Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1953)
Виетнамски
Август 10 2019 22:50:58
Направено от
Cynir
Khrabryy Pak.1953.vi.1.25fps.1565477458.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Soyuzmultfilm Moskva · 1953 1 00:00:16,000 --> 00:00:22,000
CHÀNG PHÁC DŨNG CẢM
Theo cổ tích Cao Ly 1 00:00:23,000 --> 00:00:28,000 Biên kịch : Tamara Karavayeva Đạo diễn : Yevgeny Raykovsky, Vladimir Degtyaryov 1 00:00:28,500 --> 00:00:31,500 Nhiếp ảnh : N. Vokhinov, Ye. Petrova 1 00:00:32,000 --> 00:00:39,000 Âm nhạc : Moisey Vaynberg Âm thanh : Georgy Martynuk Cắt ghép : V. Yegorova 1 00:00:40,000 --> 00:00:48,000 - Biên dịch : Duy Kiền - 1 00:01:15,500 --> 00:01:16,500 Này Phác ! 1 00:01:17,000 --> 00:01:19,500 Nghe bảo anh sắp cưới à ? 1 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 Vâng, xong vụ thu hoạch chúng tôi làm đám ngay. 1 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 Nhỡ đâu con rồng lại đến đốt sạch hoa lợi thì sao ? 1 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Biết nó còn quay lại không ? 1 00:02:16,500 --> 00:02:17,500 Chạy đi, Phác ! 1 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Phác ơi, mỗi cục đá đánh không lại đâu ! 1 00:02:30,500 --> 00:02:33,000 Năm nào cũng bị nó đốt phá, 1 00:02:33,500 --> 00:02:35,500 chi bằng chạy trốn mau lên ! 1 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Nhưng đây đất quê ta ! 1 00:02:39,500 --> 00:02:43,500 Không trốn đâu hết, phải đánh trả con rồng. 1 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Đánh tới cùng ! 1 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Anh Phác ơi ! 1 00:02:49,500 --> 00:02:51,500 Nhất định anh về, Lưu Thi ! 1 00:03:28,500 --> 00:03:30,500 Cho tôi nghe, đá ơi ! 1 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Đáp tôi hay, núi ơi ! 1 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Tôi đánh rồng cách nào đây ? 1 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Thưa tráng sĩ dũng cảm, theo cách này, 1 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 đã bao kẻ tới đây đánh con rồng lửa, 1 00:03:47,500 --> 00:03:51,500 để rồi bị nó hóa đá cả. 1 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Hãy bảo trọng, anh bạn trẻ ! 1 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Kẻo chung số phận đấy. 1 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Chẳng thà tôi hóa đá còn hơn làm đứa nhát. 1 00:04:04,500 --> 00:04:05,500 Yên đã ! 1 00:04:07,500 --> 00:04:11,500 Lại đây mà nghe cho chín ! 1 00:04:13,500 --> 00:04:21,500 Không ai, trừ già Thạch Sơn, biết cách trị con rồng ấy. 1 00:04:23,000 --> 00:04:26,500 Vậy xin chỉ tôi đường tới chỗ già ! 1 00:04:27,000 --> 00:04:36,000 Sau rặng núi kia có thung lũng, nơi kẻ khốn cùng tên Tiên sống. 1 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Nghe đâu, y đã gắng tìm già Thạch Sơn. 1 00:04:43,500 --> 00:04:46,000 Chắc y thạo đường chỉ cho đấy. 1 00:04:47,500 --> 00:04:52,000 Giờ hãy đi mau lên ! 1 00:04:52,500 --> 00:04:57,500
Thế là chàng Phác bắt đầu cuộc trường chinh...
1 00:05:41,500 --> 00:05:44,000 Chị đợi phỏng ích chi, anh ấy chẳng về đâu. 1 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Không, nhất định anh về ! 1 00:06:09,000 --> 00:06:10,500 Ông Tiên đáng kính ơi ! 1 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Xin giúp tôi với ! 1 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Ông chỉ cho cách gặp già Thạch Sơn ! 1 00:06:19,500 --> 00:06:22,500 Gặp già Thạch Sơn cơ chừng khó lắm. 1 00:06:23,500 --> 00:06:27,000 Chỗ già ở là hải đảo đầy bão tố. 1 00:06:27,500 --> 00:06:30,500 Vượt bể thì anh mới thấy những đá vách cao vút. 1 00:06:31,000 --> 00:06:36,000 Lối duy nhất băng qua là hẻm núi hẹp khôn cùng. 1 00:06:36,500 --> 00:06:43,500 Mà chỗ đó có con hổ mắt lục lởn vởn, anh khó bề bước qua mà nó không hay. 1 00:06:44,000 --> 00:06:45,500 Thôi trò dại này mà về nhà đi ! 1 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Thà cứ để hổ vồ tôi. 1 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Chậc chậc ! 1 00:06:52,500 --> 00:06:56,500 Dũng cảm mà cũng bướng lắm. 1 0:06:59,000 --> 00:07:02,500 Sau ngọn rừng này có lối mòn dẫn tới chỗ già. 1 00:07:03,500 --> 00:07:07,500 Anh cứ đi thẳng băng và cấm nán chỗ nào. 1 00:07:08,000 --> 00:07:10,500 Hễ có gặp già, xin hỏi giúp : 1 00:07:11,000 --> 00:07:16,500 Tôi phải làm gì cây táo, sao mãi chả ra quả ? 1 00:07:18,500 --> 00:07:20,500 Để tôi hỏi cho, ông Tiên ạ. 1 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 Đây, anh cầm chút thuốc hít đi đường. 1 00:07:31,500 --> 00:07:32,500 Cảm tạ ông ! 1 00:07:36,500 --> 00:07:40,500 Chớ quên hỏi việc cây táo cho tôi ! 1 00:09:03,000 --> 00:09:04,500 Nhận mũi giáo tao này ! 1 00:10:00,500 --> 00:10:05,500 Nhất định rồi anh về. 1 00:10:21,500 --> 00:10:22,500 Quạ ơi, bảo này ! 1 00:10:23,500 --> 00:10:27,000 Mày bay muôn phương, đã thấy vùng biển bão tố bao giờ chưa ? 1 00:10:29,500 --> 00:10:31,500 Chớ cười nhé, quạ ! 1 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Mày cười còn hơi sớm đấy. 1 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Tuy rằng chưa tìm ra, 1 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 nhưng rồi tao lùng khắp. 1 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Tao tìm ra rồi. 1 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 Biển bão tố là đây ! 1 00:12:57,500 --> 00:12:59,500 Già ơi, giúp cháu với ! 1 00:13:00,000 --> 00:13:03,500 Ta biết thể nào anh cũng tới mà. 1 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Cháu tìm già Thạch Sơn. 1 00:13:07,500 --> 00:13:09,500 Người ấy chính là ta ! 1 00:13:21,500 --> 00:13:24,500 Thưa già, xin giúp cháu với ! 1 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 Xin chỉ cháu cách nào đánh được rồng lửa ạ ! 1 00:13:29,500 --> 00:13:32,000 Tráng sĩ khá nghe đây : 1 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Có hai bí quyết mà trị nó. 1 00:13:37,500 --> 00:13:45,500 Điều thứ nhất là viên ngọc bích trên đầu rồng. 1 00:13:46,500 --> 00:13:49,500 Trong ngọc chứa uy lực rồng. 1 00:13:50,000 --> 00:13:54,500 Hễ anh chiếm được ngọc, kể như triệt hẳn con rồng. 1 00:13:55,000 --> 00:13:56,500 Còn điều thứ nhì ạ ? 1 00:13:57,500 --> 00:14:03,500 Điều này anh phải tự tìm. 1 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 Đi đi, rảo chân lên ! 1 00:14:18,000 --> 00:14:22,500 Mà chừng như anh còn gì áy náy phỏng, kể ta nghe ! 1 00:14:23,000 --> 00:14:25,500 Cháu muốn giúp một kẻ túng bấn ạ. 1 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Cây táo nhà ông ta không chịu ra quả. 1 00:14:30,000 --> 00:14:37,000 Rễ còn không lớn, lá sao mọc nổi ? 1 00:14:39,000 --> 00:14:40,500 Anh trông này : 1 00:14:42,000 --> 00:14:51,500 Đường thênh thang chỉ mở cho kẻ dám vượt gian khổ. 1 00:15:36,500 --> 00:15:39,000 Hóa ra đây điều thứ nhì ! 1 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Ông Tiên ! 1 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Nhìn kìa ! 1 00:16:21,000 --> 00:16:24,500 Đây không phải cây táo tầm thường, Phác ạ. 1 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Nó khiến anh dồi dào thể lực đấy. 1 00:16:46,500 --> 00:16:47,500 Anh Phác ! 1 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Anh phải đi, Lưu Thi. 1 00:16:57,500 --> 00:17:01,500 Chừng nào về, mình làm đám cưới to nhất làng. 1 00:17:02,500 --> 00:17:06,500 Bằng không, tưởng nhớ anh bằng những lời trìu mến nhé. 1 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Ra chiến đấu nào ! 1 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Sau lưng kìa, Phác ! 1 00:20:15,000 --> 00:20:20,996
HẾT
© Vergilarchivum 2019