Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Туркменски
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1935)
Английски
Април 20 2020 07:40:52
Направено от
Eus
,
Niffiwan
Karyera Fialkina.1935.en.1..1587368452.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -0.1.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Gosfilmofond USSR 1935 2 00:00:05,000 --> 00:00:11,680 Fialkin's Career A comedy in 1 reel - an illustrated film 3 00:00:11,725 --> 00:00:16,057 Scenario V. Bragin, Nikolai Khodataev 4 00:00:16,068 --> 00:00:19,588 Director Nikolai Khodataev 5 00:00:19,580 --> 00:00:27,028 Artists Y Baranova, T Girshbert, Y Dvorkina, I Zavadskaya, L Reztsova Assistant A Kuznetsov 6 00:00:27,020 --> 00:00:32,868 Music Lev Shvarts Sound A Korobov Recording B Volskiy 7 00:00:32,902 --> 00:00:39,440 Production of the animation film studio of Mosfilm, 1935 8 00:00:41,100 --> 00:00:48,125 Music seemed an easy thing to Fialkin and he decided to become a pianist-for-hire. 9 00:01:15,474 --> 00:01:20,525 But it wasn't easy to dance to his music. 10 00:01:27,794 --> 00:01:29,200 What a clanger! 11 00:01:36,320 --> 00:01:38,914 It's no good! Who plays like that?! 12 00:02:06,651 --> 00:02:15,908 In the White Lake Region an accompanist is wanted for the district club. 13 00:02:18,840 --> 00:02:19,908 I'll get the job! 14 00:02:59,840 --> 00:03:01,988 Someone else's suitcase 15 00:03:02,022 --> 00:03:05,645 Livestock. Mandate. 16 00:03:05,691 --> 00:03:12,971 Mandate: Fyodor N. Polishuk is sent to the White Lake Region Milk Union to fight for good milk yield. 17 00:03:13,017 --> 00:03:18,297 Well! I will try to replace the milk professor! 18 00:03:33,588 --> 00:03:41,154 From the arriving professor, they demanded a report on the causes of poor milk yield. 19 00:03:47,085 --> 00:03:52,180 The milk yield decline is caused 20 00:03:52,220 --> 00:03:55,982 is caused by... uh... 21 00:03:56,567 --> 00:03:57,407 ...mosquito. 22 00:03:58,170 --> 00:03:59,508 A mosquito? 23 00:04:02,660 --> 00:04:05,771 Yes, a mosquito, a mosquito is the cause. 24 00:04:05,770 --> 00:04:15,325 and the newly-arrived animal husbandry specialist decided to play out the "mosquito" lead. 25 00:04:16,297 --> 00:04:21,660 Mosquitoes - Mosquitoes? - Mosquitoes? 26 00:04:23,965 --> 00:04:29,702 Mosquito-Mosquito-Mosquitoes Mosquito-Mosquito-Mosquitoes 27 00:04:29,725 --> 00:04:32,617 There's the cause. 28 00:04:32,834 --> 00:04:40,845 There's the cause/There's the cause/There's the cause -Mosquitoes!! 29 00:04:40,840 --> 00:04:44,617 That's the right word - That's the right word That's the right word - Mosquito's! 30 00:04:44,610 --> 00:04:48,148 I assure you, I assure you, that's the reason: mosquitoes! 31 00:04:48,205 --> 00:04:54,994 He He He! Mosquitoes! Ho Ho Ho! Mosquitoes! 32 00:05:01,817 --> 00:05:04,891 Mosquitoes, Mosquitoes, Mosquitoes. 33 00:05:05,108 --> 00:05:09,405 Oi, oi, oi, oi 34 00:05:09,400 --> 00:05:19,725 and imagining himself a dashing commander, he painted the listeners a picture of the battle. 35 00:05:40,228 --> 00:05:45,028 [Milk-Region] 36 00:08:08,491 --> 00:08:11,900 Hurray! 37 00:08:19,394 --> 00:08:21,428 What a load of gibberish! 38 00:08:21,714 --> 00:08:25,645 Wow... not even a mosquito could poke a hole... 39 00:08:25,690 --> 00:08:30,262 ...in your presentation. And not because you defeated it, 40 00:08:30,260 --> 00:08:33,828 but because it defeated you! 41 00:09:16,620 --> 00:09:21,268 Never mind, we'll find some useful work even for one like him. 42 00:09:30,754 --> 00:09:37,234 This time "the professor" had to start with the basics. 43 00:10:04,411 --> 00:10:09,291 and starting small, Fialkin began to get used to honest work. 44 00:10:09,290 --> 00:10:16,777 This ended his streak of failures and he took on a new career 45 00:10:34,525 --> 00:10:37,474 The End Subs by Eus and Niffiwan April 2020