Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (2004)
Испански
Септември 29 2014 09:04:52
Направено от
Ulises
Sheydulla-lentyay.2004.es.1.25fps.1411981492.srt ⭳
Качество: неизвестно
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -4.4.
Съдържанието на файла:
1 00:00:04,700 --> 00:00:07,340 Agencia Federal de Cultura y Cine 2 00:00:07,480 --> 00:00:10,810 PILOT Gran estudio de animación 3 00:00:10,970 --> 00:00:12,350 Presentan 4 00:00:12,650 --> 00:00:15,690 Vivimos en Rusia 5 00:00:16,500 --> 00:00:20,990 El escudo de Rusia es un águila dorada de dos cabezas, altiva y poderosa. 6 00:00:21,460 --> 00:00:24,160 En su pecho, San Jorge el victorioso 7 00:00:24,390 --> 00:00:27,740 atraviesa con su lanza de plata al malvado dragón. 8 00:00:28,040 --> 00:00:30,170 La bandera de Rusia tiene tres colores: 9 00:00:30,550 --> 00:00:33,340 blanco, azul y rojo. 10 00:00:33,610 --> 00:00:36,100 La capital de nuestro país es Moscú. 11 00:00:36,540 --> 00:00:39,280 Nuestro país es el de mayor tamaño en el mundo. 12 00:00:39,390 --> 00:00:42,570 Es tan grande que tiene espesos bosques, 13 00:00:42,830 --> 00:00:46,630 anchas estepas, mares profundos, y las altas montañas. 14 00:00:46,780 --> 00:00:49,860 Las montañas más altas del país se encuentran en el Cáucaso, 15 00:00:49,960 --> 00:00:55,860 desde donde descienden hasta el cálido mar Caspio, donde se encuentra la República de Daguestán. 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,560 Aquí conviven más de cuarenta pueblos diferentes. 17 00:00:58,710 --> 00:01:02,420 Entre ellos los ávaros, los lezgin y los dargin. 18 00:01:02,650 --> 00:01:08,240 Los dargin fabrican las mejores espadas y dagas, con incrustaciones de plata y oro. 19 00:01:08,440 --> 00:01:10,860 Los lezgin pastan ovejas en las altas montañas, 20 00:01:10,990 --> 00:01:15,070 cosen abrigadas capas de paño grueso y suave, y tejen hermosas alfombras. 21 00:01:15,710 --> 00:01:18,240 Los avaros son famosos por sus grabados en metal 22 00:01:18,380 --> 00:01:20,840 y sus tallados maravillosos en madera y piedra. 23 00:01:21,160 --> 00:01:23,890 Todos los pueblos de Daguestán celebran la primavera. 24 00:01:24,190 --> 00:01:27,490 Festejan con hogueras y antorchas encendidas por todas partes. 25 00:01:27,770 --> 00:01:31,970 En este día, se usan aterradoras y divertidas máscaras de fieltro. 26 00:01:32,440 --> 00:01:38,710 Por la noche, alrededor de las fogatas, se narran maravillosos cuentos antiguos. 27 00:01:38,990 --> 00:01:43,110 y cada uno de ellos es como una gema preciosa. 28 00:01:43,680 --> 00:01:47,280 UNA MONTAÑA DE GEMAS 29 00:02:04,680 --> 00:02:08,460 - ¡Basta, déjame ir, pajarraco sucio! ¡Ay! ¡Aaaaaay! ¡Auxilio! ¡Aah! 30 00:02:14,850 --> 00:02:19,960 Había una vez un montañés llamado Sheydulla. 31 00:02:20,250 --> 00:02:22,210 ¡Y era tan perezoso... 32 00:02:22,350 --> 00:02:25,650 SHEYDULLA EL HOLGAZÁN ... que las palabras no pueden describirlo! 33 00:02:30,660 --> 00:02:33,610 - ¡Silencio, silencio, vamos! 34 00:02:34,060 --> 00:02:36,580 - Eh... 35 00:02:37,040 --> 00:02:41,860 ¡Arre, arre! ¡Aah, ti-bi-di-bi! ¡Ah, ja, ja! 36 00:02:42,130 --> 00:02:44,970 Eh, Sheydulla, ¿todas las ovejas están a salvo? 37 00:02:45,130 --> 00:02:49,430 - ¡Todas están bien! - ¡Bien holgazán, finalmente has hecho algo útil! 38 00:02:49,620 --> 00:02:52,530 ¿Podrías arreglar esta canasta, ahora? ¡Como prometiste hace ya seis meses! 39 00:02:55,440 --> 00:02:56,610 ¿La cesta rota? 40 00:02:57,100 --> 00:02:59,670 ¡Ah, esto me ahorrará algo de trabajo! 41 00:03:00,880 --> 00:03:02,800 Bueno, vamos... 42 00:03:04,790 --> 00:03:08,110 - ¡Bueno, aquí está! - ¡Uh, reparada! 43 00:03:12,060 --> 00:03:15,830 ¡Alto, alto! ¡Oh, uh, oh! 44 00:03:17,200 --> 00:03:22,400 ¡Oh, oh! ¡Conque arreglaste la canasta, flojo! 45 00:03:22,570 --> 00:03:27,120 ¡Ve a alimentar a los toros! A ver si finalmente eres de alguna utilidad... 46 00:03:27,200 --> 00:03:33,370 ¡Alimento, alimento para los toros! ¡Ja, ja! 47 00:03:33,510 --> 00:03:37,000 ¿Dónde? ¿Pero, dónde está? Aaah... 48 00:03:37,500 --> 00:03:38,400 Es difícil... 49 00:03:38,660 --> 00:03:40,770 ¡Oh, vamos! 50 00:03:40,910 --> 00:03:42,580 ¡Siéntate en silencio, no estés metido en el camino! 51 00:03:43,160 --> 00:03:46,420 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! 52 00:03:46,560 --> 00:03:49,030 ¡Oh, no te digo! 53 00:03:49,190 --> 00:03:52,610 ¡Quédate con tu hijo por lo menos, holgazán, ya que estoy amasando! 54 00:03:53,190 --> 00:03:55,480 Siéntate con calma y escucha. ¡Y no interrumpas! 55 00:03:55,620 --> 00:03:59,780 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! 56 00:04:00,130 --> 00:04:03,170 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! ¡Ti-da-dai! 57 00:04:12,630 --> 00:04:16,560 ¿Qué has hecho? ¡Otro de tus desastres! 58 00:04:16,800 --> 00:04:18,650 ¿Qué vamos hacer? 59 00:04:18,810 --> 00:04:22,370 ¡Al menos corta los árboles para leña, así tendremos algo para calentar el horno! 60 00:04:22,550 --> 00:04:25,580 ¡Toda esta madera! ¡Por qué, no me da la gana....! 61 00:04:25,730 --> 00:04:28,530 ¡La quemaré así como está! ¡Ah! Jeje... 62 00:04:35,110 --> 00:04:36,650 Entra... 63 00:04:40,230 --> 00:04:45,770 ¡Ahh! ¡Aahhh! 64 00:04:48,300 --> 00:04:51,230 ¡Oh, fuego! ¡Oh, nuestra casa está ardiendo! ¿Qué haces ahí parado, holgazán? 65 00:04:51,410 --> 00:04:53,700 ¡Corre por agua! 66 00:05:02,840 --> 00:05:06,240 ¡Oh, Satanás! Me castigaste dándome a este marido 67 00:05:06,370 --> 00:05:08,250 Sólo das problemas... 68 00:05:08,400 --> 00:05:14,130 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! ¡Ti-da-dai! 69 00:05:14,550 --> 00:05:17,310 ¡Deja esto! 70 00:05:19,660 --> 00:05:24,470 Mi abuela me dijo que en lo profundo de la montaña vive un gran sabio. 71 00:05:24,730 --> 00:05:27,910 Tal vez pueda enseñarte a no ser un fastidio. 72 00:05:28,390 --> 00:05:35,660 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! ¡Ti-da-da! ¡Ti-bi-bi-di-da! 73 00:05:43,520 --> 00:05:46,360 - ¡Qué fría! 74 00:05:48,640 --> 00:05:52,630 Eh... Ah... 75 00:05:53,050 --> 00:05:55,100 No tengo ganas de hacer esto... 76 00:05:55,410 --> 00:06:00,810 ¡Tibi dibi dab, tibi dibi dab! 77 00:06:03,840 --> 00:06:06,520 ¡Hola! ¡Ojalá que tu cabeza se sane! 78 00:06:06,760 --> 00:06:11,810 ¡Muchas gracias por tus amables palabras, pero mi cabeza sigue cayéndose a pedazos! 79 00:06:12,010 --> 00:06:13,010 ¿Por qué estás aquí, eh? 80 00:06:13,300 --> 00:06:16,520 - ¿Por qué? Mi esposa dice que soy un vago. - ¿Ella dice eso? 81 00:06:16,640 --> 00:06:18,740 Y en la casa no hay nada para comer... 82 00:06:18,850 --> 00:06:22,220 Así que me envió a buscar a este gran sabio para preguntarle cómo llegar a ser rico. 83 00:06:22,350 --> 00:06:24,300 ¿Entonces por qué estás ahí tirado y no vas con él? 84 00:06:24,460 --> 00:06:25,630 Porque el lago lo impide... 85 00:06:25,730 --> 00:06:27,050 ¡Estás construyendo una balsa! 86 00:06:27,200 --> 00:06:28,890 - Aaah... No, no tengo ganas... 87 00:06:29,040 --> 00:06:33,180 Escucha, buen hombre, yo te construiré una balsa 88 00:06:33,410 --> 00:06:37,310 y cuando encuentres al hombre sabio, ¿le preguntarás qué debo hacer para curarme? 89 00:06:37,540 --> 00:06:39,440 Está bien, le preguntaré. Construye la balsa. 90 00:06:39,600 --> 00:06:41,880 Cuando cumplí tres años, me enfermé... 91 00:06:42,020 --> 00:06:47,210 ¡Mis manos se caen, mi cola se cae, me duele todo! ¡Todo! 92 00:06:47,640 --> 00:06:51,280 Pídele al sabio que te aconseje cómo puedo recuperarme. 93 00:06:54,960 --> 00:06:57,880 ¡Bien, aquí está! 94 00:06:58,160 --> 00:07:00,580 ¡Brazos! ¡Manos!... 95 00:07:01,230 --> 00:07:03,970 ¡Manos! Mis manos... 96 00:07:04,580 --> 00:07:07,830 - ¡Tus manos están bien! 97 00:07:08,160 --> 00:07:13,270 Sí... No olvidarás mi solicitud, ¿verdad, amigo? 98 00:07:13,410 --> 00:07:15,720 ¡Trataré de no olvidarla! 99 00:07:16,100 --> 00:07:20,100 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! ¡Ti-da-da! ¡Ti-bi-bi-di-da! 100 00:07:24,760 --> 00:07:26,280 ¿Adónde vas navegando, mi buen amigo? 101 00:07:26,410 --> 00:07:29,720 Lo que sucede es que mi esposa dice que soy un haragán. 102 00:07:29,910 --> 00:07:32,220 Y nuestras pertenencias se han destruido... 103 00:07:32,540 --> 00:07:35,760 Quizá el gran sabio pueda decirme cómo solucionar esto... 104 00:07:35,900 --> 00:07:38,330 ¿Y por qué no remas para llegar allí? 105 00:07:38,410 --> 00:07:40,370 ¡Aaah! Es que soy demasiado perezoso... 106 00:07:40,790 --> 00:07:46,850 Puedo empujar tu balsa hasta la orilla, a cambio de que le pidas una cosa al sabio... 107 00:07:47,040 --> 00:07:48,210 Bueno, de acuerdo, empuja. 108 00:07:48,340 --> 00:07:51,520 Sufro de pesadez en el estómago, 109 00:07:51,660 --> 00:07:56,710 y todo el tiempo siento que me ahogo. ¡Pregúntale al sabio cómo puedo mejorar! 110 00:07:56,910 --> 00:07:59,270 ¡Que tus pies vayan con salud! 111 00:07:59,470 --> 00:08:01,960 ¡Anda, ve rápidamente con el sabio! 112 00:08:02,160 --> 00:08:04,880 ¡Salud para tus piernas también, pez! 113 00:08:05,140 --> 00:08:06,910 ¿Cuales piernas? 114 00:09:03,180 --> 00:09:06,250 ¿Hay alguien aquí? 115 00:09:07,010 --> 00:09:11,810 ¡Que haya siempre prosperidad en tu casa, buen hombre! 116 00:09:11,950 --> 00:09:13,580 ¿Adónde vas? 117 00:09:13,710 --> 00:09:15,770 ¡En mi casa no hay riqueza por el momento! 118 00:09:15,950 --> 00:09:18,720 Voy camino a pedirle consejo al gran sabio. 119 00:09:18,800 --> 00:09:23,710 ¿Puedes pedirle un sabio consejo de mi parte, por favor? 120 00:09:23,990 --> 00:09:28,830 De mí, ya no crece ni una manzana. 121 00:09:28,980 --> 00:09:31,080 Bueno, le preguntaré. 122 00:09:31,190 --> 00:09:33,560 ¿Pero no piensas ir? 123 00:09:33,670 --> 00:09:36,730 Me da pereza. Además, tengo hambre... 124 00:09:36,900 --> 00:09:45,280 Te daré... bueno... esto... ¡Eh!... Mi última manzana. 125 00:09:45,450 --> 00:09:48,720 ¡Cómela y ve rápidamente con el sabio! 126 00:09:49,110 --> 00:09:54,810 ¡Hey! ¡Es mi última manzana así que mastícala lentamente! 127 00:10:01,860 --> 00:10:05,810 - Bienvenido... 128 00:10:06,040 --> 00:10:11,060 Finalmente Sheydulla llegó donde el gran sabio. 129 00:10:11,260 --> 00:10:15,850 Has vivido a tu antojo y ahora vienes aquí a pedirme consejo. 130 00:10:16,040 --> 00:10:17,590 ¡Soy un holgazán! 131 00:10:17,740 --> 00:10:21,940 Hmm, y ese es precisamente tu problema, Sheydulla... 132 00:10:22,090 --> 00:10:24,720 ¿Cómo sabes mi nombre? 133 00:10:24,930 --> 00:10:28,820 ¡Que tu cabeza se multiplique cien veces! 134 00:10:29,000 --> 00:10:33,330 ¿Para qué crees que soy un sabio? Pues justamente para saberlo todo... 135 00:10:33,430 --> 00:10:36,180 y para ser capaz de responder cualquier cosa que quieras preguntarme. 136 00:10:36,310 --> 00:10:40,900 Entonces Sheydulla sacó las peticiones del lobo, el pez y el manzano. 137 00:10:41,070 --> 00:10:49,850 El pescado tiene un diamante atascado en la garganta. Al quitárselo se recuperará. 138 00:10:50,040 --> 00:10:54,350 Enterrada bajo el manzano hay una gran jarra de plata. 139 00:10:54,500 --> 00:11:02,380 Al sacarla de allí será capaz de dar manzanas otra vez. 140 00:11:02,540 --> 00:11:05,990 Para que el lobo se deshaga de su dolencia, 141 00:11:06,140 --> 00:11:11,460 Tendrá que comerse al primer arrastrado al que pueda hincarle sus dientes. 142 00:11:13,760 --> 00:11:16,700 ¿Y yo qué? ¿Cómo puedo llegar a ser rico? 143 00:11:16,810 --> 00:11:19,650 Tú ya obtuviste lo que buscabas. 144 00:11:19,810 --> 00:11:21,410 ¡Vete ya! 145 00:11:22,980 --> 00:11:26,360 ¡Aahhh! ¡Estoy volan... do! 146 00:11:27,290 --> 00:11:30,270 - Bueno... ¿Tienes una respuesta? - ¡La tengo! 147 00:11:30,510 --> 00:11:34,160 Es necesario excavar una gran jarra de plata y quitarla de entre tus raíces. 148 00:11:34,390 --> 00:11:36,880 Sólo así volverás a dar manzanas. 149 00:11:37,040 --> 00:11:43,680 ¡Entonces, por favor, date prisa y desentierra esa jarra! ¡Será bueno para ti, te hará rico! 150 00:11:43,760 --> 00:11:45,130 No tengo ganas... 151 00:11:45,240 --> 00:11:49,410 El hombre sabio dijo que ya obtuve lo que buscaba. 152 00:11:56,570 --> 00:11:58,830 Bueno, dime, mi buen hombre... 153 00:11:58,930 --> 00:12:02,310 ¡Cuando hayas sacado el diamante de tu garganta, 154 00:12:02,410 --> 00:12:03,590 te pondrás bien! 155 00:12:03,710 --> 00:12:06,710 ¡Ten piedad de mí, y saca el diamante! 156 00:12:06,860 --> 00:12:09,710 ¡Salvándome, hasta podrías hacerte rico! 157 00:12:09,830 --> 00:12:13,210 - ¡Bueno, no, mi riqueza ya fue provista! 158 00:12:13,360 --> 00:12:15,200 ¿Por qué debería trabajar? 159 00:12:17,610 --> 00:12:19,330 Todo mojado... 160 00:12:20,490 --> 00:12:22,810 ¡Hola, hola, buen hombre! 161 00:12:23,040 --> 00:12:26,330 Dime, dime. ¡Estoy ansioso! ¡Estoy ansioso! 162 00:12:26,510 --> 00:12:29,380 Sheydulla le habló del pez y acerca del manzano. 163 00:12:29,550 --> 00:12:35,390 ¡Pero no me retrasé con ellos para nada! Pronto seré muy rico de todos modos. 164 00:12:35,540 --> 00:12:38,870 Bueno, ¿y yo? ¿El sabio te dio un consejo para mí también? 165 00:12:39,040 --> 00:12:39,710 Ah, sí... 166 00:12:39,880 --> 00:12:43,780 ¡Tienes que comerte al primer arrastrado por la corriente al que puedas hincarle tus dientes! 167 00:12:44,010 --> 00:12:45,470 ¡Suerte con eso! Que te vaya bien... 168 00:12:45,620 --> 00:12:48,520 Pero ni siquiera tengo que buscar un arrastrado... 169 00:12:48,670 --> 00:12:54,270 ¡Él ya vino a verme! ¡Nadie en el mundo es tan perezoso como ese tipo! 170 00:12:55,990 --> 00:12:58,110 ¡Ah, Satanás! 171 00:13:06,760 --> 00:13:11,120 Nadie volvió a ver nunca más a Sheydulla. 172 00:13:11,950 --> 00:13:16,320 Pero aún pueden hallarse holgazanes y perezosos por estos lados. 173 00:13:16,450 --> 00:13:17,770 Fin 174 00:13:17,930 --> 00:13:19,770 Director: Sergei Gordeyev Codirector y guión: Rim Sharafutdinov Director artístico: Valentin Telegin 175 00:13:19,910 --> 00:13:21,780 Dirección artística: Aleksandr Tatarskiy Música: Iliko Tsjitachvili Sonido: Ekaterina Zhelezkova 176 00:13:21,860 --> 00:13:23,780 Actores de doblaje: Sergei Batalov, A. Lenkov, Larissa Nikipelova, S. Strelkov, Valery Tsyiglyayev. 177 00:13:23,860 --> 00:13:25,780 Animación: N. Beksyayeva, A. Belokon, A. Besarav E. Bozhko, I. Verrzhikovskiy, A. Ezerskaya V. Yemets, E. Sumtsova, O. Sukhomlin 178 00:13:25,930 --> 00:13:27,770 Asistente de dirección artística: Olga Titova Arte: S. Bolochenko, N. Golubtsenko, E. Lapotko O Novikova, Yu. Nesmiyanova, O. Orutsova 179 00:13:27,860 --> 00:13:29,780 Galina Sibotseva, N. Umrikhina, A. Tsyerepakhina O. Tsyikina, T. Syabelnik, O. Sjipak Asistente de dirección: Oksana Fomusykina 180 00:13:31,860 --> 00:13:33,780 Estudio Pilot Moscú, 2004 181 00:13:34,860 --> 00:13:37,780 Subtítulos traducidos por Ulises para www.patiodebutacas.org