Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1978)
Английски
Август 01 2019 13:58:54
Направено от
Eus
,
Alevtina
₂
Chestnoye slovo.1978.en.1.25fps.1564667934.srt ⭳
Качество: ок
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 0.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,040 --> 00:00:03,060 Creative association "SCREEN" 2 00:00:04,000 --> 00:00:10,940 WORD OF HONOUR based on the story of L. Panteleev 3 00:02:14,320 --> 00:02:17,380 The story began before I met 4 00:02:17,380 --> 00:02:19,570 with our young hero. 5 00:03:01,460 --> 00:03:05,940 One summer I went into a park, I do not know what it is called, 6 00:03:05,980 --> 00:03:08,320 on the island, near the old fort. 7 00:03:08,580 --> 00:03:11,080 I had an interesting book with me. 8 00:03:11,120 --> 00:03:15,010 I read and did not notice, the evening had come. 9 00:03:18,000 --> 00:03:24,060 It seemed to me that somewhere to the side, behind the bushes, someone was crying. 10 00:03:29,860 --> 00:03:31,260 Who hurt you? 11 00:03:31,320 --> 00:03:34,760 The boy stopped, as if on cue, crying at once. 12 00:03:37,140 --> 00:03:38,000 - No one. 13 00:03:39,260 --> 00:03:40,780 - Why are you crying? 14 00:03:40,940 --> 00:03:43,240 I wanted to take the boy's hand. 15 00:03:43,280 --> 00:03:44,400 - Come on, let's go. 16 00:03:44,420 --> 00:03:46,460 - I can't. - Why's that? 17 00:03:46,880 --> 00:03:48,340 - I can not go. 18 00:03:48,460 --> 00:03:50,140 - Don't you feel well? 19 00:03:51,020 --> 00:03:52,760 - I'm healthy. 20 00:03:54,580 --> 00:03:59,080 - Look, it's late, and the garden is closing. 21 00:03:59,200 --> 00:04:00,680 - I stand on guard. 22 00:04:02,200 --> 00:04:03,750 We're playing. 23 00:04:04,710 --> 00:04:06,880 - So who are you playing with? 24 00:04:08,710 --> 00:04:10,930 He sighed and said: 25 00:04:11,900 --> 00:04:13,520 - I do not know. 26 00:04:13,990 --> 00:04:18,540 Here, I confess, I thought that the boy really is not well. 27 00:04:18,880 --> 00:04:20,920 - Listen, what are you saying? 28 00:04:20,960 --> 00:04:24,260 You're playing but you don't know with whom? 29 00:04:24,600 --> 00:04:27,770 - Yes, he said. - I do not know. 30 00:04:53,700 --> 00:04:57,960 I sat on the bench, and then some big guys came up and said. 31 00:04:58,360 --> 00:05:00,980 Do you want to play war with us?" 32 00:05:01,170 --> 00:05:03,200 I said I wanted. 33 00:05:03,820 --> 00:05:06,920 One big boy, he was Chapayev, said: 34 00:05:06,980 --> 00:05:12,800 "Then you will stand on guard. Give your word of honor that you will not leave. 35 00:05:19,770 --> 00:05:25,260 - Well? - I said: "I give my word." 36 00:05:27,500 --> 00:05:32,500 - Oh, like that ... And now they're ... where? 37 00:05:33,790 --> 00:05:36,300 The boy sighed again. 38 00:05:37,600 --> 00:05:38,440 - Gone. 39 00:05:39,440 --> 00:05:41,050 - How's that? 40 00:05:42,360 --> 00:05:44,070 - They forgot. 41 00:05:45,780 --> 00:05:48,780 - So what are you standing here for then? 42 00:05:49,860 --> 00:05:52,100 - But I gave my word of honor. 43 00:05:56,160 --> 00:05:58,100 - So that's the story ... 44 00:05:58,700 --> 00:06:01,240 I really wanted to help him. 45 00:06:01,340 --> 00:06:03,540 But what could I do? 46 00:06:03,700 --> 00:06:06,580 Go look for these silly boys? 47 00:06:07,180 --> 00:06:09,120 But where to find them now? 48 00:06:09,220 --> 00:06:12,520 I suppose they had their dinner, these boys, 49 00:06:12,680 --> 00:06:16,160 then went to bed and already were dreaming. 50 00:06:17,320 --> 00:06:20,420 - You probably want to eat something? 51 00:06:20,540 --> 00:06:22,100 - I do. 52 00:06:23,040 --> 00:06:28,900 - Well then... Run home, and have dinner... 53 00:06:29,460 --> 00:06:33,050 I'll stand in for you here ... 54 00:06:35,380 --> 00:06:37,140 - Is that a solution? 55 00:06:38,480 --> 00:06:40,060 - Why not? 56 00:06:41,870 --> 00:06:43,670 - You are not a soldier. 57 00:06:43,980 --> 00:06:46,060 He was right. 58 00:06:46,520 --> 00:06:50,360 I could not even release him from standing on guard. 59 00:06:50,920 --> 00:06:55,400 And then suddenly I was struck by a happy thought. 60 00:06:59,450 --> 00:07:02,480 - Comrade military! Please wait a minute! 61 00:07:02,920 --> 00:07:12,920 - Comrade military, there in the garden, near the clock stands a boy. 62 00:07:13,660 --> 00:07:18,060 - What has that to do with me? - reacted the trooper surprised. 63 00:07:18,100 --> 00:07:22,540 The tram had left and he looked very angry at me. 64 00:07:22,660 --> 00:07:26,380 Perhaps he decided that I was not very well. too 65 00:07:26,960 --> 00:07:31,980 When I expained he did not hesitate. - Come on, let's go! 66 00:07:32,060 --> 00:07:36,500 Why didn't you tell me right away?? 67 00:07:47,700 --> 00:07:51,400 Here, I brought you the commander. 68 00:07:54,260 --> 00:07:57,520 - Comrade guard, What title do you wear? 69 00:07:59,010 --> 00:08:00,500 - I'm a sergeant. 70 00:08:01,480 --> 00:08:06,340 - Comrade Sergeant! I order you to leave the post entrusted to you. 71 00:08:06,640 --> 00:08:13,120 The boy sniffed his nose and asked: - Do you have a title? 72 00:08:13,880 --> 00:08:15,200 - I'm a Major. 73 00:08:16,270 --> 00:08:21,300 - Right, Comrade Major! I will do as ordered and leave the post. 74 00:08:22,750 --> 00:08:26,160 - Maybe we should escort you? asked the Major. 75 00:08:26,520 --> 00:08:29,040 - No, I live nearby, I'm not afraid. 76 00:08:33,860 --> 00:08:38,970 I'm sorry, I can not tell you, the name of this little man, 77 00:08:38,970 --> 00:08:43,160 where he lives and who his father and mother are. 78 00:08:44,600 --> 00:08:46,980 One thing is clear: 79 00:08:46,980 --> 00:08:52,160 A boy who has this strong a will and will keep this strong to his word 80 00:08:52,600 --> 00:08:55,280 does not need be afraid of the dark, 81 00:08:55,340 --> 00:08:58,140 does not need be afraid of hooligans, 82 00:08:58,260 --> 00:09:03,180 and does not need to be frightened of even more terrible things. 83 00:09:03,600 --> 00:09:08,600 Written by: Jeanne. Vitenzon Director: Marianna Novogrudskaya 84 00:09:08,610 --> 00:09:14,200 art director Vyacheslav Nazaruk camera Yevgeny Turevich, Joseph Golomb 85 00:09:14,200 --> 00:09:18,050 music Michael Meyerovich sound Vitaly Azarovsky 86 00:09:18,050 --> 00:09:21,140 The text is read by Oleg Yefremov 87 00:09:21,140 --> 00:09:27,380 Animators R. Karpinskaya, Olga Degtyareva, Tatiana Molodova 88 00:09:27,380 --> 00:09:30,620 Puppets & decor: Gennady Bogachev, S. Gordov, Vladimir Shafraniuk 89 00:09:30,620 --> 00:09:34,930 Background art: Yu. Yevmeshkin, L. Sotnikova, Valery Fomin 90 00:09:34,930 --> 00:09:38,380 The end Subs by Alevtina & Eus Oktober 2015