Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1953)
Есперанто
Ноември 28 2013 17:43:43
Направено от
Audvide
Khrabryy Pak.1953.eo.1.25fps.1385660623.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:15,700 --> 00:00:22,040 KURAĜA PAK Laŭ koreaj popolaj fabeloj 2 00:01:15,340 --> 00:01:19,530 He, Pak! Oni diras, vi baldaŭ edziĝos. 3 00:01:20,210 --> 00:01:21,380 Jes. 4 00:01:21,380 --> 00:01:25,500 Ni rikoltos kaj poste festos la geedziĝon. 5 00:01:25,500 --> 00:01:30,500 Rikoltos... Kaj se la drako denove bruligos la rikoltaĵon? 6 00:01:34,680 --> 00:01:37,320 Ĉu efektive la drako venos denove? 7 00:02:16,190 --> 00:02:18,330 Kuru, Pak! 8 00:02:24,910 --> 00:02:28,500 Pak! Per ŝtono vi ne venkos la drakon! 9 00:02:30,480 --> 00:02:36,190 Ĉiujare la drako bruligas niajn kampojn! Necesas foriri de ĉi tie! 10 00:02:36,680 --> 00:02:39,550 Ne! Tio estas nia lando! 11 00:02:39,700 --> 00:02:43,680 Necesas ne foriri, sed batali kontraŭ la drako! 12 00:02:43,680 --> 00:02:45,810 Batali ĝis morto! 13 00:02:45,970 --> 00:02:48,880 Pak! Pak! 14 00:02:49,830 --> 00:02:52,460 Mi revenos, Lu Si! 15 00:03:28,450 --> 00:03:31,030 Diru al mi, rokoj, 16 00:03:31,720 --> 00:03:34,350 Respondu min, montoj, 17 00:03:34,720 --> 00:03:37,590 Kiel venki la drakon? 18 00:03:37,900 --> 00:03:41,890 Aliru ĉi tien, kuraĝulo. 19 00:03:42,800 --> 00:03:46,890 Multaj volis venki la drakon, 20 00:03:47,320 --> 00:03:52,010 Sed ĝi turnis ĉiujn en ŝtonon. 21 00:03:53,290 --> 00:03:56,010 Estu singarda, junulo, 22 00:03:56,120 --> 00:03:59,510 Vin atendas la sama sorto. 23 00:04:00,630 --> 00:04:03,770 Pli bonas esti ŝtono, ol esti malkuraĝulo! 24 00:04:04,510 --> 00:04:06,510 Malpli laŭte! 25 00:04:07,220 --> 00:04:09,600 Aliru pli proksimen 26 00:04:09,960 --> 00:04:12,180 Kaj aŭskultu. 27 00:04:13,740 --> 00:04:18,459 Neniu, krom la Saĝa Maljunulo, 28 00:04:18,760 --> 00:04:22,670 Scias, kiel venki la drakon. 29 00:04:23,130 --> 00:04:27,060 Montru al mi vojon al la Saĝa Maljunulo! Montru! 30 00:04:27,260 --> 00:04:33,010 Malproksime, malantaŭ la montoj, en valo 31 00:04:33,700 --> 00:04:36,680 Loĝas malriĉulo Lu San. 32 00:04:37,860 --> 00:04:42,840 Oni diras, li provis atingi la Saĝan Maljunulon. 33 00:04:43,620 --> 00:04:47,140 Li montru la vojon al vi. 34 00:04:47,170 --> 00:04:50,340 Kaj nun foriru rapide! 35 00:04:52,300 --> 00:04:57,760 Kaj Pak ekiris laŭ la longa vojo... 36 00:05:41,590 --> 00:05:44,700 Ne atendu. Li ne revenos. 37 00:05:45,240 --> 00:05:48,020 Ne, li revenos. 38 00:06:08,980 --> 00:06:11,720 Ho, estiminda Lu San, 39 00:06:11,720 --> 00:06:13,350 Helpu min. 40 00:06:14,910 --> 00:06:18,350 Montru la vojon al la Saĝa Maljunulo. 41 00:06:19,480 --> 00:06:22,870 Ne eblas atingi la Saĝan Maljunulon. 42 00:06:23,370 --> 00:06:27,390 Li loĝas sur insulo malantaŭ ŝtorma maro, 43 00:06:27,390 --> 00:06:30,670 Kaj antaŭ la maro estas altaj rokoj, 44 00:06:30,670 --> 00:06:33,390 Inter ili estas malvasta gorĝo. 45 00:06:33,530 --> 00:06:40,210 En ĉi tiu gorĝo vagas tigro kun verdaj okuloj, kaj neniun preterlasas. 46 00:06:40,470 --> 00:06:45,890 Lasu la frenezan aferon, revenu hejmen! 47 00:06:46,000 --> 00:06:48,550 Ne! Pli bonas perei! 48 00:06:50,900 --> 00:06:53,190 Do, iru. 49 00:06:53,880 --> 00:06:57,310 Vi estas kuraĝa kaj persista. 50 00:06:58,790 --> 00:07:02,920 Malantaŭ ĉi tiu arbaro estas la vojo al la Maljunulo. 51 00:07:03,400 --> 00:07:07,920 Nur iru rekten kaj nenien turniĝu! 52 00:07:08,190 --> 00:07:14,600 Se vi atingos la Maljunulon, demandu lin: kion mi faru kun la pomujo? 53 00:07:14,920 --> 00:07:16,240 Ĝi sekiĝas... 54 00:07:18,410 --> 00:07:20,570 Mi demandos, Lu San, demandos. 55 00:07:27,050 --> 00:07:31,430 Prenu tabakon por la vojo. 56 00:07:31,610 --> 00:07:33,060 Dankon. 57 00:07:36,590 --> 00:07:40,580 Ne forgesu demandi pri la pomujo! 58 00:08:01,550 --> 00:08:03,620 Estu sana! 59 00:09:03,200 --> 00:09:05,810 Ricevu mian lancon! 60 00:10:02,400 --> 00:10:05,440 Li revenos. Revenos. 61 00:10:21,540 --> 00:10:24,870 Aŭskultu, korvo — vi flugas foren, 62 00:10:25,070 --> 00:10:27,860 Ĉu vi vidis ŝtorman maron? 63 00:10:29,930 --> 00:10:33,740 Ne ridu, korvo. Mi iris ĝuste, 64 00:10:33,740 --> 00:10:36,320 Nenien mi turniĝis. 65 00:10:39,120 --> 00:10:44,910 Tro frue vi ridas, korvo! Mi tutegale nenien turniĝos! 66 00:11:13,020 --> 00:11:18,940 Adiaŭ, korvo! Mi trovis la ŝtorman maron! 67 00:12:57,660 --> 00:13:00,000 Diru, avo... 68 00:13:00,000 --> 00:13:04,090 Mi scias, por kio vi venis ĉi tien. 69 00:13:04,990 --> 00:13:10,440 — Mi serĉas la Saĝan Maljunulon! — Vi trovis tiun, kiun vi serĉis... 70 00:13:21,610 --> 00:13:25,050 Helpu min, Saĝa Maljunulo! 71 00:13:25,610 --> 00:13:28,560 Instruu: kiel venki la drakon? 72 00:13:29,960 --> 00:13:32,670 Aŭskultu, junulo... 73 00:13:34,400 --> 00:13:39,650 Oni bezonas scii du sekretojn, por ke venki ĝin. 74 00:13:40,750 --> 00:13:45,720 La unua sekreto estas en la smeraldo. 75 00:13:46,820 --> 00:13:50,060 En ĝi estas la tuta forto de la drako. 76 00:13:50,310 --> 00:13:55,060 Se vi obtenos la smeraldon, do la drako pereos. 77 00:13:55,170 --> 00:13:57,030 Kaj la dua sekreto? 78 00:13:58,150 --> 00:14:03,680 Kaj la duan vi devas trovi mem. 79 00:14:04,580 --> 00:14:05,760 Iru. 80 00:14:06,580 --> 00:14:07,840 Hastu. 81 00:14:18,060 --> 00:14:22,240 Kion alian vi havas en la koro? Diru. 82 00:14:23,200 --> 00:14:26,410 Mi volis helpi unu malriĉan homon. 83 00:14:27,200 --> 00:14:29,740 Lia pomujo pereas. 84 00:14:30,090 --> 00:14:36,820 Folioj ne kreskas, kiam radikoj ne povas kreski... 85 00:14:38,390 --> 00:14:40,680 Junulo... 86 00:14:42,230 --> 00:14:47,640 Facila vojo malfermiĝas nur al tiu, 87 00:14:48,560 --> 00:14:51,880 Kiu trapasis la malfacilan. 88 00:15:36,370 --> 00:15:39,560 Jen ĝi estas, la dua sekreto. 89 00:15:52,410 --> 00:15:53,670 Lu San! 90 00:15:59,090 --> 00:16:01,130 Rigardu! 91 00:16:21,580 --> 00:16:24,850 Ĉi tiu pomo ne estas ordinara, Pak. 92 00:16:24,960 --> 00:16:28,810 Ĝi donos al vi heroan forton. 93 00:16:46,910 --> 00:16:49,460 Pak! Pak! 94 00:16:55,140 --> 00:16:56,760 Adiaŭ, Lu Si. 95 00:16:57,390 --> 00:17:01,770 Se mi revenos, do ni festos la plej gajan geedziĝon. 96 00:17:02,540 --> 00:17:07,280 Se mi ne revenos — do oni min rememoru per bona vorto. 97 00:17:52,930 --> 00:17:55,890 Eliru por batalo! 98 00:18:45,750 --> 00:18:48,480 Rigardu malantaŭen, Pak! 99 00:20:15,120 --> 00:20:17,320 FINO