> 00:12:28,680 Thiếu niên bèn về bên gia từ. 95 00:12:28,840 --> 00:12:31,720 Tự bấy họ chung sống hạnh phúc mãi mãi. 96 00:12:32,040 --> 00:12:39,040 Còn đại hãn hung tàn không lưu lại cõi đời nữa. 97 00:12:42,000 --> 00:13:19,997
HẾT
© Vergilarchivum 2019